摘 要:功能主義理論對兒童文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了重要的影響。本文從兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀著手,結(jié)合目的論,對《哈利·波特與死亡圣器》譯本分析并提出兒童文學(xué)翻譯中諸多問題及解決方法。
關(guān)鍵詞:目的論;兒童文學(xué);翻譯
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--01
1、引言
我國兒童文學(xué)翻譯經(jīng)歷了百年的發(fā)展,隨著新時期頻繁的國際文化交流,大批的外國兒童文學(xué)作品進(jìn)入中國市場,兒童文學(xué)翻譯邁入了一個新的時代。同時也存在諸多問題。譯者對外國兒童文學(xué)作品中的文化背景刻意增減,有譯者認(rèn)為“歸化”翻譯能使讀者更好地理解作品,卻剝奪了讀者學(xué)習(xí)外國文化的機(jī)會。由于缺乏對兒童心理的分析與把握,有的翻譯作品語言十分僵硬,并不適合兒童閱讀。“童話得以長期流傳的其中一個重要原因就是大量活靈活現(xiàn)的人物形象能夠留存在人們心中”(王瑞祥,260)。譯文將人物形象“同一化”,無疑是對兒童文學(xué)作品的扼殺。
2、目的論與文學(xué)翻譯
功能翻譯學(xué)派經(jīng)過幾代的豐富和完善,建立了功能派翻譯理論。目的論作為最主要的理論之一,發(fā)展成為文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。克里斯汀娜·諾德在著作《譯者有為—功能翻譯理論闡釋》中,將對等要求和文學(xué)翻譯目的論比較后指出:不僅要分析原作者針對原語文化讀者的意圖,還要分析目標(biāo)讀者根據(jù)自身所處的情境及知識方面來理解原文中信息的種種可能性。翻譯的目的是為了滿足讀者對于“異域世界”的好奇,滿足這種好奇的最好方法就是保留原文世界的原貌(張美芳 王克非譯,121-122)。譯者需要分析兒童的背景情況和知識層面并掌握足夠讀者的信息:年齡段、知識結(jié)構(gòu)和詞匯儲備量、對文本的期待值及接受外來文化的能力。對原文應(yīng)分析某人物和情景在源語言文化中的作用。翻譯中,遇到源語言和目標(biāo)語“不對等”的情況,要根據(jù)讀者對此文化現(xiàn)象的接受程度確定是“歸化”還是“異化”。
3、譯本的分析
本文將《哈利·波特與死亡圣器》人民文學(xué)出版社(人譯版),在其語言的準(zhǔn)備度、對人物角色的把握程度及文學(xué)的美學(xué)效果作以分析。
第十章描寫哈利的教父小天狼星的房間布置,表現(xiàn)出少年小天狼星的叛逆:
There were many pictures of Muggle motorcycles, and also (Harry had to admire Sirius's nerve) several posters of bikini-clad Muggle girls;
譯:還有許多麻瓜摩托車的圖片,甚至有幾張身著比基尼的麻瓜女孩招貼畫(哈利不得不佩服小天狼星的勇氣)。
第二十九章中的兩處:
\"But it's expanded as more and more of DA have arrived.\"
譯:后來隨著越來越多的D.A.成員加入進(jìn)來,它就拓展開了。
\" …and it even sprouted a pretty good bathroom once girls starting turning up-'
譯:“…后來女生也開始加入,它還冒出了一間挺不錯的盥洗室呢——”
這些西方文化色彩很濃的詞語:“比基尼”、“DA成員”、“盥洗室”的“異化”翻譯屢見不鮮。像“D.A.成員”這種中英文混合的構(gòu)詞法和“盥洗室”,在生活中已經(jīng)被接納。“身著比基尼的麻瓜女孩”,是想表達(dá)青春期年齡段的小天狼星不顧家里傳統(tǒng)文化教育,將穿著暴露的性感比基尼女孩的海報張貼在房里。對心智還未成熟的兒童來言,他們可能很難理解其中隱含的性幻想的含義。“DA成員”這種構(gòu)詞法也會對兒童的語言學(xué)習(xí)構(gòu)成一定影響,雖然兒童對英文字母已很熟悉,這種簡稱還會對小朋友造成閱讀障礙。若將其翻譯完整, 即“鄧布利多軍成員”,則避免了這一問題。
翻譯中有一些難以避免的困難。原著中,從魯伯·海格的口音來判斷,他應(yīng)該是來自英國西部鄉(xiāng)村。海格總是用一些自己發(fā)明的習(xí)語。而這一特征在譯本中卻很難辨別,如:
Arthur's done a bit o' tinkerin',' said Hagrid, quite oblivious to Harry's discomfort.…' It's got a few tricks up its handle bars now. Tha' one was my idea.
譯:“亞瑟作了些修修補(bǔ)補(bǔ)。”海格似乎沒有注意到哈利的不適,只管說道。……“現(xiàn)在它的把手上有幾個機(jī)關(guān)。這玩意兒是我的主意。”
國內(nèi)兒童對方言并不會給予太多注意。若是將海格的話翻譯為某地的方言,對于不了解該方言的小朋友來說,無疑增加了他們理解小說的難度,也有歧視方言的嫌疑。
4、結(jié)論
以上分析看出,兒童文學(xué)翻譯確未得到足夠的關(guān)注。然而,兒童文學(xué)市場在不斷地變化和更新,社會發(fā)展和科技進(jìn)步都對少年兒童的成長和教育產(chǎn)生了巨大的影響,兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)隨著社會的進(jìn)步不斷創(chuàng)新和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1、張美芳,王克非譯. 譯者有為——功能翻譯理論闡釋. 外語教 育與研究出版社,北京:2005.
2、王瑞祥. 兒童文學(xué)創(chuàng)作論. 浙江大學(xué)出版社, 杭州: 2006.