摘 要:隨著學英語人數的激增,越來越多的人為了提高英語聽說能力而開始關注英文電影和電視劇,字幕翻譯的重要行也開始突顯。本文采用目的論,對網絡流行喜劇《絕望主婦》中的字幕翻譯進行分析和研究,希望通過對比分析,可以歸納出《絕望主婦》可以讓譯者在字幕翻譯方面可以借鑒的方法。
關鍵詞:字幕翻譯;目的論;翻譯策略
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--02
電影、電視劇是傳播文化信息的有效手段。隨著經濟全球化和電影、電視劇市場的擴大,尤其是互聯網的普及,越來越多的國外電影和電視劇被引進國內。但是字幕翻譯的質量卻遠不能滿足要求,這在一定程度上影響了觀眾對電影,電視的欣賞,阻礙了字幕翻譯的發展和文化的傳播。在這種情形下,提高電影,電視劇字幕翻譯質量對于加強目標語觀眾對劇情的理解以及推進整個字幕翻譯的發展起著舉足輕重的作用。本文從目的論角度出發,對網絡上熱播的美國喜劇《絕望主婦》中的字幕翻譯和翻譯策略進行分析和研究,希望通過對比分析,歸納出《絕望主婦》可以讓譯者在字幕翻譯方面借鑒的策略和方法。
一、字幕翻譯概述
字幕是出現在屏幕下方的,以文字形式顯示電視或電影作品里面的對話。那么字幕翻譯就可以被定義為“出現在屏幕上一行或者是多行與原對話同步的多媒體符號翻譯?!保℅ottlieb, 2004:220)從以上定義可以看出字幕翻譯就是同步翻譯原語言的對話。配有字幕的電影和電視就是為了讓觀眾能夠在“聽著原語言,看著自己的語言還能夠像原語言觀眾那樣欣賞電影和電視?!保℅ottlieb, 1992:165)字幕翻譯由于其不同的媒介承載模式決定了其不同于其他體裁的翻譯,具有自己獨特的特點。Gottlieb(1992)總結出字幕翻譯有以下六個特點:1.字幕翻譯是以文字形式呈現。2.譯文以原文為基礎,保留原文語篇風格。3.瞬時性。4.同步性。即譯文要與原對話同步呈現。
二、目的論簡介
20世紀70年代,功能派翻譯理論創始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能主義翻譯批評理論,認為“譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能,譯者應根據翻譯要求優先考慮譯文的功能而不是對等原則。(Reiss, 2000: 16)。在此基礎上,賴斯的學生漢斯·費米兒(Hans J Vermeer)進一步擺脫了以原語為中心的“等值論”的束縛,提出了以目的為首要原則的翻譯目的論,他認為翻譯是一種人類行為活動,更是一種有目的的行為活動。提出譯者應該根據特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。(Nord, 2001:29)目的論認為在具體翻譯實踐中,需要遵循一下三個法則:
1.目的性法則。在翻譯過程中,譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都要由翻譯行為的目的決定,也就是結果決定方法。(Nord, 2001:29)
2.連貫性法則。即譯文能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實際意義。連貫性法則主要強調譯文的在譯入語文化中的可讀性及其交際意義。(Nord, 2001:32)
3.忠實性法則。主要指原文與譯文之間有某種聯系,目的論特別強調譯文忠實于原文的忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。(Nord, 2001: 32)
這三個法則并不是孤立存在的,而是彼此關聯的。三個法則中,目的性法則是第一位的,連貫性法則和忠實性法則從屬于目的論法則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。(Nord, 2001: 33).
三、目的論指導下《絕望主婦》字幕的翻譯
目的論認為翻譯目的決定翻譯策略和方法,這就要求譯者首先從全局把握翻譯任務,考慮影響翻譯的各方面因素,如譯文用途,受眾者,翻譯媒介等,分析翻譯活動要達到的目的,在此基礎上在從文字層面確定翻譯方法。字幕翻譯的目的就是要給目的語觀眾提供與原文最相關的信息幫助目的語觀眾理解劇情和人物對話。為達到這一目的,在翻譯時譯者應靈活多變,采取相應的翻譯方法。本文選取伊甸園字幕組的一些譯文作為參考,對其進行分析發現所采用的翻譯策略如下:
1.減譯。
減譯法包括縮譯和省譯,是指省略或縮減那些不影響觀眾認知的微小信息。首先,“出現在屏幕上的字幕必須在幾秒鐘就讀完”(趙宗菊,2008:54),故字幕在屏幕上所占空間和停留時間是非常有限的,因此經常用減譯法來讓目的語觀眾在最短的時間最輕松獲得與原文最相關的信息。其次,“大部分觀眾的閱讀速度都要比演員說話的速度慢”(Gottlieb, 1922:158)也決定了減譯法是必然的。最后,“在電視畫面,音樂和音效的支持下,減譯譯也是有可能的”(王茹娟,2009:34)在實踐中,因為對白的口語化特征和時間空間的限制,一些填充詞,連詞,寒暄語和不必要的重復都可以省略使翻譯字幕更簡潔準確而不影響觀眾的理解。下面是一些例子
例1: Susan: So who do I speak to about selling my share of “herpes on parade”?
譯文:如果想賣掉我的股份,應該和誰談?
為了節省空間和時間,這里I被省略了且完全不影響理解。“herpes on parade”是Susan的前夫遺留給她的脫衣舞店的店名,這幾個單詞比較生僻且不是重要信息,如果翻譯出來會占用大量的空間和時間,加重觀眾的理解負擔,故省略為好。
例2. Susan: This is a now a bad Jackie Collins’ novel
譯文:你言情小說看多了吧。Jackie Collins是英國言情小說家,在中國知名度不高,如果翻譯出來,觀眾會想誰是Jackie Collins,就在她們想的時候字幕已經一閃而過,這句臺詞就完全不能理解了。故譯者采用了上述翻譯方法,既與原文信息高度相關也讓觀眾可以輕松理解。
例3:Carlos: We have home, we have each other, we have work that supports us, and we have two beautiful little girls that love us more than ice cream.
譯文:Carlos: 我們有家,有彼此,有養活我們的工作,有兩個可愛的女兒愛我們勝過愛冰淇淋。
上述幾個例子,劃橫線的詞都屬于不必要且不影響觀眾理解的詞,故可以省去。
例4:Robin: The doctor even took offence when she got to “here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack”
譯文:她連醫生都惹生氣了。
“here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack”(這里一個庸醫,那里一個庸醫,到處都是庸醫)這樣長句子翻譯出來,非常占空間和時間。這個句子并不是強調她做了什么,而是強調她把醫生都惹生氣了這個事實。為了節省時間和空間,最好按上述翻譯,只要觀眾理解了主要意思,這樣的翻譯就是對的??s譯,只保留原文的主要核心意思(黃,2007:38),也是減譯的另一種方法??s譯要求譯者能夠辨別哪些是必須保留的,幫助觀眾理解劇情必不可少的信息,哪些是為了節省空間可以省略的。下面是一些例子。
例5:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf, and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that?
譯文:我朋友的小精靈朋友給我的,如果今天誰搗蛋,我就馬上給圣誕老人打電話說你們圣誕節只想要襪子。
這里Lynette為了不在鄰居面前丟臉,故意嚇唬小孩,誰搗蛋圣誕節就只能收到襪子。事實上圣誕老人根本就不存在,更不用說他的電話號碼了。為了使自己的謊話更真實,Lynette故意用了一個很高深復雜的句子。如果翻譯成“我認識一個人,那個人認識一個人,那個人認識一個小精靈……”。這么長的句子屏幕上根本就容納不了,且觀眾還沒讀完畫面就閃過了,故上述翻譯就簡潔又容易理解。
總之,考慮到絕望主婦字幕翻譯的目的,觀眾的期望,和時間空間的限制,為保留原文主要信息和幫助觀眾理解臺詞和劇情,減譯是有效的翻譯方法。
2.明晰化。
字幕翻譯的目的是讓目的語觀眾理解劇情以推廣電視劇。翻譯字幕至少要告訴觀眾屏幕上的演員在說什么。如果原語中有觀眾難以理解的地方“文本擴展就有必要了”(Nord, 2001:63)此外,不同語言有不通過的表達習慣和語法結構,也會造成觀眾理解困難。此時就應該明晰化以實現翻譯目的。明晰化是指任何涉及文字擴張的方法或明確原文隱含的信息。
例6. Renee: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
譯文:道格做了很多壞事,但是他的道歉就像國慶節那么讓人心花怒放。
這里“國慶節那么讓人心花怒放”是原文沒有譯者加上的。有兩個原因,第一,大多數觀眾不知道7月4號是美國國慶節。第二,如不加“讓人心花怒放”,觀眾很難明白道歉和國慶節之間有什么聯系。這個句子的意思是,當Doug惹Renee生氣后會買非常昂貴的禮物求得妻子的原諒,這使得Renee非常開心感覺像過國慶節。
例7. Porter: How was the play?
Tom: Lincoln had a better time in the theater.
譯文:話劇怎么樣?
湯姆:林肯在劇院都比我們玩的開心。(林肯在劇院遇刺身亡)
這段對話發生在Tom和Lynette看了一部非常爛的話劇,當兒子問起話劇怎么樣時,Tom沒有直接回答好或不好,而是說了上述話。美國觀眾都知道林肯在劇院遇刺身亡,故能理解Tom的幽默的表達:死都比看這部話劇有趣,話劇爛透了。但由于缺乏美國歷史文化知識,中國觀眾就很難理解臺詞意思。加上注釋后,這種幽默表達就立刻明晰。
3.歸化
考慮到字幕翻譯的最終目的是讓觀眾理解劇情和中西文化背景和語言表達習慣的差異,為了使觀眾輕松理解和接受譯文,宜采用歸化翻譯策略。歸化就是向目標語文化靠近,把原文中對目標語觀眾而言非常規的表達加工并轉化對其熟悉的表達,使譯文更符合目標語表達習慣,更易被目標語讀者理解。
例8. Bree: Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months
譯文Bree:行為的改變是一種危險的前兆,過去半年你精力出奇地旺盛。as fresh as paint字面意思是“干凈的跟油漆一樣”。很顯然這樣的翻譯是講不通的,所以根據上下文,應該按照上述翻譯,觀眾才能理解。for the past six months翻譯成“半年”更符合中文習慣,且節省屏幕空間。
四、結語
影視劇為跨文化交流搭建了一座橋梁,隨著中西方影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“愈來愈重要的領域”(錢紹昌,2001)受到學術界日益關注和重視。本文以絕望的主婦為例,從目的論角度出發,僅列出了三種主要的字幕翻譯策略:減譯,明晰化,歸化,是目標語觀眾能夠充分理解劇情,從而實現翻譯目的。筆者希望此文能字幕翻譯有所借鑒。
參考文獻:
1、Gottlieb, Henrik. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies. (3),219-230.
2、錢紹昌(2001)。影視翻譯---翻譯園地中愈來愈重要的領域?!吨袊g》,1。
3、趙宗菊 (2008)?!对姜z》字幕翻譯研究的目的論途徑。中南大學。