摘 要:奧斯卡·王爾德是19世紀英國著名的劇作、詩人、散文家。他的《溫德米爾太太的扇子》及《理想的丈夫》是其戲劇代表作。兩部戲劇塑造了很多不同的人物,他們的語言也各具特色。王爾德戲劇的精彩之處并不在其花哨的語言,而是修辭手法的運用,體現出了王爾德對愛情及當時上流社會的不屑及諷刺。
關鍵詞:《理想的丈夫》;《溫德米爾太太的扇子》;修辭
[中圖分類號]: I106.35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6-0-02
奧斯卡·王爾德(1854~1900),出生于愛爾蘭的都柏林市一個著名的牙科醫生家里。他自小成績優異,曾在英國牛津大學攻讀古希臘的經典著作,并開始了文學創作活動。早在他的童話為世人所知之前,年僅二十四歲,他的詩作就榮獲大獎;在他短短的創作生涯中(享年四十六歲),行文演論,無處不是智趣橫生。
1891年對王爾德來說是人生中的創作高峰,他創作的《溫德米爾太太的扇子》使他聲名鵲起。溫德米爾太太不了解丈夫私下接濟并堅持邀請來參加她生日舞會的歐琳夫人是她離過婚并拋棄她的母親,出于嫉妒和報復心理,賭氣到了一直追求她的伯爵家里,埃琳夫人自己過去也是這樣離開丈夫的,發覺溫德米爾太太神色有異,隨后趕到,在說服后者離開時,被回家來的伯爵和客人們堵在屋里。兩位夫人藏了起來,但溫德米爾太太遺忘的扇子被發現了。歐琳夫人為了不讓女兒出丑,承認扇子是自己借用的,并讓女兒得以暗中離去。劇本的技巧運用十分嫻熟,充分體現了王爾德出眾的才華,劇中人物的臺詞充滿警句與隱喻,往往妙語如珠,活潑俏皮。
王爾德另一部代表作《理想的丈夫》1895年1月30日上演于倫敦。年僅30多歲的羅伯特·切爾頓爵士,因才華出眾和品格正直,而身居參議院經濟委員會副主席要職,掌握著英國重大投資項目提案在國會是否獲得通過的表決權;他迎娶了一名出身高貴的妻子,他們彼此深深相愛,羅伯特是妻子心目理想的丈夫。事實上,羅伯特政治生涯之初,出賣了一項國家機密,并因此富有。現在他為此受到勒索,在妻子知道真相之后,一向追求完美的她將丈夫掃地出門,羅伯特承受了這個重大打擊,他仍然義無反顧地堅決與徹弗莉夫人進行斗爭,在國會審議投資提案會上,他大義凜然地表明了自己的觀點,站在旁聽席上的妻子和徹弗莉夫人也為之動容。會后,徹弗莉夫人或許是良心發現或許是看到大勢已去,當即放棄了對他的威脅。妻子則認識到“理想丈夫”的含義:在人性上未必完美,但在人格上卻真正崇高。
評論家諾波特·卡爾曾說過,“并不是人物塑造及情節,而是語言及對話使得王爾德在同時代的戲劇家中杰出,這也是他對英國戲劇史的獨特貢獻。”[1]王爾德詼諧幽默而又機智的語言促成了他的成功,在他的戲劇中他使用了大量的修辭手法,比如矛盾修辭,警句及隱喻等。其獨特的語言被很多評論家稱之為“王爾德式語言”。
1、矛盾修辭(oxymoron)在戲劇中的運用
“矛盾修辭(oxymoron),是一種結構新穎、言簡意賅、富于表現力的修辭手法。矛盾修辭是把一對語意相反、相對立的詞巧妙地放在一起使用,借以表達較為復雜的思想感情或說明某種意味深長的哲理。矛盾修辭手法的妙用在于揭示人們內心世界的復雜心理矛盾和人生哲理。”[2]對王爾德來說,矛盾修辭充分體現了他詼諧的語言風格。
在《溫德米爾太太的扇子》中,溫德米爾太太問達林頓伯爵:“你為什么不正經地討論人生呢?”柏林頓伯爵回答道:“因為我認為人生太嚴肅了我們不能正經討論它(Because I think that life is far too important a thing ever to talk seriously about it)”[3]這里所顯示出的達林頓公爵玩世不恭的態度為下文做了鋪墊,表明他對婚姻對生活的態度并不認真,他想成為溫德米爾太太的情人,想誘惑其與他私奔。在維多利亞時代,上層階級的人們都生活應該是嚴肅的,但是我們能感覺到柏林頓公爵對此不屑的態度。通過使用矛盾修辭,王爾德表達了對上層社會的諷刺態度。
在《理想的丈夫》中,梅布爾·奇爾頓說道:“我真的很喜歡倫敦!這一點已經得到了充分的證明,整個城市都是漂亮的傻瓜和杰出的瘋子。”(It is entirely composed now of beautiful idiots and brilliant lunatics. Just what society should be.)[4]梅布爾說她愛倫敦而且這也得到了充分證明,但是她的論據竟是倫敦滿是漂亮的傻瓜和杰出的瘋子。“漂亮”、“傻瓜”,“杰出”、“瘋子”,這種表述相互矛盾,揭示了王爾德對上層社會的諷刺。
2、對照(antithesis)在戲劇中的運用
對照是王爾德常用的一種技巧。“所謂對照,就是有意識地把意義相對的詞語放在對稱的結構中形成對照。對照既要求結構勻稱整齊、又要求有意義相反的詞語互相襯托,二者缺一不可。”[5]通過使用對照,王爾德的語言更加流利,角色更加鮮明,本質更加突出。《溫德米爾太太的扇子》第一幕溫德米爾爵士和妻子爭吵的時候說道:“好女人的心腸好硬啊!(How hard good women are!)” 溫德米爾太太回答道:“壞男人的骨頭好軟啊!(How weak bad men are!)”[6]在羅伯特爵士眼里,他的妻子是個好女人,所以他以這種近似撒嬌的表達方式說出他的心聲:好女人的心腸好硬。因為他本希望他的愛人能理解她,而且能夠幫助歐琳太太,但他妻子不能理解為什么她要幫助一個臭名昭著的女人,她甚至懷疑這個女人和她的丈夫有不軌行為,正因為如此,溫德米爾太太說道:“壞男人的骨頭好軟”,她以這種方式來諷刺自己丈夫與歐琳太太之間的“不軌關系”。“堅強”、“脆弱”,“好”、“壞”,這兩組詞清晰地表明了這對夫妻的分歧和困擾。同時,通過詼諧的語言也體現了這對夫妻斗嘴似的可愛。這兩個句子結構一致,看起來短卻很有力。
在《溫德米爾太太的扇子》最后一幕中,當溫德米爾公爵評價歐琳太太時對妻子說道:“親愛的,你和她屬于兩個不同的世界,你的世界里沒有邪惡。”妻子回答道:“阿瑟,不要這么說。這是我們共同的世界,善與惡,罪惡與清白,都是共同存在的。”(Don’t say that, Arthur. There is the same world for all of us, and good and evil, sin and innocence, go through it hand in hand.)[7]通過對照,深刻地反映了溫德米爾太太態度的轉變,體現了她思想的成熟,她眼里曾經邪惡的歐琳夫人幫助了她,阻止她與情人私奔而維護她原本完美的婚姻,經過這一切,她不再以簡單的善惡來看待這個世界,而是以包容的態度看待自己與他人。
3、隱喻(metap hor)在戲劇中的運用
“隱喻是修辭學中最常見的修辭格,隱喻進行的比較是暗示的,而不是外露的,即本體隱伏,喻體顯現。”[8]
在《溫德米爾太太的扇子》第一幕中,當談論到與維克公爵夫人的婚姻時,達林頓公爵說:“婚姻這種游戲,公爵夫人,也真奇怪——順便說一下,這玩意要過時了。”[9]在達林頓的眼里,愛情是一場游戲。通過隱喻,可以看出達林頓公爵對愛情隨意而又玩世不恭的態度。
另外,當伯維克公爵夫人發現溫德米爾與歐琳關系不一般時(事實是歐琳太太是溫德米爾太太的媽媽,但在其小時候拋棄了她),她提醒溫德米爾太太男人都是花心的,她說道:“伯維克追求我的時候一直用自殺來嚇唬我,結果結婚不到一年,他已經在追求各種各樣的裙子了,什么花色、什么款式、什么料子的都追。”(…and before the year was out, he was running after all kinds of petticoats, every color, every shape, every material.)[10]這里,伯維克公爵夫人形象地把女性比作裙子,而且是各種各樣的,她用很風趣的語言表達出了這一觀點,使得戲劇語言生動活潑,也凸顯其諷刺的意味。
在《理想的丈夫》中,當格林公爵和羅伯特談論徹弗莉夫人時,他說道:“我應該想到徹弗莉夫人屬于當代女性,她把發現丑聞看作是找到了一頂新帽子,每天下午五點半都要戴出來在公園里炫耀。”(I should fancy Mrs. Cheverley is one of those very modern women of our time who find a new scandal as becoming as a new bonnet, and air them both in the park every afternoon at five-thirty.)[11]他們蔑視徹弗莉夫人,因為她把丑聞當作生活中的裝飾品,她是上層社會中的女性代表,她們靠傳播流言打發時間,上層生活無聊又乏味,但女士們卻喜歡這種氛圍,這里充分體現了對上層社會的諷刺。
4、頭韻(alliteration)在戲劇中的運用
“頭韻的結構的主要特征為單詞中音節和音節組合的起始輔音字母的重復,即在一行詩或一個句子中,由于相鄰的起始字母發音相同而產生的音韻。”[12]0王爾德的戲劇中使用了大量的頭韻,例如,在《理想的丈夫》中,當談到倫敦社會中人們的社交時,徹弗莉夫人說“人們要么追求丈夫要么躲避丈夫”(people are either hunting for husbands or hiding from them.[13]) 這里的關鍵詞“追求” (hunting)和“躲避” (hiding)構成了頭韻,內在意義相反,這樣的修辭手法看起來很有美感而且意義深刻。當談到愛情的時候,徹弗莉夫人又一次說道:“愛情不應該以感情(sentiment)開始,而應以科學(science)開始,以決斷(settlement)結束。”[14]總的說來,“愛情”應該以“感情”開始,而不是“科學”或是“決斷”,頭韻的運用把這些看似無關的詞聯系到了一起,也深刻地表達了徹弗莉夫人直率的對待愛情及婚姻的態度。
在《溫德米爾太太的扇子》第四幕中,當溫德米爾誤會了歐琳太太而對其諷刺的時候,歐琳太太說:“我親愛的溫德米爾,先講禮貌,后講德操!”(My dear Windermiere, manners before morals!)[15]頭韻的運用使歐琳太太的回答顯得得體而幽默,顯示出她的大家風范。
王爾德在戲劇中取得的偉大成就在于戲劇對話中的語言,每個詞匯都值得推敲。王爾德是個勇敢的劇作家,他詼諧的語言揭示了上層社會的腐朽與混亂。很多名言警句甚至來自于一些負面角色,這使得對話顯得更加有趣,也使得人物塑造更加豐滿而真實。正是修辭手法的運用使得王爾德的戲劇意味深長,流芳百世。
注釋:
[1]、Beckxon, Oscar Wilde: the Critical Heritage. (New York: Routledge 1997)167.
[2]、曾慶茂,《英語修辭鑒賞和寫作》,同濟大學出版社,2007年12月第一版,第92頁。
[3]、Ibid., 277.
[4]、Ibid., 190.
[5]、Ibid., 168.
[6]、Ibid., 190.
[7]、Ibid., 346.
[8]、曾慶茂,《英語修辭鑒賞和寫作》,同濟大學出版社,2007年12月第一版,第10頁。
[9]、Oscar Wilde, Plays of Oscar Wilde. (London: Harper Row, Publishers 2003)170.
[10]、Ibid., 178.
[11]、Ibid., 295.
[12]、曾慶茂,《英語修辭鑒賞和寫作》,同濟大學出版社,2007年12月第一版,第217頁。
[13]、 Oscar Wilde, Plays of Oscar Wilde. (London: Harper Row, Publishers 2003)278.
[14]、Ibid., 285.
[15]、 Ibid., 279.
參考文獻:
1、Raby, Peter. Oscar Wilde. 上海:上海教育出版社,2001.
2、陳愛敏.論王爾德喜劇的唯美主義文化觀[J]. 南京:江蘇教學院學報,1996(3):35.
3、陳雪貞.王爾德在中國——兼評譯本[J]. 成都:成都教育學院學報. 2006(5):33.
4、陳嘉.英國文學史[M]. 北京:商務出版社,1984.
5、錢之德.王爾德戲劇選[M]. 廣州:花城出版社,1983.
6、文美惠.超越傳統的新起點[M]. 北京:中國社會學出版社,1995.
7、吳學平.國內王爾德研究述評[J]. 武漢:外國文學研究,2003(1):23.