摘 要:從20 世紀初到現在,關于漢語歐化的研究也有了相當的數量,本文對一個世紀以來漢語的歐化研究進行了梳理,從歐化背景、歐化原因、歐化具體表現、歐化利弊和歐化的規范這五個方面對現代漢語的歐化研究進行了綜述,總結了研究的成績,同時分析了研究中存在的問題與不足,我們應當對漢語歐化有一個清醒的認識。
關鍵詞:歐化;原因;表現;規范
[中圖分類號]:H04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--01
一、漢語歐化背景介紹
漢語歐化的產生與西方語法息息相關,是在西方語法的影響下,漢語中出現過以及最后存留下來的“新語法”現象。王力先生是我國潛心研究漢語語法歐化的人,他在其著《中國現代語法》中將漢語的歐化視為語法史上的一樁大事。
二十世紀初期是“歐化漢語討論”最集中的一段時期,此時期討論的中心問題是漢語的歐化,但是實際上討論中很少關注語言本身,而把焦點放在語言的“社會功效”上,因此,討論雖然很熱烈、持續時間也很長,但真正具有語言學價值的成果十分少見。
二、歐化的原因
(一)歐化的語言因素
語法反映著語言的結構規律,也反映了語言使用者的語言邏輯規律。語言邏輯規律的共性展現了表達形式的個性,所以,語法跟語音、詞匯相比較而言,體現出極微的區域差異,有明顯的穩定性,這種穩定性不是一成不變的,受社會和語言環境的影響存在著變遷的可能。這是因為語言有“自我提升”、“自我發展”的需要,具活力的語言就需要不斷作出調整,從而吸收新的并且能融入到該種語言的成分,不管是借來的還是模仿的,漢語一向都“取其精華,去其糟粕”,辯證的加以吸收,從而滿足日益復雜的交際要求。
(二)歐化的社會因素
語法跟語音和詞匯一樣,是隨社會的發展而發展的,發展速度與其所在社會的政治、經濟、文化等的發展速度息息相關。自十七世紀西學東漸后,西方語言對漢語語法的影響越來越大。漢語語法研究從一開始就受到印歐語語法的深刻影響,語言學家通過學習和模仿西方語言學理論,結合哲學、邏輯學等知識,運用西方語法中字詞句的相互使用的規則,開始嘗試來描寫漢語語法,在這一語法接觸中,不但給國人學習語法提供了更多的空間視角,接受了新的語法知識,更是推動了中西語言的進一步碰撞和發展。
三、從文學和語言學兩個方面看歐化的具體表現
(一)從文學的視角上看歐化現象
歐化這一問題早在新文學運動之時就已進入語言學家的視野,那時的討論以反對為主流。20年代反對歐化的一股主要勢力來自“學衡派”,他們把漢語歐化現象看作“直用西洋文法以為語文”以及“讀之者殊覺茫然而生厭惡之心”,并認為“漢語歐化”是中國文法的大忌。進入30 年代以后,對于歐化語言批評的聲音越來越大,瞿秋白則是三十年代反對漢語歐化流中的另一道強音,在他看來,歐化語言是“不人不鬼的語言”,是不能被普通大眾接納的,因此也不能達到服務群眾的目的。
(二)從語言學的視角看“歐化現象”
1921年,陳望道對漢語歐化的必要性進行了闡述,他說:“中國原有的語體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說法很不方便,文法需要改進之處也很多。所以凡是思想精密、知道修辭、了解文法的人,一定不會反對語體文的歐化,而且認為必要”。半個世紀以來,語言學界對歐化漢語的研究主要涵蓋了兩個方面: 一是詞法,二句法。
詞法方面,連詞的使用就是最好的例子。通過連接詞把句子延長是英語的一大特點,而以前漢語表達更傾向于使用短句卻很少用連詞。然而現代漢語文章中出現的句子在連詞的使用下卻變得越來越長,使用長句成了一種很普遍的現象。句法方面,王力先生在其著作中認為,漢語中出現的“長定語”是漢語歐化的結果?!伴L定語”在英語中普遍常見,但是在漢語中定語通常置于中心名詞之后,現如今的報刊讀本雜志中,漢語的長定語前置現象變得非常普遍。
四、漢語歐化的利弊
有利的一方面,歐化能借用西方語言的分類形式、功能用法,能夠西為中用,強化漢語的表達能力和效果。如:漢語利用歐化詞綴構詞, 既豐富漢語附加式的構詞法,也使詞性更加明確。有弊的方面,像上文所說關聯詞使用太多,修飾成分太長,容易使句子結構冗長、內容含混不清;再如:古代漢語中表示被動形式很多樣化,受西方語言被動句式影響后,被字句大量出現,是本來已經自然表明被動關系的被動句變得重復啰唆。
其實,如果我們能夠很好地運用西化,便能使漢語的嚴密性和表達能力增強。但一旦模仿過度而造成惡化,就只會損害漢語意合、簡潔等特性,從而削弱漢語的交際能力。
五、規范漢語“歐化”現象、提高漢語的敘述功能
首先,要認清歐化現象。有的時候是漢語自身內部不斷發展,采用了短語的復雜結構、插入語等語序變化,這些可能并非收到歐化的影響。所以要認清歐化現象,看清漢語的新形式新用法,這樣不但可以提高漢語的敘事功能,還能使規范工作事半功倍。
其次,要從漢語句式結構上入手進行改造。首先要吸收西方語言那種一句話大容量的形式,改變自身單一的句式,擴充容納更多信息;其次通過反復地說、多層次地說,用多個漢語句子來傳達西文一個句子傳達的信息,事實上,這是種新的敘事態度,也是最常見最有效提高漢語敘述功能的途徑。
六、結語
隨著世界各國政治經濟文化的交流,各種語言互相滲透,重提歐化問題在語法研究上是必要的。對西方語言語法的學習雖然豐富了漢語的詞匯及表達方式,但同樣要掌握好度,以防過分滲透而破壞了漢語本身的價值,對此我們應當有警醒有認識。
參考文獻:
1、王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館.1985.
2、張鳳杰.漢語歐化語法的歷史與現狀[J].中小企業管理與科技(下旬刊),2009(8).
3、謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1) .
4、朱一凡.現代漢語歐化研究:歷史和現狀[J].解放軍外國語學院學報,2011(3).
5、張衛中.漢語文學語言歐化的可能與限度[J].蘭州學刊, 2006(7).
6、彭炫.“歐化”與翻譯—讀王力先生《歐化的語法》有感[J]. 廣西大學學報(哲學社會科學版), 2003(04).