摘 要:恭維語是跨文化交際中不可或缺的重要組成部分。中西恭維語由于中西宗教、地理位置等原因在話題的選擇、語言表達形式以及應答模式等方面都有很大的語用差異。因此,正確理解并運用恭維語是一個重要的問題。
關鍵詞:恭維語;語用差異
[中圖分類號]: H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--01
一、引言
語言是文化的載體,它記錄并傳遞著文化。恭維語是英漢文化所共有的程式化的言語行為,被譽為“口頭禮物”、“社交場合的潤滑劑”(Wolfson, 1983:89),具有問候、縮短交際者之間的社會距離、維系人際關系、開啟話題、表達欣賞以及緩解矛盾等作用(Holmes, 1987)。但是,由于中西語言在文化上的差異,中西恭維語在話題的選擇、語言形式的表達以及應答模式上有著很大的語用差異,這些打著民族文化烙印的語用差異也折射出不同民族間的文化特征。
二、中西恭維語語用差異存在的原因
1、宗教差異
西方文化信奉基督教,主張人人平等,崇尚個人主義,講究“禮尚往來”的價值均等,他們從小接受的教育史每個人都是獨立的個體,自己的做法要忠于內心真實的想法。中國文化深受儒、道、佛家的影響,尤其是以孔子為代表的儒家文化對中國人的影響十分深遠。他提出“克己復禮”,其“禮”就是“自卑尊人”、“貶己尊人”。中國人崇尚集體主義,從小接受的教育是為人處世要含蓄內斂,“尊老愛幼”,“槍打出頭鳥”等,中庸思想存在于每一個中國人工作和生活中。
2、地理位置差異
英國的地理環境與中國剛好相反,它面臨大西洋,冬天刮“東風或東北風”,西風是暖風。而在中國,冬天寒冷的是風卻是西風或西北風。所以漢語中有“借您的東風”這樣的說法來表達對對方的恭維,而西方人并不理解此說法。雪萊的《西風頌》則表達了西方人對西風的喜愛,但在中國文化中,西風并不受歡迎,比如中國有“喝西北風”的說法。
三、中西恭維語的語用差異
1、中西恭維語在話題方面的差異
中國人喜歡恭維別人的個人修養和思想品質,西方人喜歡恭維別人的外貌。中國人認為內在比外在更重要,中國有句古話叫“內在美才是真的美。”如果只有外貌沒有內涵則會被稱之為“花瓶”,好看而不中用。所以我們常在日常生活中聽到這樣的話:“你真是個活雷鋒啊!”“你真是個前妻良母,誰娶了你真有福。”“你家寶寶真聰明。”西方人恭維別人的外在的頻率則遠遠高于中國人“You look nice today.”(你今天看起來氣色不錯啊。)“You are so beautiful.”(您真漂亮。)
中國人常恭維對方的家庭成員,如配偶、子女,西方人一般只恭維其本人。我們在日常生活中常聽到這樣的話:“你兒子又聰明又好學,真是有其父必有其子啊!”“你女兒皮膚真好,跟你一樣白。”這樣的話往往能收到很好的效果,因為它不僅恭維了聽話者的家人,更是對聽話者進行了間接的恭維。而西方人則很少這樣表達,他們的思維通常都是直線型地對聽話者本人進行贊美和恭維。
西方文化中,男士稱贊女性的容貌、打扮是很正常的,而在中國則是不禮貌的。比如,在西方,一名男秘書可以對他的女上司說“You look pretty when you smile.”在飯店里陌生男子可能會突然對正在進餐的婦女說“You have a beautiful smile. It lights up the whole room.”當西方婦女受到如此恭維是,她們不會感到害羞,相反卻認為十分得體。而在中國,這樣的行為一般都會認為是無禮或色狼的表現。對朋友的妻子,西方人認為夸贊其美麗漂亮是一種禮節,而中國人則有“朋友之妻不可欺”“男女有別”的說法,在中國,一個男性去朋友家做客,如果他毫無顧忌地評價或恭維朋友妻子的外貌,會使對方誤以為他有所企圖,而使得氣氛很尷尬。
2、中西恭維語在語言表達形式上的差異
(1)詞匯方面
在中國,我們將德高望重的人尊稱為“老某”,如“老王、老張”等,既表示尊重,又不失親切。但在西方文化中,“老”是沒有價值的意思。如果你給一個老人讓座說“Please sit down. You are old.”對方會非常生氣。因為他不想讓別人認為他老了,需要別人的照顧。
在中國,由于曾經受到封建主義的長期統治以及封建思想的長期束縛,人們十分在意個人地位,在恭維語中也常會將一個人的官職掛上,如“王科長、周局長”等,而西方人追求人人平等,他們不會將官職掛于口頭。在西方,如果對方是教授或者博士的話,在姓氏前加上Professor或Doctor能體現出對專業人士的尊稱,而中國人一般把這類受人尊重的學者稱之為“先生”,如魯迅先生。但當我們把“先生”直譯為英文,英語中并沒有這樣的含義。
(2)句法方面
Manes和Wolfson認為恭維語常用的句法結構主要有以下三種形式:
NP + is/looks +(程度副詞)+ADJ
e.g. Your book is interesting.
I +(程度副詞)+ like/love +NP
e.g. I really like your new dress.
PRO + is +(程度副詞) + (a)+ADJ +NP
e.g. This is a beautiful house.
由此可見,西方恭維語當中,有很多以第一人稱開頭的句子,所以第一人稱的使用頻率遠遠高于漢語恭維語,這正體現了西方的交際核心是以自我為中心的交際模式,而漢語文化是以他人為中心的交際模式。
另外,中文中有很多恭維語是隱形恭維語,說話人的贊美并不顯見于言辭本身,被恭維的人只有結合具體語境與相關背景才能領會其稱贊之意。根據Hall的高低語境理論,漢語屬于高語境文化,對語境的依賴性高,所以很多語言“只可意會不可言傳”。
3、中西恭維語在應答模式上的差異
西方人在面對別人的恭維時,大多數人會選擇肯定或接受。因為在他們看來,接受別人的贊揚不僅是自信的體現,也是對別人鑒賞能力的認可。而中國人則很少會直接表示接受,他們通常會認為這樣做會顯得過于張揚,不夠謙虛。比如我們常會聽到這樣的對話“今天可真漂亮啊!”“不行不行,都老了,再收拾也不行了。”或“你家窗簾真好看。”“……來,吃點水果。”因為在中國文化中,“貶己尊人”才是禮貌原則,既要抬高別人,又要貶抑自己,而西方人是尊人而不貶己,強調“您行,我也不差”的交往態度,既尊重對方,又有自信。不過,隨著越來越多的年輕人接受英語文化的熏陶和影響,中國人也逐漸接受了在別人稱贊自己時回答“謝謝”。
四、結束語
綜上所述,由于中西在宗教、地域等方面的差異,恭維語在話題選擇、語言表達形式上以及應答模式方面都有很大的語用差異,我們只有多了解文化背景的差異和語用差異,才能在對外交際中盡可能地避免語用失誤,從而達到能更好地運用恭維語進行溝通以及交際的目的。
參考文獻:
1、Manes, J N. Wolfson (1980). The Compliment Formula. Conversational Routine. The Hague: Mouton.
2、杜學增,中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.