999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《喜羊羊與灰太狼》賀歲電影特色語言的翻譯策略

2013-04-29 00:00:00丁琳琳康嬋
青年文學家 2013年6期

摘 要:繼2009年首部喜羊羊賀歲電影《牛氣沖天》票房逼近一億,喜羊羊前四部賀歲大電影已創造了超5億元的票房,系列第五部2003年的《喜氣羊羊過蛇年》上映首日,已經以1500萬票房再度顯現“領頭羊”的潛質,喜羊羊與灰太狼已經成為國產原創動畫電影的里程碑。本文擬從幾部電影的臺詞出發,以德國功能翻譯目的論為理論基礎,分析電影中的特色語言的翻譯策略,探討如何在目的論指導下更好地與具體翻譯實踐結合,翻譯出為廣大兒童讀者接受的作品。

關鍵詞:喜羊羊與灰太狼;賀歲電影;目的論;翻譯策略

作者簡介:

丁琳琳(1979-),燕山大學外國語學院2011級翻譯碩士,東北石油大學秦皇島分校講師;

康嬋(1987-),燕山大學外國語學院2011級翻譯碩士。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-6--02

引言

2009年,原創動力首部動畫電影票房超過9000萬,成為中國原創動畫電影的一個里程碑。繼《牛氣沖天》的成功之后,第二部大電影《虎虎生威》于2010年上映,總票房1.28億元,再次刷新了國產動畫電影票房紀錄。2011年,第三部大電影《兔年頂呱呱》開創了國產動畫電影“十日破億”的新紀錄,總票房突破1.419億。第四部大電影《開心闖龍年》于2012年1月12日獻映,票房一路奏捷最終以1.65億元再創票房新高。1最新一部于2013年1月24日上映的《喜氣羊羊過蛇年》票房也已經近5000萬,繼續領跑國產動畫電影。是什么讓喜羊羊與灰太狼系列電影在眾多的兒童電影中脫穎而出呢?除了動畫造型深入人心,題材接近社會等因素之外,本文試從電影中的特色語言入手,分析臺詞翻譯中的翻譯策略選擇問題,以目的論為指導探討兒童文學作品的翻譯,為《喜羊羊與灰太狼》走向“世界的舞臺”提供借鑒和建議。

一、翻譯目的論

20世紀70年代由德國翻譯理論家創立的功能目的論,大膽擺脫了當時盛行的等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。2代表人物之一的弗米爾認為,翻譯是人類有目的的行為活動,譯者在翻譯過程中采用什么策略主要是由翻譯目的決定的。3目的論認為,譯者在翻譯過程中應該遵循目的、連貫和忠實三個原則。目的法則是首要法則,決定著連貫法則和忠實法則;即翻譯目的決定整個翻譯過程和翻譯手段的應用。連貫法則是指譯文必須與譯入語的表達習慣相一致,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中具有意義;忠實法則要求譯文必須忠實于原文,譯文與原文之間應該存在語際連貫。

二、特色語言翻譯策略

翻譯就其本質而言是一項跨文化交際活動。4翻譯具有特色的語言是跨文化交際活動中不可忽視的一個方面。不同文化的語言特點構成了翻譯實踐上的重大難點,甚至是障礙。而對于文化差異導致的翻譯策略選擇問題通常有兩種解決方法:歸化和異化。兩者關注的問題是到底以目的語文化為歸宿還是以源語文化為歸宿。從現實的情況看,在目前的國際譯學論壇上, 異化派的聲音要更響亮些。5但是在目的論思想指導下,任何翻譯方法的使用都離不開翻譯的目的,就喜羊羊與灰太狼賀歲電影的翻譯而言,它的目的是對兒童進行娛樂和教育,目標讀者是處于語言學習階段的兒童;而從跨文化的角度去看,本身兒童在生理、心理以及認知方面都處于尚未成熟的階段,雖然他們對異國文化充滿好奇和具備一定的接受能力,但是如果過多的使用異化的翻譯方法,容易打擊兒童的閱讀信心與閱讀興趣。因此,筆者認為在翻譯此類作品時,尤其要注意歸化與異化策略的選擇和使用。

(一)片名與主人公名字的翻譯

中國人實在在乎名字, 拍個電影對名字都很考究。[6]既然是賀歲電影,在春節期間上映,因此片名上,出版方下足了功夫:牛氣沖天、虎虎聲威、兔年頂呱呱、開心闖龍年、喜氣洋洋過蛇年,每一部都能體現中國傳統春節的氣氛又貼合中國大眾的觀影欲望。然而,也正是這樣的中國傳統特色,構成了跨文化翻譯中的問題。讓我們來看看出品方公布的海報上對賀歲電影片名的翻譯:

Super Adventure 《牛氣沖天》

Desert Trek: the Adventure of the Lost Totem

《虎虎生威》

Moon Castle: The space adventure 《兔年頂呱呱》

Mission incredible: Adventures On The Dragon's Trail 《開心闖龍年》

The Mythical Ark: Adventures in Love Happiness 《喜氣洋洋過蛇年》

很明顯,譯者采用了異化的翻譯策略,這更容易讓目的語的讀者接受,譯文無可厚非。同時,筆者也有個建議,從中文片名中我們可以明顯的看到中國傳統文化十二生肖的元素,如果能把這點體現在片名翻譯里,可能會更好地體現喜羊羊與灰太狼系列電影的整體性和連貫性,例如: “Super Adventure for Ox year”。

此外,再讓我們看看喜羊羊系列賀歲電影里主人公的名字翻譯情況

片名

主人公 牛氣沖天虎虎生威兔年頂呱呱開心闖龍年喜氣洋洋過蛇年

喜羊羊Xin yangyangWeslieWeslieWeslieWeslie

懶洋洋Lang yangyangPaddiPaddiPaddiPaddi

美羊羊Mei yangyang TibbieTibbieTibbieTibbie

沸羊羊Fei yangyangSparkySparkySparkySparky

灰太狼Hui Tailang WolffyWolffyWolffyWolffy

紅太郎Hong Tailang WolnieWolnieWolnieWolnie

小灰灰Xiao huihuiWilieWilieWilieWilie

從上表中,我們發現除了第一部電影主人公名字采用異化策略外,其余四部采用了連續統一的命名方式,而且是歸化的方式來處理。電影最重要的目的在于最大限度的吸引觀眾,并獲得最大的票房。那么在對影片翻譯時也要緊緊圍繞著這個目的,這樣的名字翻譯方式也讓目標觀眾感覺到舒適和自然。

(二)具有傳統文化內涵的詞語翻譯

在電影中,中國古代傳統文化的元素隨處可見,他們的翻譯成了傳播中國文化的橋梁,但是限于電影臺詞為字幕翻譯,有其自身的時間和空間限制,因此,反映在影片中的這類翻譯多數采取了異化的方法。例如:灰太狼:大伯二伯二叔三叔表哥,本是同根生,相煎何太急呀。Wolffy: Dear uncles and cousins, if we are truly relatives, then why are we killing each other? 中國人都熟知這句話來自曹植的《七步詩》,有人建議采取加注的方式來傳播中國文化,然而排除字幕限制外,對于外國人,尤其是兒童觀眾很難去理解中國的詩歌和它包含的深遠意義,因此,筆者認為這里使用歸化方法相得益彰。當然,也有異化的典型例子:

如雙喜臨門! Double happiness!

恭喜發財,恭喜發財! Kung Hei Fat Choy??! Kung Hei Fat Choy!

可見,是否采用哪種翻譯策略,取決于翻譯的目的,翻譯接受者的接受程度。

(三)流行語和熱門詞匯的翻譯

隨著社會的不斷發展和變化,語言也隨著新事物的誕生而不斷發展變化著,一些來自于社會和網絡的流行語漸漸在人們生活中熟悉和習慣起來,而這些被采用到影片的臺詞中,也隨即成了“笑點”和“包袱”,為保證影片的票房立下了汗馬功勞。從第一部電影《牛氣沖天》開始,“盜版”“山寨”“化學添加劑”“很傻很天真”,這些就成為人們觀影之后的熱聊話題。制作方也不失所望的在每一部電影臺詞里都融入了社會流行的熱門話題詞語:“吃的是寂寞”、“你媽喊你回家吃飯”(《虎虎生威》);“秒殺”、“杯具”、“浮云”(《兔年頂呱呱》); “有木有”、“保守秘密?。∮H”、“hold 住”(《開心闖龍年》);“彪哥”、“信彪哥,得永生”(《喜氣洋洋過蛇年》)。這些多數來自網絡和當年社會熱門話題的詞語既能給熟悉他們的中國人帶來歡樂和笑聲,也同樣可能會給異國文化下的觀眾和讀者帶來不解和疑惑,因此翻譯他們的時候,歸化策略是多數人選擇的上策。電影中的譯者也同樣采取了歸化直譯的方式。在此選取幾例以示說明:

請你幫我保守這個秘密吧,親! Help me to keep this a secret, dear!

你媽喊你回家吃飯。 Your mommy is calling you for dinner.

喜羊羊一家團聚,我就妻離子散,我一生就是一個茶幾擺滿了杯具和餐具。

Weslie's family is now reunited, but my family is in pieces. My life is full of misery and tragedy.

(四)個性化人物的語言翻譯

一部好的電影要有鮮明的人物角色,動畫電影也不例外。喜羊羊與灰太狼能夠如此火熱也同樣要歸功于那一個個形象生動的角色,而個性化的人物語言也是吸引觀眾眼球的殺手锏。就拿灰太狼那句著名的臺詞:“我一定會回來的!”可謂膾炙人口啊。然而在這句話的翻譯上,幾部電影中出現了兩個版本:(a)I shall return! (b) I will be back! 在筆者看來,雖然兩者同意,但后者will語義體現的意志力更強,更有決心。希望在明年的電影中可以繼續看到這句話。所有出現在電影的角色都有一個共同特點,那就是擬人化、個性化,當我們翻譯這樣句子的時候也同樣要考慮到目的語的擬人化和個性化。例如:

一菌做事一菌當。I am the one to be responsible.

大家好,又到了見證奇跡的時刻,宇宙最帥氣魔法兔小樂,閃亮登場。

Hi, everybody! It is time to witness some miracles. I'm Wandi, the universe's most handsome rabbit magician. Let the magic show begin!

結語

通過以上的分析,電影臺詞的譯者基本能夠把原作中的語言風格和文化特色準確地表達給目的語讀者。目的論為兒童文學的翻譯提供了堅實的基礎。兒童文學的目標讀者是兒童,這個讀者群體決定了兒童文學的特殊性。[7] 因此,在翻譯實踐中,譯者在關注這個特殊群體的同時更應該注重翻譯策略的選擇,無論是歸化還是異化都應以翻譯的最終目的為原則,只有這樣,才能譯出更多的好作品。

參考文獻:

1、http://baike.baidu.com/view/1037001.htm#3[EB/OL]

2、李紅霞, 淺析德國功能目的翻譯理論[J]. 重慶科技學院學報(社會科學版),2009(5):146.

3、Nord C. Translation as a Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

4、徐德榮,兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6):36

5、王東風,歸化與異化:矛與盾的交鋒[J], 中國翻譯,2002(5)

6、李琦, 淺析《喜羊羊與灰太狼之牛氣沖天》的語言特色[J]. 電影文學,2010(1):72

7、李東,淺析兒童文學翻譯——論《哈利波特》系列小說中文翻譯的不足之處[J]. 北京電力高等專科學校學報,2011(6):336

主站蜘蛛池模板: 一级毛片网| 欧美第二区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产啪在线91| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 精品丝袜美腿国产一区| 欧美中文字幕在线视频| h视频在线播放| 成人免费午夜视频| 国产18在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲精品在线观看91| 国产女人喷水视频| 欧美视频在线观看第一页| 久久网综合| 日韩精品高清自在线| 最新精品久久精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品女主播| 91视频青青草| 99手机在线视频| 国产精品久线在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 午夜欧美理论2019理论| 91在线播放国产| 亚洲人成高清| 亚洲精品国产综合99| 国模视频一区二区| 欧美激情成人网| 国产对白刺激真实精品91| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 色窝窝免费一区二区三区| 91精品免费高清在线| 国产乱论视频| 午夜啪啪福利| 精品国产亚洲人成在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费精品一区二区h| 久久亚洲欧美综合| 国产一区亚洲一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲av无码久久无遮挡| 少妇精品网站| 精品国产网站| 91香蕉视频下载网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美女免费视频大全| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 日本午夜三级| 亚洲高清日韩heyzo| 久久毛片网| 亚洲精品在线91| 国产精品99久久久久久董美香| 国产91色在线| 毛片在线看网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美中文字幕一区| 色悠久久综合| 青草精品视频| 欧美一道本| 亚国产欧美在线人成| 国产乱人伦AV在线A| 国产视频 第一页| 国产网站在线看| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产主播一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲综合婷婷激情| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 成人亚洲国产| 青青久在线视频免费观看| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲天堂.com|