999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名的修辭及其翻譯研究

2013-04-29 00:00:00王琳
青年文學(xué)家 2013年6期

摘 要:修辭學(xué)與言語運(yùn)用的研究突飛猛進(jìn),成果累累。文體修辭學(xué)自古至今一直是語言學(xué)家普遍研究的課題,尤其是在文學(xué)作品和翻譯中占有不可或缺的地位?,F(xiàn)代電影產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,修辭手法如何在電影片名翻譯中得到有效應(yīng)用值得探討。只有依據(jù)電影內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段,選擇適當(dāng)?shù)男揶o方法,才能達(dá)到電影內(nèi)容和審美價(jià)值的有效統(tǒng)一。本文主要從文體學(xué)修辭角度對(duì)英文電影片名語言進(jìn)行文體學(xué)分析,并且對(duì)翻譯方法等角度來進(jìn)行片名的進(jìn)一步探討研究。

關(guān)鍵詞:電影;修辭學(xué);翻譯方法

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-6--02

1、引言

電影作為當(dāng)代社會(huì)一種重要的文化和藝術(shù)傳播的工具,在文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。電影片名等同于電影內(nèi)容的靈魂。片名翻譯的好壞,不僅會(huì)影響觀眾對(duì)電影的預(yù)期期望,更會(huì)影響影片的審美觀和藝術(shù)性。

在每個(gè)文本中,都存在一種語域,熟悉翻譯內(nèi)容的語域(register)內(nèi)涵,對(duì)于“源語言”(“source language”)和“目標(biāo)語言”(“target language”)兩種文化間審美效果和思維美感的轉(zhuǎn)換是必要的。依據(jù)紐馬克的分類,電影片名翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的感受上。修辭在電影片名的翻譯中是一種常見的藝術(shù)方式。本文意在文體學(xué)修辭上進(jìn)行分析,從而引起觀眾對(duì)當(dāng)?shù)厮囆g(shù)文化的審美欣賞,在源語片名和目標(biāo)語片名之間達(dá)到語義和文體上的和諧。

2、電影片名中的修辭

修辭是采用各種表現(xiàn)方法和手段來增強(qiáng)語言表達(dá)效果的一種方式,修辭學(xué)則是研究增強(qiáng)語言表達(dá)效果規(guī)律的科學(xué)。修辭一般被用在人們寫作或講話時(shí),以便所表達(dá)的語句準(zhǔn)確得體,并且有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。人們對(duì)修辭活動(dòng)做過不少研究,并創(chuàng)建了修辭學(xué)和文體學(xué)。片名中修辭方式的使用使片名突出主題,渲染氣氛,增加色彩,從而起到引人入勝、吸引觀眾注意的作用。

當(dāng)人們提到好的電影譯名時(shí),舉的例子往往只是幾部耳熟能詳?shù)睦掀淖g名,如:

花樣年華 (In the mood for love)

Waterloo Bridge (魂斷藍(lán)橋)

My Fair Lady (窈窕淑女)

The Bathing Beauty (出水芙蓉)

Gone with the Wind (亂世佳人)等。

蒼天在上 (God Be There)

這幾個(gè)被人熟知的佳譯都運(yùn)用了漢語修辭,就是在看完電影后依舊能給人帶來美感。使用修辭是為了帶來電影片名的審美價(jià)值,使得片名和電影的內(nèi)容在修辭上達(dá)到一致,在內(nèi)容表達(dá)上準(zhǔn)確自如,邏輯上思維嚴(yán)密,形式結(jié)構(gòu)上妥帖嚴(yán)謹(jǐn),有效地達(dá)到審美情趣和語言效果的統(tǒng)一。

電影片名修辭一般可分為下列幾種:

2.1 暗引法(allusion)

Allusion與漢語暗引特征相似,即不標(biāo)明來出處和來源,大都引據(jù)人們熟悉的詞組,引用的東西包括典諺語、典故,成語、俗語和格言等。英語引用最多的是《圣經(jīng)》故事及羅馬、希臘神話、《伊索寓言》等。觀眾一看到片名時(shí),必定會(huì)先就字面的解讀知道電影的主要?jiǎng)∏?,再從而?lián)想到片名的原先出處,這兩者互相補(bǔ)充,觀眾自然會(huì)被這獨(dú)具匠心之處所吸引。

如 Deep Blue Sea《水深火熱》的表面意思是“湛藍(lán)的深?!?,觀眾自然會(huì)想到劇情中一望無際、下面暗藏殺機(jī)的蔚藍(lán)深海一看到片名。但如果我們進(jìn)一步研究,就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)片名出自于between the devil and the deep blue sea, 意為in a situation where there are two equally unacceptable alternatives (兩面受敵,進(jìn)退維谷) ,十分符合電影中一群人被圍困在一個(gè)海洋實(shí)驗(yàn)室里,被變種鯊魚追殺,從而深陷危險(xiǎn)的劇情。

2.2 雙關(guān)語(pun)

雙關(guān)語(pun)是一種常見的修辭,是一種常見和風(fēng)趣的修辭法。該修辭靈活利用詞的多義、諧音等,讓同一句話可以有不同意思,從而達(dá)到語言幽默詼諧,生動(dòng)活潑或譏諷嘲弄的修辭效果。例如電影What Lies Beneath (中譯:危機(jī)四伏),可以有兩個(gè)涵義:一為what lies beneath the water,指“水面下的那具尸體”。另一個(gè)則是what lies beneath the surface of the family,即“潛伏在家庭表面下的一個(gè)驚人秘密?!?/p>

2.3 音律(Rhyme)

因?yàn)闈h語里沒有頭韻修辭,所以頭韻的翻譯成了一個(gè)難點(diǎn)。但是我們可以充分利用漢語的多種語音修辭來展現(xiàn)英語頭韻的藝術(shù)美感。例如將《芳草碧連天》(1987)譯為the Green Grass of Home,《大輪回》譯為the Wheel of Life, Courage Under Fire譯為《生死豪情》(抑揚(yáng)) , Singing in the Rain譯為《雨中曲》(押韻),這些都表現(xiàn)了音韻美和旋律美。

2.4 四字短語( Four-character Expression)

四字短語鏗鏘動(dòng)聽,富于感染力,中國(guó)四字短語文化積淀深厚,內(nèi)容豐富。四字短語結(jié)構(gòu)渾然一體,字眼之間緊湊融洽。如: “偷天陷阱”( Entrapment), “小鬼當(dāng)家”(Home Alone), “護(hù)花傾情”( the Body guard),“亡命天涯”( the Fugitive) 等。選詞應(yīng)達(dá)意傳神,音意俱美,營(yíng)造一種意境和氛圍。

例1: Ordinary People

譯一:《凡夫俗子》

譯二:《普通人》

例2: You Can’t Take It With You

譯一:《浮生若夢(mèng)》

譯二: 《你無法帶走》

3、電影片名翻譯方法

電影名的翻譯有著自己顯著的特點(diǎn)。應(yīng)該說,電影這種藝術(shù)形式非常容易被各種文化層次的觀眾所接受。電影名稱也隱含著本國(guó)的文化,本國(guó)觀眾容易接受,而在翻譯給異國(guó)觀眾時(shí),必須采用異國(guó)各個(gè)文化層次的觀眾都能接受的形式。因此,我們翻譯電影片名時(shí),必須實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,要立足于觀眾的欣賞力,用觀眾最熟悉,最易接受的言辭來進(jìn)行翻譯,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值的統(tǒng)一。

3.1 直譯

觀眾對(duì)于電影的第一印象來自片名,電影首先吸引觀眾注意力的也是片名——這一共識(shí)無疑是不分國(guó)度的?;陔娪捌趦?nèi)容上的濃縮性,形式上的不拘一格以及不容忽視的廣告效應(yīng),商業(yè)效應(yīng)等等,一般來說,電影制造商在確定自己電影產(chǎn)品的名稱時(shí),肯定是下了一番功夫的。改編成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。將改變了藝術(shù)形式的作品名挪用過來作為電影名稱,既方便又自然。例如:

百萬英鎊 (A Million Pounds Bank Note)

雙城記 (Tales of Two Cities)

教父 (The Godfather)

看得見風(fēng)景的房間 (A Room with a View)

沉默的羔羊 (The Silence of Lamb)

云中漫步 ( A walk in the Clouds)

尼羅河上的慘案 (Death on the Nile)

四個(gè)婚禮,一個(gè)葬禮 (Four Weddings, and a Funeral)

愛情與子彈 (Love or Bullets)

相比而言,無論在數(shù)量和種類上,中國(guó)作品在異國(guó)的傳播遠(yuǎn)沒有英美作品那么廣泛,這里的因素是多方面的,除了經(jīng)濟(jì),政治等復(fù)雜原因以外,語言障礙——即翻譯問題當(dāng)然不容忽視,在這里我們將就中國(guó)影片名的直譯舉例如下:

Decisive Battles (大決戰(zhàn))

Drizzle in a Little City (小城細(xì)雨)

Getting Rich in Their Own Way (生財(cái)有道)

Ripe Melon Falls off Its Stem (瓜熟蒂落)

以上實(shí)例中,有的是根據(jù)中國(guó)讀者熟悉的名著(且被譯成了外文)改編的,有的則是電影的知名度高于文學(xué)作品。

3.2 音譯

電影名音譯的方法大都適用于人名或?qū)S妹姆g,這與書名音譯如出一轍。

卡薩布蘭卡 (Casablanca)

簡(jiǎn).愛 (Jane Eyre)

泰坦尼克號(hào) (Titanic)

羅密歐與朱麗葉 (Romeo and Julia)

相對(duì)而言,中國(guó)電影很少完全采用人名或?qū)S妹?。?duì)于這類片名,我們一般采取直譯,音譯相結(jié)合的方法。試舉例如下:

The Burning of Yuanmingyuan (火燒圓明園)

Little Soldier Zhang Ga (小兵張嘎)

Qiuju Goes to Court (秋菊打官司)

Third Sister Liu (劉三姐)

需要說明的是,并不是所有包含或完全以人名或?qū)S妹碾娪岸家捎靡糇g,直譯結(jié)合或者音譯法來處理片名的翻譯,例如:

翠堤春曉 (The Great Waltz)

蝴蝶夢(mèng) (Rebecca)

The Rickshaw Boy (駱駝祥子)

The Urchin’s Story (三毛流浪記)

3.3 意譯

意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容,在具體操作中,經(jīng)常運(yùn)用增詞,改名等方法進(jìn)行翻譯,從而增強(qiáng)片名感染力的作用。

3.3.1 增詞

習(xí)慣表達(dá)是譯文地道的關(guān)鍵。為了使影片名更易被扎根于譯入語文化背景的觀眾所接受,有時(shí)需要在片名中增加原語片名中沒有出現(xiàn)但實(shí)際上包含其中的詞語。這種情況在英譯漢和漢譯英中都有所體現(xiàn):

阿甘正傳 ( Forrest Gump )

生死時(shí)速 (Speed)

玩具總動(dòng)員 (Toy Story)

A Thousand Miles of Lovely Land (三千里江山)

Blood and Sand (碧血黃沙)

Woman from the Lake of Scented Souls (香魂女)

A New Year’s Sacrifice (祝福)

上述片名的譯文中增加的詞語,無非是為了增補(bǔ)原片名所隱含的信息,給異國(guó)觀眾提供理解上的方便。

3.3.2 改名

從內(nèi)容到形式對(duì)電影片名進(jìn)行徹底的改頭換面,這一形象在影片名中的翻譯家族匯總也是堪成氣候的。具體來講,按照影片譯名“改頭換面”的根據(jù),可以分為以下四種類型:

a.按情節(jié)翻譯:

亡命天涯 (Fugitive)

絕地戰(zhàn)警 (Bad Boys)

紐約大劫案 (Die Hard with a Vengeance)

王子復(fù)仇記 (Hamlet)

Lost and Found (天涯海角)

Take Two to Mingle (摩登親家)

b.按感情翻譯:

情歸巴黎 (Sabrina)

紐約之戀 (Coming to America)

情暖童心 (Tender Mercies)

魂斷藍(lán)橋 (Waterloo Bridge)

廊橋遺夢(mèng) (The Bridge of Madison Country)

Fury in Red (轟天龍)

Hidden Desire (薔薇之戀)

Fatal Love (殺之戀)

Golden Lotus Love and Desire (金瓶風(fēng)月)

c.按人物翻譯:

孤星血淚 (Great Expectations)

亂世佳人 (Gone with the Wind)

霧都孤兒 (Oliver Twist)

毀滅者 (Eraser)

Drunken Master (醉拳)

Country Teacher (鳳凰琴)

Sexual Slayer (媚眼殺機(jī))

d.按觀點(diǎn)翻譯:

亂世忠魂 (From Here to Eternity)

最高機(jī)密 (Mission: Impossible)

Don’t cry, Nanjing(南京,1937)

All’s Well Ends Well ,Too (花田喜事)

無論是從哪一個(gè)角度對(duì)電影片名進(jìn)行改譯,譯者的根本出發(fā)點(diǎn)是一致的,都是為了使該電影更大限度地吸引異國(guó)觀眾的注意力。但是,另一方面,譯者的改譯又絕對(duì)不能是盲目的毫無根據(jù)的肆意亂改,電影片名永遠(yuǎn)應(yīng)該與該影片的內(nèi)容相輔相成。反之如果單純?yōu)榱似狈渴杖耄嫌^眾好奇心強(qiáng),追求刺激的獵奇心態(tài)而生造與電影內(nèi)容格格不入的奇名怪名,都不會(huì)為該電影帶來長(zhǎng)久的積極作用,甚至?xí)蛴捌g名的失敗而降低電影本身的藝術(shù)魅力。

4、結(jié)語

電影片名的翻譯講求以藝術(shù)家的匠心視角來翻譯,用修辭來傳達(dá)原著的形象、語言和情感美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。通過了解電影片名在命名方面的文體特點(diǎn)及規(guī)律,有助于我們對(duì)社會(huì)歷史、文化、社會(huì)、心理的了解,并為電影片名的中英互譯提供重要的依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

1、陳雅.電影片名英漢翻譯:以優(yōu)化之異化為指導(dǎo)[D]. 廈門大學(xué). 2006.

2、馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

3、方珍平. 電影片名研究[J]. 修辭學(xué)習(xí), 1995(06).

4、賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語與教學(xué), 001, (1): 56 - 60.

5、李冀宏. 英語常用修辭入門[M]. 北京:世界圖書出版公司, 2000.

6、王佐良,于往道. 英語文體學(xué)引論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1987: 12-67

主站蜘蛛池模板: 无码高潮喷水专区久久| 91九色国产在线| 色视频国产| 国产精品露脸视频| 一区二区三区成人| 欧美日韩中文国产va另类| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 999精品免费视频| 日韩无码黄色| 免费无码AV片在线观看国产| 精品国产福利在线| 67194成是人免费无码| 91一级片| 国产老女人精品免费视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲一级色| 欲色天天综合网| 亚洲精品777| 中文字幕在线视频免费| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99伊人精品| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产va在线观看免费| 国产真实乱人视频| 日韩免费视频播播| AV熟女乱| 尤物国产在线| 不卡视频国产| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 亚洲视频二| 三上悠亚在线精品二区| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品污视频| 亚洲制服中文字幕一区二区 | julia中文字幕久久亚洲| 国产精品视频白浆免费视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久美女精品| 一个色综合久久| 久久福利片| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美综合成人| 国产麻豆另类AV| 亚洲人成色77777在线观看| 久久国产拍爱| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美日韩另类国产| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲成a人片77777在线播放 | 日本91视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美区在线播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产男人天堂| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产H片无码不卡在线视频| 毛片在线区| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品3p视频| 国产免费羞羞视频| 日韩在线视频网| 国产精品区视频中文字幕| 国产超薄肉色丝袜网站| 天堂久久久久久中文字幕| 直接黄91麻豆网站| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲性视频网站| 精品丝袜美腿国产一区| 萌白酱国产一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲一级色| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩一二三区视频精品| 午夜在线不卡| 2019年国产精品自拍不卡| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲精品成人片在线播放| 国产激情国语对白普通话| 亚洲区视频在线观看|