摘 要:新聞英語翻譯用另一種語言轉述新聞原文,從其本質和目的而言,是對新聞的再傳播。作為再傳播主體和翻譯主體的譯者,在翻譯的過程中,承擔著讀者和再創作者的角色,應該發揮主體性,以再傳播為宗旨,按照新聞的特點,即時效性,真實正確性和可讀性來完成新聞的翻譯。
關鍵詞:傳播 新聞翻譯 主體性
一、導言
無論是唐宋時期佛經翻譯,明末清初傳教士的自然科學翻譯,還是“五四”時的西方思潮翻譯,很大程度上都是譯入過程。而隨著中國影響力的增長,中國的翻譯界正面臨著一次前所未有的譯出機遇。不可否認新聞翻譯首當其沖。為了更好地影響讀者的閱讀選擇,譯文就需要實現本土信息的國際化。而在翻譯過程中譯者的地位和作用非常重要。新聞譯本的最終功用是傳播信息,本文試圖從傳播視角來分析新聞翻譯中譯者主體性的地位和表現。
二、傳播視角下新聞的特點及新聞翻譯研究現狀
新聞有硬新聞和軟新聞兩類。硬新聞為動態消息,常為倒金字塔結構,內容多為純事實,時效性強。軟新聞多為新聞故事,有較強的教育性和娛樂性,內容包括政治,經濟,文化,娛樂等社會的方方面面,已經成為新聞的主要部分。
新聞的目的是為了傳播,狹義理解拉斯韋爾的傳播學5W模式,who says what in which channel to whom with what effect?新聞傳播過程可歸納為新聞傳播者,新聞內容,新聞傳播渠道,新聞受眾和新聞效果。與之對應,作為新聞的再傳播,新聞翻譯也包含了新聞譯者,原新聞,新聞譯文,譯文受眾和譯文效果幾個方面。目前新聞翻譯研究多以對等論為指導,強調對新聞原文的忠實翻譯。許明武指出新聞翻譯的標準是譯詞準確,語言通順,問題適切;或是以目的論為指導強調譯文的可接受性。黃友義提出的外宣貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,也反映出目的論的特點。而正如拉斯韋爾5W理論中忽視了傳播動機why對傳播過程的影響,從譯者主體性對新聞翻譯這一再傳播過程的研究就顯得尤為必要。
三、譯者主體性及傳播過程和譯者主體性的關系
方夢之認為譯者主體性,亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本,轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特性。譯者的主體性具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。新聞譯者首先作為讀者,領會原本的含義,再綜合自身知識、意識形態、價值觀等因素,將原文轉化為譯文,完成再創造者的角色。
為了最大程度地幫助譯文受眾領會原語新聞的文化信息,譯者要發揮主體性,實現最佳的傳播效果。而且中西方國家意識形態和政治體制不同,作為新聞的再傳播者,譯者要使發揮主體性和國家對外傳播的需要保持一致。
四、新聞英語翻譯中譯者主體性的體現
新聞翻譯是一個再傳播過程。源于新聞本身時效性,真實性,可讀性的特點,譯者在新聞翻譯中起著重要的作用。
譯文時效性與新聞本身特性相一致。對于某些新聞,譯者不可能慢慢考量,而是要迅速譯出其中的事實內容。這類新聞多為以事實為主的硬性新聞。如,浙江H7N9禽流感首例治愈患者出院,譯文為Zhejiang H7N9 patient discharged from hospital。譯者只是突出了最重要的出院內容。
譯文時效性不能以犧牲正確性為代價。特別是政治方面,失之毫厘就會差之千里。極具中國特色的詞匯是典型的例子,這些詞產生在中國,翻譯權也在中國,譯者的背景知識是解決這一問題的關鍵。如三農問題issues of agriculture, farmer and rural area,家電下鄉policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances。已廣為接受的80’s,是西方譯者發揮主體性對80后一詞簡潔而準確的表達。再如中國臺北單獨關稅區一詞,譯文為China’s Taipei Separate Customs Territory。譯者要發揮主體性,注意separate一詞不能用independent,因為后者會被理解為政治上的獨立,引起不必要的政治誤解。
對于譯文的可讀性,譯者更要在保證譯文正確的原則下,保留原文的內涵,使譯文符合受眾的閱讀習慣。這對譯者在理解、選詞和翻譯策略的選擇上提出了更高的要求。如“農夫山泉與《京華時報》就“標準門”對峙。Nongfu Spring to sue over quality claims”。“x門”是源自Watergate的舶來品,已為國人熟悉,用來代指丑聞。農夫山泉水質量爭議用“標準門”一詞表述,已為國內讀者接受,但如果直接譯為“Standardgate”,會讓讀者摸不清頭腦。譯者運用讀者意識來考慮受眾感受,采用歸化的翻譯策略,直接譯出了最重要的內容。因此以 “quality claims”取代了“標準門”。這樣譯文更好地傳遞了核心內容,也能更好地幫助讀者進行閱讀選擇。
五、結語
新聞翻譯作為再傳播的過程,成為讓世界了解中國的一扇窗戶,這對新聞譯者是機遇也是挑戰。新聞譯者絕不僅僅只是原文的語言轉換者,而是兼具讀者和創造者身份,處于翻譯過程的中心地位。只有充分發揮譯者主體性,譯者才可以能動地采取合適的翻譯策略,從而實現新聞再傳播的最佳效果。
參考文獻:
[1]方夢之. 譯學辭典. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society. 北京:中國傳媒大學出版社,2013.
[3]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯,2004年第6期.
[4]屠國元,朱獻瓏. 譯者主體性:闡釋學的闡釋. 中國翻譯,2003年第6期.
[5]許明武. 新聞英語與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]張雷. 我國網絡傳播國際化狀況. 當代傳播,2004年第3期.