
摘 要:本文用系統功能語言學框架下的豪斯翻譯質量評估模式對《陳情表》的英譯本進行質量評估。首先對系統功能語言學框架下的語言三大元功能理論及語域理論加以闡述,然后分析了豪斯的翻譯質量評估模式,最后用這一模式分析原文、比較原文與譯文,并對譯文的質量加以評估總結。
關鍵詞:翻譯質量評估模式 系統功能語言學 《陳情表》
一.系統功能語言學的語言三大元功能及語域理論
系統功能語言學家韓禮德提出了語言的三大元功能理論,包括概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指用語言來談論我們對世界的經歷、看法和世界上所發生的事情。人際功能指用語言與他人交往,建立或保持與他人的關系,表達講話人的態度和改變他人的態度等。語篇功能指用來組織語句和語段,把單個的情形、意念連接起來并組織上述兩種功能、輔助以上兩種功能的實現。
采用什么樣的語言形式及實現怎樣的語言功能要受文化語境和情景語境的制約。文化語境被看作是通過語言來實現的意義潛勢系統,決定語篇的語類特征。情景語境由語場、語旨、語式三個變量構成,這三個變量決定著語言功能的變體——語域。“語域是由多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式——相聯系的語言特征構成的。”[1]“在分析一個語篇時,我們必須考慮它的情景變量:語場、語旨和語式。”[3]語場指正在發生的事情及其性質、特點,對應概念功能;語旨指交際者及其特點、地位、角色關系等,對應人際功能;語式指語言在交際中所起的作用,對應語篇功能。語篇的形式分為口語和書面語。
二.豪斯的翻譯質量評估模式
“豪斯以系統功能語言學的語域分析模式為框架,建立了翻譯批評界第一個系統全面的翻譯質量評估模式。”[4]她將翻譯分為隱性翻譯和顯性翻譯兩種方式。顯性翻譯是使譯文本土化的翻譯,這種翻譯方式可以使譯文更易于被譯文讀者接受;隱性翻譯的譯文更接近原文的語言風格特色,吸納了原文的表達方式和語言特點,保存了譯文的異域特色。此外,她還提出了翻譯對等的概念,“譯文的質量只取決于譯文語篇的概念功能和人際功能是否和原文對等。”[2]
豪斯提出了基本的譯文質量評估方針:譯文應具備某種功能,從而達到與原文的對等,這種功能包括譯文在概念功能和人際功能上與原文形成對等。為了達到這種對等,在翻譯時就要使用一些能達到對等的實效手段,好的譯文就是用這種對等的手段實現與原文對等的功能。
判定一個語篇的功能離不開其所處的語境。豪斯把語境概念細分成了幾個具體的維度,創建了翻譯質量的評估模式。語境分為兩大維度:語言使用者的維度和語言使用的維度。前者包括語篇生產者的所處地域、社會階層和所處時代;后者包括語言媒介、介入程度、社會職能、社會態度以及話題范疇。
下面就對這八個維度做以簡要介紹:
所處地域:語篇生產者所處的地域。例如美國南部和北部作者所處的地域不同,所創作的作品就有其各自不同的特點。
社會階層:語篇所體現出的語篇生成者的社會地位。操標準語言受教育的中層階級的語言使用者被視作在社會階層上具有非標記性。
所處時代:語篇生產者所處的時代為語篇生成的時間提供了線索。但只通過語篇的表面語言特征來判斷語篇生產者所處的時代是有誤導性的。
語言媒介:指用于區分語言是書面體還是口語體的維度。
介入程度:指一個語篇的信息走向是單向還是雙向。分為復雜介入和單一介入。單一介入指語篇的信息走向是單一的單向或雙向,復雜介入指語篇的信息走向在單向和雙向之間變換。單向指讀者單向接受信息,雙向指作者與讀者間存在對話。
社會職能:發話者與受話者之間的角色關系。分為對稱與非對稱兩種類型。前者是一種平等的角色關系,后者是一種不平等的權威關系。
社會態度:指說話者與受話者間的社會距離、遠近親疏程度,共分為五類:莊嚴的(frozen)、正式的(formal)、非正式的(consultative)、隨意的(casual)、親密的(intimate)。
話題范疇:與情景語境中的語場相對應,指發話者與受話者所參與的活動或正在做的事情。
應用該評估模式的具體步驟如下:
1、分析原文、對原文功能進行判斷(從語場、語旨、語式三方面進行分析,采用詞匯、句法和語篇三個手段);
2、比較原文與譯文并進行功能陳述(從語場、語旨、語式三個角度對比找出原文與譯文在詞匯、句法和語篇三方面不匹配的地方);
3、評估譯文質量(是顯性翻譯還是隱性翻譯)。
豪斯提出了分析和比較原文與譯文的圖示,如下圖所示:
三.從翻譯質量評估模式看《陳情表》的英譯
3.1分析原文并判斷原文功能
1. 語場:
《陳情表》是西晉人李密寫給晉武帝的奏章。作者陳述了自己家庭的不幸及與祖母相依為命的悲慘境況,表達了對新朝寵遇的感激之情和自己對朝廷征召不能從命的苦衷,希望以情以理打動說服晉武帝,以達到先盡孝后盡忠的目的。
詞匯手段:
運用非常誠懇、委婉、謙恭的詞語來表達對晉武帝重用委任的感激之情、對朝廷的忠心和先盡孝后盡忠的急切愿望。例如,“生當隕首,死當結草”、“ 猥以微賤”、“ 不勝犬馬怖懼之情”、 “烏鳥私情,愿乞終養”。
運用簡潔有力、高度概括的語言陳述自己的悲慘境況以及對祖母的孝謹備至,如:“煢煢孑立,形影相吊”、“臣侍湯藥,未嘗廢離”。
句子手段:
運用了對偶句,如“臣無祖母,無以至今日”對“祖母無臣,無以終余年”、“生當隕首”對“死當結草”。
此外還運用了由四字詞組成的短句,如“詔書切峻,責臣逋慢,郡縣逼迫,催臣上道。州司臨門,急於星火”,準確精練的表現出晉武帝的惱怒情緒以及州司貫徹王命雷厲風行催其上任的圖景。
語篇手段:
通過以下兩個方式達到行文的連貫與銜接:
1、同義詞、同義句的使用,避免了重復,起到了強調作用,使上下句達到了有效的銜接。如:“是以區區不能廢遠”,“區區”即為“不能廢遠”,“母孫二人,更相為命”與“臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年”意思相近,只是說法不同。
2、通過上下文的照應、過渡句的運用來銜接上下段。如:“祖母劉,憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立”照應下文的“臣無祖母,無以至今日”。從“逮奉圣朝,沐浴清化”所表達的對晉武帝的稱頌和感激,過渡到下文的“陳情”上來,具體陳述“沐浴清化”的事實。
2. 語旨
作者所處的社會階層有標記性。文中以“臣”自稱,稱對方為“陛下”。
在個人立場方面,作者用誠摯、謙恭、情真意切的語言向晉武帝表達了自己先盡孝后盡忠的心愿。
在社會職能方面,作者與受話者是不平等的關系。作者為臣,受話者為君,二者地位差距懸殊。
在社會態度方面,屬于正式的社會態度。作者與受話者是君臣關系,權力地位懸殊,文章措辭委婉、謙抑。
詞匯手段:
通過“臣密言”、“愿陛下”可以判斷二人是君臣關系。
措辭委婉、謙抑,如“烏鳥私情,愿乞終養”,運用比喻、比擬,以“烏鳥”自喻,“愿”、“乞”都有愿欲之深的含義。
句子手段:
文中以陳述句為主,表達得謙恭委婉得體,體現了對朝廷的忠心,對晉武帝的感激忠愛和尊崇。如:“ 臣生當隕首,死當結草”、“臣不勝犬馬怖懼之情”。
語篇手段:
在作者的社會階層和個人立場方面,由于作者李密的身份很特殊,晉滅蜀,李密是蜀國的降臣,晉武帝采取懷柔政策,征召亡國降臣,若李密直接拒絕當官、提出先盡孝,則很容易被認為以盡孝為借口實則對新朝持反對或觀望態度,甚至可能招致殺身之禍。作者十分聰明而又耐心審慎機警,整篇文章布局環環相扣、步步遞進、曲折委婉而又情真意切,必然會成功達到“陳情”的目的。
在社會職能方面,文章以“表”這一文體行文,可見這種正式、嚴肅、等級嚴明的君臣關系。
在社會態度方面,整個篇章的謀篇布局就是出于正式的社會態度考慮的。
3. 語式:
文章采用的是單一的語言媒介。篇中文字為書面語。
在介入程度方面,是單一介入。受話者是晉武帝,信息走向是單向的,即讀者單向接受信息。
語篇手段:
整個篇章以“表”這一文體行文,是臣子上奏君主的奏章。
4. 語類:
臣子寫給君王的信,說服君王已達到其先盡孝后盡忠的目的。
功能陳述:
語篇的概念功能和人際功能總結如下:
文中所表達的人際功能要重于概念功能。雖然作者向晉武帝講述了自己的悲慘境況和兩難境地,陳述了自己的從政經歷和人生態度,但其最終目的不是讓晉武帝獲悉這些事實,而是為說服晉武帝滿足自己的心愿,以上事實只是為這一目的做鋪墊。由于這樣的語類特征,人際功能更加突出,概念功能只是作為背景來服務于人際功能,這一語篇特征在語篇分析的各個維度上都有所體現。
3.2 原文與譯文的比較
1. 語場:
本文所分析的《陳情表》英譯本系羅經國教授翻譯的譯本A Letter to His Majesty[5],譯文的語言流暢、清楚、明晰。
詞匯的不匹配:
古文被譯成更清晰、易懂的現代英文,如:“過蒙拔擢,寵命優渥”被譯成“I am getting undeserved favor from Your Majesty.”原文的概念功能沒有變,但人際功能變了。與原文凸顯和強調的國恩深重、前朝降臣恩榮加身相比,譯文的程度下降了許多。
句子的不匹配:
漢語文言文的一大特征就是精煉,通過幾個字詞表達深厚的含義,所以原文的語句較短,而譯文卻沒有這一特征,如“愿乞終養”譯成“I pray Your Majesty will allow me to stay with my grandparent until her last breath.”
原文的對偶句在譯文中對稱的形式特征不復存在,如:臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤,欲茍順私情,則告訴不許”被譯成“I should have done so but my grandmother's failing health detained me. I appealed to them, begging for their sympathy, but they were adamant.”這一改變使譯文的審美度下降,對讀者所觸發的感情也相對減少。
2. 語旨:
原文中作者的所處時代由于文言文體而具有標記性,而在譯文中由于文言文的特點消失,譯文在這一方面無標記性。
在作者的個人立場方面,“臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞”譯成“I am trembling all over as I present to Your Majesty this petition”原文中的比喻意義“犬馬”以及“不勝”這一程度副詞沒有在譯文中體現出來,謙恭程度和在讀者身上所激起的憐憫之情大大的減弱,因此人際功能發生了變化,屬于隱性錯誤。“犬馬”在譯文中沒有在字面上翻譯出來,內容上有所欠缺,使得概念功能發生了變化,屬于顯性錯誤。
在社會職能方面,二者在詞匯上不匹配,原文的“臣”在譯文大部分譯作“I”和“me”,不平等的權勢關系沒有體現,使得語篇的人際功能發生了改變,是隱性錯誤。
3. 語式:
在語言媒介方面,譯文和原文都為書面體語言。在介入程度方面,譯文的介入程度也是單一的,體現在發話者的獨白表述方式上,沒有對話形式存在。
3.3 譯文質量評估:
以上的分析表明這是一篇使譯文本土化的顯性翻譯。
對原文和譯文的比較分析表明二者在語場、語旨和語式三方面有若干不匹配之處,其中多數為隱性錯誤,少數是顯性錯誤。
在語場方面,譯者選用了更清晰易懂的詞語,所以更直白明晰。在不改變內容的前提下,譯文更易于理解,但人際功能發生了改變,所以是隱性錯誤。譯文中的顯性錯誤使概念功能發生了變化。
在語旨方面,人際功能的改變最為明顯。以上分析表明譯文沒有像原文那樣有效的表現出人際功能來。一方面由于英語和漢語內在的本質區別,另一方面在于譯文中不可避免的隱性錯誤。
在語式方面,譯文書面語的程度有所下降,基本的語篇類型被保留,但原文的文言文體特征卻丟失了。
參考文獻:
[1]Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London New York: Continuum, 1994.
[2]House, J. Translation quality Assessment, a Model Revised [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1997.
[3]方琰. 系統功能語法與語篇分析[J]. 外語教學, 2005, (11).
[4]司顯柱. 系統功能語言學路向翻譯研究述評[J]. 外語教學, 2005, (11).
[5]羅經國. 古文觀止精選[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2005.
作者簡介:付元元(1987-),女,黑龍江大學英語語言文學碩士研究生,研究方向:英語語言學。