摘 要:文章探討了賴斯和紐馬克的文本類型分類,并比較了文學和非文學的不同,針對非文學提出了一些翻譯策略,借以指導翻譯實踐。
關鍵詞:文本類型 文學 非文學 翻譯
1.介紹
翻譯活動無論在西方還是在中國都已經有了很悠久的歷史了。談到翻譯,籠統地區分無外乎有兩種:文學翻譯和非文學翻譯。細分下去,文學翻譯就包括小說、詩歌、散文、戲劇幾大類;非文學翻譯即我們平時所說的應用文體翻譯,它包括政論、科技、新聞、廣告、商標、法律等翻譯,涉及社會生活的方方面面。但是隨著語言學、語用學等學科的快速發展, 又有很多理論家提出了不同的分類方法,其中比較著名的是德國功能派翻譯理論的代表人物之一凱瑟琳娜·賴斯和英國翻譯理論家紐馬克。
隨著翻譯研究的不斷深入,越來越多的人發現,對于不同文本在翻譯轉換過程中有不同的特點和要求,需要采取不同的翻譯策略。本文將從文本類型學角度,結合文學和非文學的特點,重點對非文學翻譯提出一些翻譯策略,以便更好地指導翻譯實踐。
2.文本類型
翻譯是一種帶有目的性的交際行為,要想很好地把交際者的意圖傳達過去,首先要對交際的內容(文本)進行分析。文本是其發送者和接受者之間交換信息的交際符號組合。分析文本功能可以從發送者和接受者兩個方面人手:發送者為達到某個交際目的,選擇適當的文本類型,運用適當的語言手段來傳遞信息,期望接受者作出相應的反應。然而,只有當接受者能夠按照發送者的意圖理解文本時,文本功能才能得以實現。
2.1 賴斯的文本類型觀
上個世紀60年代, 西方翻譯研究學派德國學者、翻譯家賴斯(Katharina Reiss) 在捷克語言學家布勒對語言功能進行三分的基礎之上, 提出了文本類型學理論。她把語言的功能與具有這些功能的語言類型和文本聯系起來, 從研究語言功能的交際環境著眼, 強調翻譯交際的實現是在篇章的層面上。以此為基礎,她將文本類型分為四類,其中以前三類為主:
1)表達功能文本(ex-pressive),強調文本的創造性構建和語言的美學層面,突出文本作者及文本本身;
2)信息功能文本(in-formative),凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內容和主題;
3)感召功能文本(operative),旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本作出反應,其語言特點是對話式的,文本的重點在于感召;
4)視聽性文本(audio-visual),這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告或者音樂,是對其它3種文本的補充。[3]
2.2 紐馬克的文本類型觀
彼得·紐馬克是英國薩里大學現代語言學教授, 主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學。他運用布勒(Karl Buhler)的語言功能理論,并參照雅克布森(Jacobson)的分類, 將語言功能分為六類: 表情功能(expressive), 信息功能(informative), 召喚功能(vocative), 美學功能(aesthetic), 應酬功能(phatic), 元語言功能(metalingual), 其中前三類為語言的主要功能。紐馬克認為, 當時流行的等效原則并不能應付所有類型的語篇分析, 并借助于邏輯學、哲學、語言學等一些跨學科知識, 提出了自己對翻譯理論的新見解。他提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”原則,按照語言的功能將文本的類型分為3種:
1)詩歌、小說、戲劇等富于想象的文學作品、權威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,屬于表達功能型的文本;
2)以科技、工商、經濟為主題的一切格式文本屬于信息功能型文本;
3)能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本是呼喚功能型文本。[2]
2.3 文學文本和非文學文本
通過比較二者的文本類型理論可以看出, 紐馬克和萊斯的文本類型理論都是建立在布勒的語言功能三分法基礎之上的, 因此, 二人都認為語言的功能主要有三種, 文本類型也相應主要有三種。此外, 他們又都認為很少有文本只具有一種功能的, 絕大多數文本兼有三種功能, 只是各有側重而已。再者, 他們對于各類文本的特點認定、文本的劃分也大致相同,雖然確實存在著細微的差別。
籠統地看,賴斯與紐馬克文本分類中的第一類表達功能型文本都可以看作是指文學文本,而其它類型可統一看作非文學文本。翻譯之前,需要對這兩類文本的文本特點進行分析和比較,以便找出合適的翻譯方法。
2.3.1 文學文本的特點
文學作品是以語言為工具,以各種文學形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。[10]文學語言幾乎調動了一種語言中所有的語言手段和語言結構, 來渲染氣氛、塑造形象、展示人物心理和個性、展開情節等。概括地說文學文本有以下幾個特點:
1)形象性
文學語言最顯著的特點就是它的形象性。不管是哪種文學體裁,都力圖用各種語言手段在讀者的腦海里塑造生動鮮明的形象,以達到表情達意的效果。
2)抒情性
文學作品常常是人抒發內心感受的一種方式,帶有強烈的感情色彩,語言往往為渲染的需要帶有濃重的抒情性。
3)含蓄性
文學作品的含蓄性常常會給讀者留下足夠的空間去想象、思考和回味,從而使讀者有濃厚的閱讀興趣。
4)藝術性
文學作品中通常匯集了多種表達方法,如:象征、比喻、擬人等,有的還有很強的韻律感,這些都極大地提高了作品的藝術性,給人以美的享受。
此外文學作品還有虛構性、目的不顯著性和讀者的不確定性,語言華麗有文采。
2.3.2 非文學文本的特點
與文學作品不同的是,非文學作品是以傳達信息為根本目的的,它們是對客觀事物的反映,語言準確,樸實。概括地說,這種文本具有以下特點:
1)信息性(infomativity)
指給接受者傳達新的或意想不到的信息,信息的真實性是可以驗證的。如客觀世界中的事件、狀態、過程、物體、人物、地點、機構等。
2)勸導性(Persuasiveness)
新聞報道勸導人們相信什么或不相信什么,說明書指導人們該做什么或不該做什么,廣告誘導人們購物,旅游指南吸引人們參觀景點,科普讀物規勸人們辨別真偽,就連有的科技論文也帶有勸導性。
3)匿名性(anonymity)
匿名性包括兩方面,一是多數應用語篇不署名(科技論文、新聞報道等署名);二是應用文本一般缺乏作者個性。許多同類文本具有固定格式,有的甚至有常用的現成句式,即使像科技論文或新聞報道,雖然署名,但也遵循大致相同的程式。[5]
信息性、勸導性、匿名性是應用性語篇的共性。除此之外,不同類型的語篇還有其特殊性,例如,廣告語篇或企業推介有功利性,新聞報道有暫時性,公共告示、政府文件有說教性,等等。
3. 翻譯策略
3.1 萊斯與紐馬克的翻譯理論
紐馬克和萊斯的翻譯方法都是建立在對等的基礎之上, 而且都認為文本分析是翻譯的基礎, 提出對于不同功能的文本應采取不同的翻譯方法。
對于表達型文本的翻譯, 二人都強調原文形式的美學效果, 都認為這類文本的翻譯是以原語言為中心的翻譯(source language oriented text translation), 既要忠實原作者要表達的思想內容, 又要忠實于原作者的語言風格。對于信息型文本的翻譯, 因為人們關心的是作者說話的內容, 而不是說話的方式, 所以紐馬克和萊斯都認為應遵循“真實性第一”的原則。對于召喚或呼喚型文本的翻譯, 紐馬克和萊斯都認為這種文本的中心是讀者而非作者, 即強調讀者的反應, 譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應相同, 因此, 在翻譯時,譯者應采用等效創造的翻譯方法。
關于文學文本的翻譯,很多文章都進行過討論,本文在這里就不再費墨,只將非文學文本的翻譯做重點,結合實例,詳細地說明一下。
3.2 語言特點決定翻譯
應用文都有自己獨特的語言特點,有的甚至是程式化的,原文樸實要求譯文也樸實。此外,對譯文的準確性要求也很高,原文有錯的地方,譯文一定要進行改正,以保證信息的準確性。例如:
現今已能在一片8英寸的芯片上集成5億個電子元件,其寬度僅為0.2503微米;微機的信息處理的速度已可達每秒近億次以上;計算機虛擬技術將大大拓寬信息技術應用的范圍。
3.3 文本功能指導翻譯
如前所述,同一文本里面可能會有不同體裁的內容,這就要求具體問題具體分析。旅游翻譯中對客觀事實內容要求直譯外,對景物的描寫采取意譯的手法,可能會起到更好的勸誘作用。下面這兩句話是選自一篇介紹杭州的旅游材料中的:
現今的杭州,轄市內8個區,3個市和2個縣。
郁郁蔥蔥的峰嶺之間,一條碧澄的玉帶逶迤而過,這是美麗的富春江。
上面兩句話,一句是客觀內容,傳達信息為主,另一句則是對環境的描寫,有呼喚功能,所以,第一句話以直譯為主,第二句話不僅意譯,還對富春江的具體位置做了介紹,更能引起人們的向往。
3.4 翻譯目的指導翻譯
應用文翻譯時,翻譯目的有時很重要,直接決定著翻譯方法的采用。在應用翻譯實踐中,要根據翻譯目的,對原文傳遞的多元信息進行有選擇的翻譯,可以大大提高翻譯質量,達到預期的目的。例如:
云岡石窟———位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。
4. 總結
加強翻譯理論與實踐研究應該是辯證的、統一的、和諧的。文本類型理論不僅是譯者選擇翻譯策略的前提和依據,而且也可以用來評判譯文質量。不同的實用文體需要不同的翻譯方法,譯者要積極發揮自己的能動性,在充分理解原文意思基礎上, 根據不同文本類型以及目的語讀者的閱讀取向而采取不同的翻譯策略, 增加譯文的表達效果和可讀性, 達到盡可能傳達原文語境信息的預期目的。
參考文獻:
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Reiss,k. Text Type, Translation Types and Translation Assessment[A]. translated by A.Chestermanin A.Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Helsinki:Finnlectura, 1987.
[4] 方夢之. 科技翻譯: 科學與藝術同存[J]. 上海科技翻譯,1999(4.)
[5] 方夢之. 我國的應用翻譯:定位于學術研究---2003 全國應用翻譯研討會側記[J]. 中國翻, 2003(6).
[6] 韓其順, 王學銘. 英漢科技翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1990.
[7] 賀學耘. 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學, 2006(3).
[8] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.
[9] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[10] 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[11] 林克難. 應用英語翻譯呼喚理論指導[J]. 上海科技翻譯,2003(3).
[12] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1984.
[13] 祝朝偉, 李萍. 文本類型理論與詩歌翻譯[J]. 天津外國語學院學報, 2002(3).
作者簡介:閆凌(1983.10-),女,民族:漢族,學歷:碩士職稱:助教,研究方向:翻譯理論與實踐,單位:曲靖師范學院。