摘 要:近來,中國文化在世界文化中日益受到重視。中國畫作為中國文化的精髓也備受關(guān)注。畫題是讀者了解作品風格的重要窗口。筆者用關(guān)聯(lián)理論對中國國畫畫題的翻譯策略提出了個人的見解。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 畫題 翻譯策略
1.引言
所謂畫題,是指畫家自己或他人為方便識別或討論作品起見為繪畫作品命名的題目。(劉繼華,2012)若畫面本身表達的寓意是隱含的,那么畫題可能起著畫龍點睛的作用,是讀者了解作品的風格及思想的窗口。國畫畫題的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到中國畫在世界的推廣。中國畫畫題翻譯應(yīng)屬于文化翻譯,要求譯者注意到在文化翻譯中常出現(xiàn)的文化缺省問題,此文試圖尋找畫題翻譯策略。
2. 中國畫畫題特點
畫題本身有獨有特點,只有了解譯者才能真正將畫題翻譯與畫作特點相契合。(1)國畫主要以人物、花鳥為對象但表達寓意卻不同。有些只單純寫生,無寓意,如齊白石的《雙蟹》《蝦》等,有些有深刻含義,如齊白石的《鷹》《群鼠圖》等。(2)國畫畫題一般短小,要求譯者在翻譯過程中,盡量保持畫題短小。(3)國畫畫題有意境美。有些畫作單純畫景卻通過畫題表現(xiàn)意境,如齊白石《蛙聲十里出山泉》,是畫作的意境美。
總之,譯者只有真正了解畫題特點,畫作背景及意圖才能真正尋找到共有的認知環(huán)境,真實表達作者思想將其傳達給譯入語讀者,從而真正達到交際目的。
3.畫題分類及對應(yīng)翻譯策略
3.1.1描述式畫題
描述式畫題一般簡潔,是對畫面所表現(xiàn)的場景直接說明。只是作者單純的寫生作品,并無較深寓意。如齊白石早年所做《荔枝圖》《荷花蜻蜓》等。描述式畫作多是作者有感而畫,齊白石對荷花情有獨鐘,曾這樣描述 “愛的就是它那股子花氣”(周迅,2010)。由于對荷花特別喜愛,齊白石畫了較多以荷花為主題的畫作,如《荷花蜻蜓》《蓮蓬荷花》等。
3.1.2 對應(yīng)翻譯策略
對于這類畫題有兩種翻譯法。第一是直譯法,只是單純把畫題的漢語直譯出來。齊白石的《荔枝圖》,這幅畫作畫背景:光緒三十三年,齊白石回欽州的路上第一次見荔枝,由此以荔枝為主題作畫。這種可直譯為“l(fā)ychees” 。第二是直譯加修飾詞。譯者在進行畫題翻譯前,需要對作畫者喜好及創(chuàng)作背景有所了解,以此尋找作畫意圖。在翻譯時可因作畫者喜好加入相應(yīng)修飾詞,以幫助譯入語國家讀者與作畫者形成共知認知語境,使讀者能夠在少處理努力下,更好了解作者及作畫意圖。齊白石對荷花有特殊喜好,《荷花蜻蜓》譯為“dragon flying on the vivid lotus flower”, 這樣既表達了原作中重點景物還能讓讀者感受畫作動態(tài)美同時感知作畫者表達的個人喜好。
3.2.1 詩意畫題
中國畫追求詩意內(nèi)涵,中國畫的詩意畫題很普遍。詩意畫題對畫作意境有烘托和深化。由于特殊形式要求,翻譯時較費斟酌。齊白石畫作《祖母聞鈴心始歡》是用來表達對祖母的感念之情。
3.2.2 對應(yīng)翻譯策略
美國翻譯家奈達提出動態(tài)對等學說,主張翻譯不必受源語中語言形成束縛,在接受語中要考慮讀者反應(yīng),翻譯要在內(nèi)容上與源語對等,反對因辭害義形式對等,主張翻譯是譯意,譯文內(nèi)容最接近原文。因此檢驗翻譯標準在于源語讀者和譯語讀者反應(yīng)是否一致。 這類畫題的對應(yīng)翻譯策略為兩種。一是直接將寓意表達不進行描述。《祖母聞鈴心始歡》,譯者認為可以通過表達寓意的方式進行翻譯,可譯為“be with you”。二是參照詩句的翻譯方法。尋找功能對等的外文詩句或引用前人詩句。如劉繼華對畢瑞的畫作《春艷》進行翻譯時,引用了詩人Thomas Nashe 的“Spring,the Sweet Spring”中的詩,將此譯為“sweet spring”。對此類畫題的翻譯要求譯者對外國文學及中國古典文學有較高造詣,若譯者知之甚少,很難譯出富含詩意的畫題。
3.3.1 較深寓意畫題
一些愛國的國者如齊白石,張大千等都曾以當時現(xiàn)狀為背景作畫,對當時黑暗社會進行無言控訴。雖那些畫作表面看起來是以人,物為主,但表達寓意卻深刻。在民國三十年,北平淪陷,敵偽軍橫沖直撞,亂世需英雄,需弘揚民族氣節(jié)。因此,齊白石作畫,題為《鷹》用以表達對亂世中英雄的期盼。如直譯不能使譯入語國家讀者讀懂寓意。
3.3.2 對應(yīng)翻譯策略
文化翻譯中問題表現(xiàn)在對譯語中文化缺省的處理。對于譯語中的文化缺省問題,譯者處理方法主要是腳注,加注等形式。(王建國,2009)這類翻譯先直譯后加注。齊白石《鷹》若譯為“eagle”實為不妥,這與作者意圖不符。建議翻譯成“king of birds”并加注“the painter wishes heroes to save the disordered country.”再如齊白石畫了一幅《群鼠圖》,齊白石把日本侵略者比作害人“鼠”,在畫上題詩一首,其詩云: “群鼠群鼠,何多如許?……燭燈殘?zhí)煊铮瑖蓝寻の甯摹!饼R白石借詩怒斥日本對我國侵略的血腥罪行,并以“天欲曙”“五更鼓”來寓意“黑暗”,“嚴冬”終將過去。作者帶強烈感情色彩進行創(chuàng)作,譯時應(yīng)加入感情詞,可將此譯成“ugly mice”加注“to satirize the Japanese invaders”。
4.結(jié)論
由于思維方式不同,要讓世界人民通過中國畫了解我國文化與歷史,除了畫作質(zhì)量外,還有賴畫題翻譯。畫題翻譯對譯者提出比一般翻譯更高要求。畫題翻譯不僅要求譯者有雙語文化知識,還要有較高藝術(shù)鑒賞力,能正確理解寓意,并在翻譯中將寓意明示讀者。它要求譯者在處理時,營造讀者與畫者之間的共知認知環(huán)境,這樣才能使外文讀者與作畫者產(chǎn)生共鳴。
參考文獻:
[1] 劉繼華,意境原則指導(dǎo)下的中國畫畫題翻譯——以《畢瑞畫集》為例 [J] 上海翻譯,2012.
[2]沈逸明,中國畫畫冊漢譯英的文化差異及欠額補償 [J] 福建教育學院學報,2010
[3] 周迅,齊白石全傳 [M]. 湖南人民出版社,2010.