溫州職業技術學院 張淑霞
《商務英語翻譯》課程是高職商務英語專業學生的專業必修課,開設時間為大學二年級兩個學期,共62學時,3個學分。雖然這一過程中的學習涵蓋了所有知識技能點,但還是無法完全實現提高學生綜合能力的課程目標,需要開展一個綜合性翻譯任務幫助學生對所學的知識點和技能點進行融匯貫通,作為能力訓練加強環節。
綜合實踐項目設計即在完成專業課程教學后,輔以一個綜合項目的教學,將本門課程相關聯的若干知識及技能點通過源于真實項目的綜合實踐項目設計而連貫,其目的是為了更好地促進專業課程教學質量,深化基于工學結合的“教學做”一體化教學模式改革,實現知識與能力并舉,切實提高學生綜合能力。這是溫州職業技術學院提出的一大創新舉措。下面以高職《商務英語翻譯》課程第一學期已完成的以企業項目為依托的綜合實踐項目為例進行說明。
《商務英語翻譯》課程第一學期共36學時,具體知識點與技能點內容包括名片、標識、商標、組織機構、廣告、公司介紹等幾個模塊。其課程目標主要包括知識目標與能力目標兩大模塊。知識目標要求學生掌握商務英語的語言特點與應該遵循的翻譯原則;基本翻譯技巧,如直譯法、意譯法、轉譯法、反譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法;基本商務文本類型的語言特點;基本商務類型的翻譯技巧知識,如名片、標識、商標、組織機構、廣告、公司介紹等。 能力目標要求學生能夠較完整、通順、準確地翻譯出常見商務文本,如名片、標識、商標、商標、組織機構、廣告、公司介紹;能夠較通順地翻譯復雜句子與段落的大意;能夠在網絡及參考資料的幫助下獨立地進行以上文本的英漢互譯。
雖然學生在這一過程中的學習涵蓋了所有知識點和技能點,但還是無法完全實現課程目標。各個單元的知識點與技能點較為零散,需要開展一個綜合實踐項目進行融會貫通;而且實際翻譯綜合能力的培養也需要來自企業的真實項目。因此在完成課程基礎學時講授后,設計一個專門用于融會貫通上述大部分知識和技能點的基于企業真實項目的綜合實踐項目,是對學生的翻譯能力進行加強。整個項目設計要緊緊圍繞“做什么”和“怎么做”兩大中心問題,主要理念如下:
(1)項目以涉外商務活動過程為導向,根據行業產業對商務英語人才的能力素質要求,遵循英語語言學習規律和高職學生的認知特點,以溫州XXX進出口有限公司為依托,將本課程中涉及的關于名片、標識、商標、組織機構、廣告和公司介紹方面的翻譯知識和技能應用于綜合真實項目——企業宣傳資料翻譯,將本學期所學的知識與技能進行全面深入的應用,提高學生的綜合應用能力和職業素質。從商務英語專業本身的特點出發,突出模塊化教學。語言知識模塊、商務知識模塊、綜合能力三大模塊的教學,是適應商務英語專業學生需要的。本次真實綜合項目是結合這三大模塊的實踐活動。
(2)學生作為項目主體,以具體的項目為載體,根據企業方提供的中文宣傳資料,將本學期所學的知識與技能充分應用于英譯任務,將英語語言的學習與培養商務翻譯工作能力有機地結合起來。企業作為項目的服務對象參與項目評價,教師在項目中起到促進者和協調者的作用。
(3)正視個體差異,倡導過程激勵,以多層次、多角度、多主體的結果與過程并重的評價方式確保學生掌握和鞏固本課程所要求的基本知識和技能,并充分發揮每個學生的主觀能動性,激勵進步,發揮潛力,同時也確保項目的有效落實。
項目內容的設計是整個項目的核心。因此設計項目內容之前,要對項目目標進行分析,確定要選擇真實企業宣傳資料翻譯項目,將其轉換為教學項目;項目應盡可能地融合課程中的知識和技能點,使原本相對分散的知識和技能點得到有效串聯;使學生在真實項目工作環境中應用所學的顯性知識和技能,提煉出隱性經驗知識和技能,從而培養學生的綜合能力和素質。
有學者在研究翻譯教學時曾提過,要注意翻譯訓練材料的新穎性、實踐性和實用性,所傳授的知識應使高職畢業生進入社會便能用得上[1]。因此,選擇項目內容時,就充分考慮到這一點。為達到“工學結合”與“學以致用”的目標,校企業合作是行之有效的方式。高職教育專家馬樹超先生曾指出,合作是我國職業教育改革發展之路。《教育部關于推進高等職業教育改革創新引領職業教育科學發展的若干意見》(教職成[2011]12號文件)指出:高等職業教育必須堅持以提高質量為核心,以增強特色為重點,以合作辦學、合作育人、合作就業、合作發展為指導思想,創新體制機制,深化教育教學改革[2]。
本著“校企合作”的理念,本項目受溫州XXX進出口有限公司委托,將翻譯內容確定為XXX公司的宣傳資料及其子公司溫州市XXX光學有限公司的資料,具休包括企業員工名片、企業警示標識、辦公室標識、DSM廣告語、XXX公司簡介的翻譯。這些真實內容的實踐,正好與學生本學期翻譯技能學習相契合,100%覆蓋了知識點與技能點。這些實踐內容在6課時中完成。在完成企業委托的真實服務項目的同時,讓學生綜合利用本學期所學的相關翻譯知識與技巧,就包含名片、標識、商標、組織機構、廣告與公司介紹等的綜合商務文本進行翻譯,達到鞏固和提高的目的。此外,由于本項目設計上的真實性和考核方法的科學性,讓學生帶著譯員的責任感進行實踐,表現出項目的綜合性、實用性和真實性特點。同時校企雙方都實現了“雙贏”。
(1)知識目標。鞏固學生對名片、標識、商標、組織機構、廣告、公司介紹中涉及的常用英語表達的掌握;鞏固學生對翻譯方法的掌握,如直譯、意譯、轉譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法等;幫助學生認識多種翻譯方法在文本中的綜合、靈活運用。
(2)能力目標。鞏固和提高學生對名片、標識、商標、組織機構、廣告、公司介紹等文本的漢譯英能力;鞏固和提高學生運用直譯、意譯、轉譯法、反譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法、被動語態的翻譯方法能力;提高學生在同一文本中綜合運用多種翻譯方法的能力;提高學生英語實際運用能力。
(3)素質目標。通過真實項目提升學生作為譯員的責任感;通過真實項目培養團結協作精神;培養學生細致、嚴謹、誠實的治學態度。
溫州XXX進出口有限公司的宣傳資料翻譯內容涉及面廣,涵蓋名片、標識、商標、組織機構、廣告、公司簡介等。學生建立“翻譯工作坊”,分成若干小組來完成任務。而宣傳資料的內容也按其文本形式的不同分成若干小塊,最后整個工作坊將所有小塊工作成果合成,進行“成品加工”。項目結束時,以真實項目的標準實施評價,即由翻譯過程中的表現以及翻譯的質量結果來決定譯文的成敗。企業作為項目服務對象參與項目評價。最后根據企、師、生三方評價將學生作品綜合成最佳作品,并提交給企業。各階段工作如下。
(1)將全部學生40人分成6個小組,每組7人,個別小組可以6人,成立WORKSHOP,即翻譯工作坊[3]。開展工作之前,教師必須向學生明確說明任務內容與各個崗位的要求,如小組長要負責小組內部任務分配,組織小組內部討論,進行總結性發言,要有較強的組織能力、溝通能力、合作能力等。
(2)每個小組推選一名supervisor,即小組長,負責任務分配與成果整理;其余成員均為譯員。
(3)每位譯員在課后整理與宣傳資料相關的名片、標識、商標、組織機構、廣告和公司介紹的翻譯技巧,并復習相關英語表達。
(4)每個工作坊中的譯員在小組長的指導下承擔任務。這一階段學生將了解翻譯工作坊的基本運作方式,復習翻譯基礎知識、各種商務文本的翻譯技巧,復習各種翻譯方法的理論知識以及各種文本的相關英語表達。
(1)將宣傳資料的翻譯任務分成較為均等的若干小塊工作量,決定每位譯員的任務。學生在做項目準備的時候并不知道自己的具體任務,而且在翻譯工作坊后期時也要負責對其他譯員的作品進行嚴格的校稿,因此必須要全面準備。
(2)每個小組中所有成員均需參加翻譯工作與校稿工作。每周2課時,每次按照時間表完成部分工作,包括完成翻譯任務、校稿、作品提交、譯文比較、翻譯方法闡述與最后的總結與點評。具體安排共分三次,總共6課時,其中翻譯工作坊注意事項講解、企業名片、企業警示語標識、企業辦公室名稱標識、進程了解與問題解答2課時;任務繼續分配、DSM眼鏡廣告語、溫州XXX進出口有限公司簡介2課時;校稿、作品提交、譯文比較、翻譯方法闡述、總評和點評2課時。
譯員在完成各自任務后,又相互合作,進行嚴格的校稿工作,最后再幫助小組長提交翻譯成果。最后師生一起進行譯文比較、翻譯方法闡述、總結和點評。使學生了解自己對本課程內容在認知和技能方面的掌握程度,以及相關知識、技能的掌握程度和能力水平。這一過程讓學生了解自己做得成功的方面,獲得自信和成就感;同時也得以了解不足之處,課后彌補這方面的不足或在以后的學習中加以注意。此外,學生撰寫項目總結報告。通過總結本次翻譯工作坊的表現,全面系統地回顧小組成員工作中的優缺點,進一步明確本人和小組可以努力改進的地方,提高學校和工作效益。
這一階段學生將運用翻譯工作坊模式,進行翻譯能力實踐,并進行翻譯校稿,整理翻譯成果,撰寫項目總結報告。他們的翻譯能力,報告撰寫能力與團隊協作能力均得到鍛煉。
本次項目實行整體監控,分為日常性監控與階段性監控。教師作為工作坊經理,小組長作為分隊隊長,小組成員為工作坊員工。每次上課期間,教師深入每個團隊了解進展情況,回答學生提問,聽取學生意見。每次課開始與結束前教師均向小組長了解階段性進展情況,進行監督,并制定綜合實踐項目質量監控流程工單,每個團隊一張,對每一項工作內容進行監控,主要針對每一項任務完成過程中的存在問題和解決情況進行監管與處理。
本項目考核方式采用來自企業、教師、學生三方的評價機制。具體為:小組自評(5%)+小組互評(30%)+教師評價(35%)+企業評價(30%)。評價項目包括:商務文本翻譯技能、翻譯方法綜合應用能力、團隊協作能力、翻譯總體效果。不同商務文本根據其翻譯難度,所占的評價比例也不同,其中商務名片、企業名片翻譯占10%,企業辦公室標識翻譯占10%,企業警示標識翻譯占15%,DSM太陽鏡廣告語翻譯占25%,溫州XXX進出口公司簡介翻譯占40%。
高職《商務英語翻譯》綜合實踐項目的創新之處:(1)采用了WORKSHOP,即翻譯工作坊模式。這是國際上專業翻譯機構普遍流行的完成大型翻譯任務時所采用的方式,能切實有效地提高翻譯質量。最后的翻譯觀點闡述,引發了“百家爭鳴”的良好學習氛圍。這種模式大大提高了學生學習積極性和興趣,而且使學生有效完善譯文質量。(2)制定綜合實踐項目質量監控流程工單,有效實施質量監控。(3)項目評價非常細致,實行學生與教師、企業三方共同參與評價。
項目采用以能力本位為基礎的職業行動教學法,一改傳統以教師為中心的教學,代之以學生為中心的職業活動模式,實施分組合作的方式,建立“翻譯工作坊”模式,給學生足夠的自主空間,很大程度上發揮了他們的主觀能動性,有效地解決了傳統理論教學的諸多弊端。項目幫助教師和學生實現了課程目標,使知識和技能得到融匯貫通,有效地建立了課堂與企業的聯系,學生與社會活動進行零距離接觸。學生有機會將所學知識真正運用到真實項目中,體現了教與學的“實用”價值。高職教育與區域經濟依存共生,它的生命力植根于對區域經濟和社會發展的服務中。溫州職業技術學院一直堅持依托溫州民營經濟、服務區域民營企業的辦學定位,堅持“與溫州經濟互動、與行業企業共贏”的辦學理念[4]。項目也讓學生體會到學習的意義所在,實現了“做中學,主動學”的理念,主要達到了以下成效:
(1)綜合實踐項目與學生未來工作能力密切結合,除了實現翻譯課程的知識目標與能力目標外,也進一步提高學生職業素質,實現素質目標。我校商務專業學生的主要就業單位為溫州地區的中小型涉外企業,未來的職業素質要求學生具有英語綜合能力,翻譯能力便是其中重要的一項。項目結合溫州XXX進出口有限公司真實項目,將本課程中涉及的技能應用于企業宣傳資料翻譯,將本學期所學的翻譯知識與技能進行全面深入的應用,實現100%覆蓋,提高綜合應用能力。此外,通過真實項目提升學生作為譯員的責任感,培養團結協作精神,培養學生細致、嚴謹、誠實的治學態度。
(2)翻譯內容的真實性及明確分工,充分發揮學生的主觀能動性。綜合真實項目以“翻譯工作坊”的形式制定翻譯計劃,企業作為項目服務對象參與項目評價。最后根據企、師、生三方評價將學生作品綜合成最佳譯文,并提交給企業。此舉大大提高了學生作為譯員的身份認同感,除了提高學生作為譯員的責任感之外,也更好地發揮了主觀能動性。
[1] 黃信.高職高專翻譯教學研究[J].職業技術教育,2009(8).
[2] 馬樹超.校企合作:我國高等職業教育改革發展的主線[J].江蘇廣播電視大學學報,2012(23).
[3] 張淑霞.淺議高職商務英語翻譯教學[J].教育與職業,2011(17).
[4] 丁金昌.溫州特色高職教育的研究與實踐[J].中國高教研究,2008(4).