999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色旅游英譯的可接受性

2013-08-15 00:49:14江西理工大學外語外貿學院盧欣欣熊靈燕
中國商論 2013年24期
關鍵詞:紅色旅游受眾語言

江西理工大學外語外貿學院 盧欣欣 熊靈燕

自2012年《國務院關于支持贛南等原中央蘇區振興發展的若干意見》出臺以來,紅色旅游再一次成為一大亮點,它不僅激發了國人的旅游熱情,還吸引著大批國際友人。目前,旅游景點翻譯的錯誤層出不窮,更別說具有特殊政治色彩、教育意義的紅色旅游英譯。其翻譯質量的好壞影響著海外游客的信息接受,更關系著紅色文化的形象傳播。因此,本文試圖就紅色旅游翻譯的可接受性問題作初步探討。

1 接受理論與翻譯

接受理論,即美學理論,顧名思義,是以讀者的接受作為考察的重點。該理論是漢斯·羅伯特·堯斯于20世紀60年代對西方當代文學所提出的一種新型批評理論。它既不是美學中美的本質或美感一般形式的研究,也不是文藝理論的鑒賞批評研究,而是以現象美學和闡釋學為理論基礎,以讀者的文學接受為旨歸,研究讀者對作品接受過程中的一系列因素和規律的理論體系[1]。

接受理論的研究方法無疑給翻譯研究也帶來了新的啟發。與傳統的強調研究原文理解與譯作表達的譯論研究不同,接受理論擴展了橫向四維空間,把注意力移到譯語讀者的接受上。譯作是以讀者為對象的,其直接承受者是閱讀的主體——讀者。譯作本身并沒有優劣,只有通過讀者主體意識的參與,才能實現其社會功能和審美價值。因此,翻譯研究中,讀者接受性研究是整個過程不可或缺的部分。正如奈達所說:“衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會作出什么樣的反應。然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。”[2]

李長春同志提出了“外宣三貼切”的原則,在外宣翻譯時,要結合我國的實際情況,外宣翻譯的立足點必須基于國外受眾者本身,注意國外受眾文化背景和思維習慣的差異,充分考慮譯文的可接受性,盡量使用外國人可以接受的語言。在此翻譯過程中,諸多因素將會影響到譯作的可接受性。

2 語言因素與譯文的可接受性

翻譯是兩種語言符號之間的轉換,翻譯研究離不開語言研究。漢、英兩種語言分屬于兩大不同的語系,它們在語言的各個層面:文字體系、詞匯形態、語言組合方式、語法范疇、表達風格等大相徑庭。一個譯作的可接受性,就語言因素而言,可以從原語、譯語理解的準確性、譯語的規范性和文體的貼切性來判斷。

毋庸置于,翻譯首先要解決的問題就是吃透原文,正確理解譯語語義內涵。如:不少譯文都把“前國家領導人”翻譯成:past national leaders。past在中文中對應以前的、過去的,但是生硬地用在此處卻是不恰當的,可以用our ex-leaders,從而使譯文容易被外國游客理解和接受。

其次,“譯文能否被接受主要在于它能否在譯入語體系固有的規范中得到足夠程度的認可”[3]。符合譯語規范的譯作應做到:拼寫無誤、搭配造句正確,沒有邏輯錯誤和語病。例如:井岡山風景名勝區龍潭景區簡介“龍潭景區距茨坪7公里,有五龍潭和金獅面兩個游覽點”,被譯成:

At the distance of 7 km from Ciping the Scenery Zone of Dragon Lake has two tourist spots, namely the Dragon Lake and the Golden Lion Face.

這是一個很簡單的句子翻譯,但很多譯者容易依照中文的句式結構將其翻譯得與中文句子順序一致,殊不知其間“有”被直譯成了has,從而變成了中式英語。為增加其接受性,調整語序為:

At the distance of 7 km from Ciping, there are two tourist spots on the Scenery Zone of Dragon Lake, namely the Dragon Lake and the Golden Lion Face.

再者,文體貼切要求譯作忠實于原文文體。紅色旅游既包含渲染詩情畫意的景點描寫、平鋪直敘的史實介紹,還包括起提示警告作用的公示語。一般來說,原文是什么文體,譯作也應該是什么文體。如果原語是優美的散文,譯作也應該是散文;原語是嚴肅的政論文,譯作亦應如此;原語是精悍的公示語,譯得冗長就會使文體走樣。只有忠實于原語的文體、風格、語言特色,才能達到交際目的。

3 文化取向與譯文的可接受性

語言是文化的載體,不同的語言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。漢、英語屬于兩大高度成熟而又相差甚遠的文化體系語,反映了東、西方不同的生活背景、思維方式、價值觀等。在接受理論看來,譯文受眾的閱讀過程不但是一個接受過程,也是一個文化交流過程。王佐良先生也曾說過“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族讀者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。”[4]中國文化博大精深,許多約定俗成的詞句若是被原封不動的翻譯,不僅達不到忠實的目的,反而易曲解。較之于其他旅游文本,紅色旅游資料敘事性強,政治成分多,蘊含了豐富的文化內涵。這就要求譯者潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。

翻譯中的文化取向,是采取以譯語文化為主的歸化策略,還是以原語文化為主的異化策略,國內外翻譯界爭論已久。而這兩種文化取向各有優缺點。前者迎合了譯文讀者的文化心態,可讀性強,但大大地改變了原文的語言表達方式,導致文化虧損;后者則相反,它保留了詞語的文化形象,但外來詞語居多,譯文可讀性較差。然而,過度強調任何一種文化取向都會嚴重影響譯文的可接受性。在紅色旅游文本翻譯過程中,為增加譯語的可接受性,針對中國文化中獨有的事物和概念,可用異化策略,并對其稍作解釋,而對兩種文化中都存在的事物和概念,只是詞義的寬窄不完全重合或內涵不同,可用歸化策略。如:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,紅都人民真誠歡迎您的到來。譯為:It delights to be visited by friends from far away. Welcome to the Red Rujin!(紅都瑞金旅游指南)。其中red易使得外國游客難以理解,這個地方是叫紅瑞金,還是這個地方是紅色的,亦或是還有白的、黑的?其實,在2010年《紐約時報》上曾有過這么一篇文章,“A Color Revolution in China?Keep It Red”,可見用red這個詞來表達當時中國的政策,是很不妥當的。鑒于紅色在外國文化中的缺省,可以增譯為:Welcome to Ruijin, the former revolutionary capital.

4 交際意圖與譯文的可接受性

從翻譯的目的來看,翻譯是一種交際行為。功能理論認為,譯文預期目的及其功能決定了翻譯策略。在整個翻譯過程中,譯者的參照不應只是注重原文及其功能“對等”,而更應注重是譯文在譯語環境下所預期達到的交際功能。紅色旅游文本的交際功能主要有傳播信息,使游客了解中國革命的信息功能,感化熏陶游客,并對其進行革命教育的呼喚功能,以及景區公示語的指示、警示功能。紅色旅游譯文的受眾主要為海外游客,其游覽的主要目的是了解和感悟中國共產黨在革命戰爭時期的生活、工作、戰斗的史實,而不是接受中國革命傳統教育。因而,在此交際目的下,紅色旅游文本的翻譯要做到強化信息傳遞,淡化政治說教,形成易于接受的譯文。在許多外宣資料中,都可以見到類似“昨天我們攜手共同走過,明天希望我們依然風雨同舟!”加強語氣、表決心、起著呼喚功能的句子,它們對于旨在了解史實的海外游客,實際意義并不大,若將其翻譯出來,無疑達不到預期目的,可不譯。再如“開啟的食品及飲料請勿帶入展區”譯成:The opened food package and drink bottle should not brought into the exhibition halls.譯文在遣詞和語法上都沒有錯,但作為公示語,該譯文不僅有悖譯語規范下對于公示語這一精簡的要求,達不到警示目的,還容易被來去匆匆的游客忽略,可將其改成:No food or drink to the hall.

5 結語

紅色旅游的價值不僅僅限于國內游市場,還具有超越國界的廣泛吸引力。其文本的特殊性決定了其翻譯的可接受性是由多種因素決定的。在翻譯過程中,無論是采取異化也好,歸化也罷,只要譯文遵循譯語規范,符合譯文受眾的審美和文化背景,達到交際意圖,這樣的譯文就是具有可接受性的。

[1]胡經之,王岳川.西方文藝理論名著教程[M].北京:北京大學出版社,1989.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]孫藝風.翻譯的規范與主體意識[J].中國翻譯,2003(3).

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]湯蕓,古明,朱杰.紅色旅游景點英文翻譯現狀調查——以江西省為例[J].神州,2012(21).

[6]張群,劉建平.紅色旅游的特色分析及其發展研究[J].長沙大學學報,2006(06).

[7]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現狀及其對策[J].科教文匯(下旬刊),2009(09).

[8]廖亦斌,楊友斌.紅色旅游景點解說牌漢英翻譯初探[J].時代文學(下半月),2009(11).

[9]宋厄,田德保,余永峰.試論江西紅色旅游發展[J].景德鎮高專學報,2010(04).

[10]鐘俊,張麗.江西紅色旅游景區公示語翻譯探析[J].雞西大學學報,2010(05).

[11]王瑞輯.從翻譯目的論看中國紅色旅游文本的跨文化翻譯策略——以井岡山革命老區為例[J].校園英語(教研版),2010(09).

猜你喜歡
紅色旅游受眾語言
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
紅色旅游
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 久久黄色一级视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 精品1区2区3区| 亚洲大尺码专区影院| 久久久久88色偷偷| 久久成人18免费| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美午夜在线视频| 一区二区日韩国产精久久| 成人在线观看一区| 国语少妇高潮| 国产成人高清在线精品| 天天操天天噜| 久久情精品国产品免费| 热这里只有精品国产热门精品| 成人免费午夜视频| 精品国产毛片| 欧美19综合中文字幕| 亚洲第一精品福利| 狠狠亚洲五月天| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲av片在线免费观看| 日本不卡在线视频| 亚洲无线视频| 亚洲an第二区国产精品| 久久国语对白| 久草网视频在线| 日本久久网站| 8090午夜无码专区| аⅴ资源中文在线天堂| 国产新AV天堂| 午夜国产不卡在线观看视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 91在线精品免费免费播放| 欧美精品另类| 伊人久久青草青青综合| 成年人午夜免费视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产精品lululu在线观看 | 国产精品3p视频| 中文字幕在线观| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 在线无码九区| 永久免费精品视频| 国产精品久久精品| 欧美日本激情| av在线无码浏览| 亚洲人在线| 在线五月婷婷| 国产精品毛片一区| 亚洲国产成人久久77| 亚洲精品色AV无码看| 国产极品美女在线播放| 在线欧美a| 美女毛片在线| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久亚洲国产一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 999精品在线视频| 色婷婷丁香| 国产精品xxx| 日韩在线2020专区| 国产午夜在线观看视频| 999精品免费视频| 久热re国产手机在线观看| 亚洲动漫h| 久久精品无码中文字幕| 中国毛片网| 久久久国产精品免费视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产一级精品毛片基地| 亚洲中文字幕精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产成人精品高清不卡在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产永久在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品|