王 艷
(山東輕工業學院,山東 濟南 250353)
第一次鴉片戰爭以來,一直閉關鎖國的大清帝國,被西方列強的艦船大炮打開了國門。伴隨著列強的入侵,涉外的事物也越來越紛繁復雜,晚清政府遭遇一系列的外交窘迫,國家對外語外交人才的需求越來越迫切。以林則徐和魏源為代表的一些開明的清政府官員和知識分子提出“悉夷”“以夷長技以制夷”,希望能夠學習西方,了解西方,繼而打擊西方列強。第二次鴉片戰爭之后,英國強迫清政府簽訂了一系列的不平等條約,而這些條約中都有關于兩國交涉使用文字、文種的規定,《天津條約》第五十款規定:“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義?!边@對于英國人,是確保其利益的一道保險。但是,這一條款也使得中方喪失了中外文字的平等權,必然要在今后的外交活動中吃大虧。培養外語外交人才成為當務之急。以奕和李鴻章為代表的洋務派,提出“求強”“求富”的口號,展開了向西方學習的洋務運動。為了適應外交和洋務的需求,培養對外交涉的翻譯人才,1862年6月,在奕等人的努力下京師同文館正式建立。其下設教學館、印書處、實驗館、觀星臺、書閣和翻譯處。教學館包括:英文館、法文館、俄文館、德文館、天文算學館、格致館、化學館等。教學館的核心是語言學館。從1862年建立到1902年并入京師大學堂并改稱為“譯學館”,京師同文館存在了40年,其從事的外語教育活動是中國近代外語教育的開端。
在同文館建立之初,其主要的教學內容是英文和漢語。京師同文館曾先后聘請了15位英美教習擔任英文館的總教習,總教習相當于現在的教導主任或教務長。教習位次在總教習之下,是館內教學的主力。另設副教習,兼具教學和學員的身份,由優秀的學員升任,職責是帶領新生并協助翻譯西書。
同文館建館的最初目的是培養“舌人”,最初僅學習西方語言,學習年限為3年,但是,隨著洋務運動的發展以及國際局勢的需要,總理衙門意識到只學習西方的文字是不夠的,只有學到西方有用的技術才能“以夷制夷”。于是,從1866年起,對京師同文館所設課程進行了擴充,增加了西方人文社會科學與自然科學的課程。1876年,丁韙良擔任總教習后,由他擬定了一份“由洋文而及諸學”的八年制課程表:
首年:認字寫字。淺解辭句。講解淺書。
二年:講解淺書。練習句法。翻譯條子。
三年:講各國地圖。讀各國史略。翻譯選編。
四年:數理啟蒙。代數學。翻譯公文。
五年:講求格物。幾何原本。平三角?;∪恰>毩曌g書。
六年:講求機器。微分積分。航海測算。練習譯書。
七年:講求化學。天文測算。萬國公法。練習譯書。
八年:天文。測算。地理。金石。富國策。練習譯書。
另外,還有一個專門針對“其年齡稍長,無暇肆及洋文,僅借譯本而求諸學者”的五年課程表,所學各課程與外語無關。
八年制的課程設置體現了由淺漸難,循序漸進,分階段教學的原則。從這個課程表可以看出,丁韙良把英語教學分為了三個階段:前兩年為第一階段,是學習語言結構階段,主要學習英語語法知識及簡單的翻譯練習;三、四年級為第二階段,是學習語言功能階段,主要是為政府部門翻譯報刊和公函,并且增加了學習自然科學知識;第三階段為五—八年級,是語言綜合運用階段,以練習譯書為主,并且廣泛學習西方自然科學知識。在整個八年的學習周期中,英語學習貫穿始終,并且由淺漸難,循序漸進。英語是學習其他非英語課程的基礎工具,學生只有能用英文聽所有課程而始終無阻,方許兼習別藝。
同文館在外語教學上采用了當時西方盛行的“語法——翻譯法(TheGrammarTranslationMethod)”語法—翻譯法以翻譯作為教學的基本手段,強調語法在教學中的作用,在教學中重視學生閱讀能力、翻譯能力的培養,注重語法知識的傳授。在教學中采用大量的語法、翻譯、寫作練習,其實質是注重學生實際運用外語能力的培養。任何一種外語教學流派和教學理論的產生,都是各個時代和社會需求的反應。同文館在最初建立的目的是培養翻譯人才,語法翻譯法正好符合清政府對外交人才的要求規格。
京師同文館外語教學除了正常的教學外,還安排學生參加各類語言實踐活動。其中較多的是翻譯實踐,包括筆譯和口譯。同文館的課程設置里,就有翻譯條子、翻譯選編、翻譯公文的內容,就是為總理衙門翻譯日常外交信函、電報、公文等。同文館的外文大考也以公文翻譯為主。以光緒二十一年(1895)的外語大考為例,英文館考試內容就是中外照會互譯和將漢語條子譯成英語。這些翻譯活動為學生提供了難得的實踐機會,對他們語言運用能力的提高大有幫助。翻譯西書是京師同文館最重要的筆譯實踐活動,八年制課程表規定,學生從第五年起要翻譯西書,據統計,在整個洋務運動期間,京師同文館的師生共翻譯西方各類科技書籍24部,其中,教習自譯4本,師生合議5本,學生自譯15本。學生自譯的書籍超過一半,這足以看出同文館外語教學的成效。譯書的內容主要分為三類:一是有關歷史、法律知識,如學生楊樞、長秀的《各國史略》,副教習汪鳳藻、鳳儀的《公法便覽》;二是有關自然科學知識,如副教習貴榮、胡玉麟等的《格物測算》;三是外語學習類書籍,如副教習汪鳳藻的《英文舉隅》等。
口譯是對外交涉人才所需掌握的最基本技能,京師同文館不但注重學生筆譯能力的實踐練習,更加注重學生口譯能力的培養。京師同文館或安排相關語種的學生參與清政府對外交涉事件的現場,或直接出任翻譯,或做翻譯見習。光緒二十一年(1895)的堂諭記載:“嗣后各國會晤,應派熟悉該國語言之京師同文館翻譯官及學生一二人,在旁靜聽,以免譯員翻譯參差?!本熗酿^的學生還擔任政府使節出洋考察的翻譯、交涉和溝通工作。有的學生甚至被清廷委派擔任出洋使節。1876年,清廷首派同文館的郭嵩燾擔任駐英大使,自此,京師同文館學生擔任使節與使館翻譯的機會大大增多。此外,總理衙門還選送京師同文館學生留學歐洲,學習各國語言文字和算學,期限三年。
京師同文館的外語教學實踐活動,使學生能夠學用結合,一方面,全面檢驗了課堂教學成果;另一方面,鍛煉和進一步提高了學生駕馭英語的實際能力。
京師同文館是中國最早的以班級為單位的外語學校,京師同文館的外語教育是中國近代外語教育的開端。它的創辦者能夠適應時代的需求,改變傳統的教育培養目標,改變傳統的教育結構,以語言教學為基礎,以英語為載體,有目的、有步驟地將近代自然科學轉化為課程形態,通過課程設置和內容的改變,達到教育目的的實現。
目前,我國高等院校在進行一系列的改革,過分強調學科體系,脫離時代和社會發展需求的現有學科體系和結構,已不能滿足當代社會對人才的需求。社會的發展要求確立新的培養目標,2010年國家頒布實施了《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》,明確提出了培養具有國際視野,通曉國際規則,能參加國際競爭的國際化人才培養目標。新的教育培養目標的實現,離不開學校的教學改革,改變學?,F有專業和課程設置,只有改變現有教學內容,開展多層次、寬領域的教育與合作,才能實現培養國際化創新型人才的培養目標。
在我國當前的外語教學中,存在片面追求四、六級通過率的現象。在日常教學中,教師過分注重應試教學,忽略了學生的英語實際應用能力的培養,從而出現了大量的“啞巴”英語。另一方面,一些在大學一、二年級通過四六級的同學,由于在三、四年級英語學習得不到延續,到大四畢業時,英語已處于“半遺忘”狀態。即使有些學生英語水平尚可,但是和所學專業的內容無法結合。京師同文館“外語+專業技能”的復合式人才培養模式就值得我們借鑒。高??梢栽诟吣昙夐_設國際化課程和雙語課程,聘請外籍教授來校授課。加強國際教育合作,和國外大學合作進行交換生項目,互派學生到境外學習,互相承認學分。發展多形式、多層次的外語教學,培養符合時代需求的人才。
京師同文館的教學始終和實踐緊密結合,從而培養出了大批活躍在外交和翻譯領域的人才。在我們當代的外語教學活動中,教師也應該注重學生的語言實際運用能力的培養,利用現有的教學資源,積極為學生創設真實的語言交流環境,讓學生能夠運用所學語言解決一些實際問題。如:組織學生參加英語角活動,并邀請外教參與;鼓勵學生參加學?;蛟合到M織的英語演講及其他比賽;鼓勵學生參加一些國際性會議的志愿者活動;鼓勵學生充分利用網絡資源,與世界范圍內的英語學習者們用外語進行實時交談等,以求通過實踐,不斷提高學生的英語實際應用水平。
[1]丁偉.我國英語教學本土化的探索者丁韙良與京師同文館[J].廣西社會科學,2006,(10).
[2]高曉芳.晚晴洋務學堂的外語教育研究[M].北京:商務印書館,2007.
[3]顧衛星.京師同文館英語教學歷史研究[J].外語與外語教學,2004,(5).
[4]雷鈞.京師同文館對我國教育近代化的意義及其啟示[J].教育與現代化,2002,(12).
[5]梅婷.京師同文館教學模式對當代外語教學的啟示[J].蘇州教育學院學報,2004,(6).
[6]王薇佳.中國近代外語教育的開端:論京師同文館的英語教學和翻譯活動及其影響 [J].徐州師范大學學報,2007,(11).