楊 寧,邢家偉
沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034
隨著中國經濟的迅猛發展,中國在當今世界上的政治、經濟地位日益凸顯。中國在眾多國際事務中的參與程度至關重要,越來越多的國際重大會議選擇中國作為舉辦地和見證者,如著名的世界經濟論壇(World Economic Forum——WEF),也被稱作達沃斯論壇,更將“世界經濟論壇全球行業峰會暨全球成長型企業年會”,也被稱作夏季達沃斯論壇,長駐中國。這樣的大型國際活動的參加者們來自世界各地,因此需要大量的翻譯人才來保障活動的順利進行。在對翻譯人才的培養和輸送上,各高校的外語專業責無旁貸。
但現實情況是,大型國際會議上的翻譯人員,尤其是口譯人員,數量奇缺,且質量參差不齊。特別是在將外語譯成漢語的過程中,漏譯、錯譯頻頻出現。其原因就是口譯人員沒有完全聽懂外賓的講話內容。譯員舍棄了自己沒有理解的部分,導致原語被“濃縮”;甚至有時譯員只聽懂了原語中反復出現的高頻詞匯,或外賓放慢速度、在語氣上著重強調的詞匯(主要是實詞),而并沒有理解其中的邏輯關系,最終導致譯語成為缺乏實際語義的詞匯堆砌,引起聽眾不滿。
針對口譯中錯譯和漏譯現象,法國的Daniel Gile教授借用認知科學創立了口譯認知負荷模型(Effort Models)。按照這一模式,Gile認為口譯任務所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。口譯過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力,即TR注意力總量(Total requirement)必須小于腦力總量TA(Total capacity available)。……