999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯中的可理解性輸入——影子訓(xùn)練

2013-08-15 00:48:38邢家偉
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)生

楊 寧,邢家偉

沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)在當(dāng)今世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位日益凸顯。中國(guó)在眾多國(guó)際事務(wù)中的參與程度至關(guān)重要,越來越多的國(guó)際重大會(huì)議選擇中國(guó)作為舉辦地和見證者,如著名的世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum——WEF),也被稱作達(dá)沃斯論壇,更將“世界經(jīng)濟(jì)論壇全球行業(yè)峰會(huì)暨全球成長(zhǎng)型企業(yè)年會(huì)”,也被稱作夏季達(dá)沃斯論壇,長(zhǎng)駐中國(guó)。這樣的大型國(guó)際活動(dòng)的參加者們來自世界各地,因此需要大量的翻譯人才來保障活動(dòng)的順利進(jìn)行。在對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)和輸送上,各高校的外語(yǔ)專業(yè)責(zé)無旁貸。

但現(xiàn)實(shí)情況是,大型國(guó)際會(huì)議上的翻譯人員,尤其是口譯人員,數(shù)量奇缺,且質(zhì)量參差不齊。特別是在將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過程中,漏譯、錯(cuò)譯頻頻出現(xiàn)。其原因就是口譯人員沒有完全聽懂外賓的講話內(nèi)容。譯員舍棄了自己沒有理解的部分,導(dǎo)致原語(yǔ)被“濃縮”;甚至有時(shí)譯員只聽懂了原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞匯,或外賓放慢速度、在語(yǔ)氣上著重強(qiáng)調(diào)的詞匯(主要是實(shí)詞),而并沒有理解其中的邏輯關(guān)系,最終導(dǎo)致譯語(yǔ)成為缺乏實(shí)際語(yǔ)義的詞匯堆砌,引起聽眾不滿。

一、輸入量大于腦力總量,錯(cuò)譯漏譯必然發(fā)生

針對(duì)口譯中錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象,法國(guó)的Daniel Gile教授借用認(rèn)知科學(xué)創(chuàng)立了口譯認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Models)。按照這一模式,Gile認(rèn)為口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。口譯過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力,即TR注意力總量(Total requirement)必須小于腦力總量TA(Total capacity available)。當(dāng)TR小于TA時(shí),錯(cuò)譯和漏譯必然會(huì)發(fā)生。

高校外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過四年的專業(yè)學(xué)習(xí),在詞匯和語(yǔ)法方面已經(jīng)有相當(dāng)?shù)姆e累,且經(jīng)過大量聽力及口譯課程訓(xùn)練,具備初步的口譯能力。但是,在大型國(guó)際會(huì)議上,將專業(yè)且文雅的大段外語(yǔ)進(jìn)行輸入所需要的注意力總量,還是大大超過了許多高校外語(yǔ)畢業(yè)生的腦力總量。問題主要出在原語(yǔ)聽辨這一環(huán)節(jié)。在同聲傳譯的情況下,譯員無法聽完原語(yǔ)的全部即開始翻譯,造成在感情色彩、邏輯關(guān)系等方面的理解困難,并且還要受到自己的譯語(yǔ)的產(chǎn)出過程對(duì)于原語(yǔ)的繼續(xù)輸入所造成的干擾;在交替?zhèn)髯g的情況下,譯員即使有時(shí)間對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行筆記并且進(jìn)行思考加工,卻還是不能完整準(zhǔn)確地將原語(yǔ)輸入大腦。短時(shí)間內(nèi)涌入的大量信息已然使譯員的注意力達(dá)到飽和,且往往原語(yǔ)中包含生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),高雅的書面語(yǔ)詞匯和句型,及體現(xiàn)說話者態(tài)度傾向卻未必被重讀的情態(tài)狀語(yǔ),超出了譯員的腦力總量,最終譯員注意力潰散導(dǎo)致信息大量流失。

因此,筆者認(rèn)為,提升學(xué)生口譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化輸入環(huán)節(jié)的訓(xùn)練,從而擴(kuò)大腦力總量。

二、口譯訓(xùn)練中強(qiáng)化可理解性輸入(comprehensible input)的有效途徑:影子訓(xùn)練(Shadowing)

語(yǔ)言的輸入和輸出問題是第二語(yǔ)言習(xí)得研究的一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域。輸入是學(xué)習(xí)者聽到的或者看到的具有交際意圖的語(yǔ)言。對(duì)于將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的口譯訓(xùn)練,在輸出環(huán)節(jié)顯得相對(duì)容易,因?yàn)樽g者是使用母語(yǔ)將輸入內(nèi)容輸出。因此本文主要探討如何強(qiáng)化輸入階段訓(xùn)練。Krashen的輸入理論認(rèn)為:可理解性輸入(comprehensible input)是語(yǔ)言習(xí)得的必要條件和關(guān)鍵。語(yǔ)言的輸入只有具備i+1的特征,才能生效。可理解性輸入強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言輸入的意義必須為學(xué)生所理解,而輸入的語(yǔ)言形式或功能則應(yīng)超出現(xiàn)有水平。“如果輸入的形式已為學(xué)習(xí)者所知,那么這種輸入只能是練習(xí)已掌握的語(yǔ)法規(guī)則,不能提高學(xué)習(xí)者的能力”。

(一)傳統(tǒng)聽力課程在對(duì)口譯課程的促進(jìn)作用上觸到瓶頸:輸入質(zhì)量不高

在高校外語(yǔ)教學(xué)中,口譯課程和聽力課程的關(guān)系密不可分,口譯課程以聽力課程為基礎(chǔ)。但長(zhǎng)久以來,高校聽力課程的教學(xué)模式在建立聽力基礎(chǔ)方面起到了重要作用,而在培養(yǎng)高水平聽力,使其達(dá)到質(zhì)的飛躍這一點(diǎn)上觸到了瓶頸。傳統(tǒng)聽力課往往采取“聽錄音——做習(xí)題”的方式:教師先放一段聽力文章錄音,學(xué)生傾聽;然后學(xué)生回答聽力教材上的關(guān)于聽力文章的問題;最后教師再次播放聽力文章錄音,其中包含問題答案的部分教師可能多次播放并適當(dāng)講解,而其他部分一帶而過。這樣的訓(xùn)練方式起初效果明顯,但久而久之,這種輸入形式則為學(xué)生所適應(yīng),很多時(shí)候?qū)W生根據(jù)事先給出的問題推測(cè)答案在文中的位置,重點(diǎn)關(guān)注這一部分,甚至在等待答案的出現(xiàn),對(duì)其他部分并不關(guān)注。這樣就形成了一種應(yīng)試策略,即使學(xué)生回答問題的準(zhǔn)確率高,也不代表學(xué)生對(duì)全文的理解透徹,只是學(xué)生將有限的注意力全部集中在了回答問題上,輸入質(zhì)量不高。這樣到了高年級(jí)口譯課,要求學(xué)生對(duì)原語(yǔ)全部進(jìn)行理解時(shí),注意力同原語(yǔ)大量輸入間巨大的差距就表現(xiàn)出來了。黃國(guó)文指出:我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)多年來一直強(qiáng)調(diào)以內(nèi)容和結(jié)果為中心,注重知識(shí)的獲得,而忽視了學(xué)習(xí)的過程和學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng),也不注重知識(shí)的運(yùn)用和技能的使用。從某種程度上說高分低能就是這種教育思想所帶來的不良后果。

按照Krashen的輸入理論,這種情況即是輸入的語(yǔ)言形式或功能沒有超出現(xiàn)有水平,輸入不具備i+1的特征。那么在口譯課上,我們則必須彌補(bǔ)聽力課上的輸入不足。這種輸入不足不應(yīng)通過單純的加大聽力文章的數(shù)量來彌補(bǔ),而是通過提高對(duì)每一篇原語(yǔ)的輸入質(zhì)量來彌補(bǔ)。筆者建議,甚至可以將學(xué)生在聽力課上已經(jīng)完成的普通聽力文章再次利用,而此次教學(xué)活動(dòng)的目的就是在學(xué)生已掌握的“i”的基礎(chǔ)上,加上那個(gè)“1”。

(二)提高輸入質(zhì)量:影子訓(xùn)練(Shadowing)

影子訓(xùn)練(Shadowing)便是一種行之有效的訓(xùn)練注意力及擴(kuò)大腦容量的方法。影子訓(xùn)練要求學(xué)生在傾聽原語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)生可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉(zhuǎn)為外語(yǔ)講話,方式則應(yīng)從對(duì)原語(yǔ)講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述, 改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。影子練習(xí)的目的是要使學(xué)生適應(yīng)“一心多用”的同聲傳譯工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辨、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。當(dāng)然,其訓(xùn)練的高效性同樣對(duì)交替?zhèn)髯g有極大促進(jìn)。在訓(xùn)練的最初階段,跟讀原語(yǔ)主要調(diào)動(dòng)的是耳朵和嘴巴,因?yàn)殚g隔較短,學(xué)生的短時(shí)記憶只局限于剛剛聽到的幾個(gè)單詞,就機(jī)械性轉(zhuǎn)為嘴巴的輸出了。隨著訓(xùn)練的深入,跟讀原語(yǔ)的間隔越來越長(zhǎng),大腦就越來越充分地被調(diào)動(dòng)起來,短時(shí)記憶對(duì)信息的處理能力也越來越強(qiáng)。影子訓(xùn)練雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但其高效性和實(shí)用性廣泛得到口譯教師的認(rèn)可,并且學(xué)生也普遍反映在自我評(píng)估中,影子訓(xùn)練對(duì)他們口譯能力的提高作用最顯著。當(dāng)然,影子訓(xùn)練的最終目的是過渡、上升到實(shí)質(zhì)性的口譯,即對(duì)原語(yǔ)逐字逐句輸入的同時(shí),經(jīng)大腦快速加工過后立即忘記原語(yǔ),用目的語(yǔ)整合成具有連貫意義的譯語(yǔ)進(jìn)行輸出。

影子訓(xùn)練除在訓(xùn)練注意力和擴(kuò)大腦容量方面行之有效外,還起到了一個(gè)重要作用:通過逐字逐句地跟讀,讓學(xué)生對(duì)原語(yǔ)的每一個(gè)詞清晰地再現(xiàn),最大限度降低了對(duì)原語(yǔ)的損耗。上面筆者已經(jīng)提到過,學(xué)生在長(zhǎng)期的聽力訓(xùn)練中養(yǎng)成了關(guān)注跟習(xí)題有關(guān)的“重要信息”的習(xí)慣,他們往往關(guān)注的是一些時(shí)間、數(shù)字、地點(diǎn)、人物、主要事件等,以碎片化的實(shí)詞為主,不重視虛詞、句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式。這就可以解釋為何許多口譯人員在口譯過程中其實(shí)已經(jīng)成功譯出了大部分主要信息,卻仍然無法形成為聽眾所理解的成功譯語(yǔ)。因?yàn)樾畔⒊仕槠螒B(tài),缺乏內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。若我們采取影子訓(xùn)練的方式重復(fù)某篇學(xué)生曾經(jīng)完成過的聽力文章,學(xué)生就會(huì)發(fā)現(xiàn)以前被略聽的個(gè)別詞句,可以如此清晰地體現(xiàn)文章的感情色彩;以前由于沒聽清,或因陌生而選擇放棄的單詞,在被準(zhǔn)確辨認(rèn)理解之后,可以將文章信息補(bǔ)充得如此完整。影子訓(xùn)練中的每一次重復(fù)都是“i+1”的過程,每一次學(xué)生都會(huì)比上一次聽辨和復(fù)述出更多的信息,最終達(dá)到對(duì)原語(yǔ)的完全再現(xiàn)。

(三)合理運(yùn)用非自然輸入

對(duì)于影子訓(xùn)練所采用的教學(xué)材料,必須有原文作為教學(xué)基礎(chǔ)。否則對(duì)于反復(fù)傾聽仍無法分辨的詞句無法處理,則達(dá)不到滿意的學(xué)習(xí)效果。也就是說,對(duì)于完全不認(rèn)識(shí)的生詞或無法聽辨的部分無論聽多少遍,也都不是“可理解性輸入”,自然無法轉(zhuǎn)化為復(fù)用能力,教學(xué)也就沒有意義。教師不妨在影子訓(xùn)練開始前適當(dāng)講解文中的生詞和較難的表達(dá),這樣就降低了訓(xùn)練難度,有助于提高訓(xùn)練效率和提升學(xué)生的自信心。Krashen在上世紀(jì)80年代提出了自然輸入法,他認(rèn)為學(xué)生只要接觸大量可理解輸入(聽、讀語(yǔ)篇),復(fù)用能力便會(huì)自然產(chǎn)生。這一觀點(diǎn)得到大量的教學(xué)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和可被普遍觀察到的語(yǔ)言學(xué)習(xí)現(xiàn)象(如the silent period等)支持。雖然自然輸入法對(duì)語(yǔ)言能力和文化能力的全面提升至關(guān)重要,但其要求的輸入量十分巨大,對(duì)于仍未達(dá)到高水平的學(xué)生來說,耗時(shí)巨大,且學(xué)生理解的準(zhǔn)確度不能得到保證。

因此,合理利用高質(zhì)量的非自然輸入這一教學(xué)手段,可以起到事半功倍的效果。非自然輸入,即以詞匯、詞組為輸入核心,讓學(xué)生背誦大量可理解的詞匯、詞組、句型來提高語(yǔ)言能力的輸入方式。這種非自然輸入比較適合大多數(shù)中國(guó)學(xué)生長(zhǎng)久以來形成的學(xué)習(xí)習(xí)慣,容易為學(xué)生所接受,并且具有高效性和準(zhǔn)確性的優(yōu)勢(shì)。但“度”的把握是關(guān)鍵,如果其輸入量過大,則導(dǎo)致學(xué)生沒有時(shí)間進(jìn)行自然輸入,或口譯訓(xùn)練時(shí)間大量被占用,儼然成為精讀課,那便是舍本逐末,又走上了“以內(nèi)容和結(jié)果為中心”的老路。

同時(shí)應(yīng)注意,語(yǔ)言的輸入只有依托于一定的情境(context)、借助于相應(yīng)的超語(yǔ)言信息(extralinguistic clues)才能被理解。也就是說,抽象的輸入會(huì)增加“過濾”,使對(duì)語(yǔ)言輸入的理解大打折扣。即使在母語(yǔ)條件下,達(dá)沃斯論壇上的政治、經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)知識(shí),和不同國(guó)家的國(guó)情、文化,都會(huì)對(duì)視域尚窄、經(jīng)歷尚淺的高校畢業(yè)生造成理解上的干擾,何況是在源語(yǔ)言為外語(yǔ)條件下的信息密集輸入。因此,對(duì)于口譯課程來說,在非自然輸入的內(nèi)容中,應(yīng)加入一定的情境和相關(guān)的背景知識(shí)。

三、輸入效率受到“情感因素”影響

輸入只是外因,要使其轉(zhuǎn)化為習(xí)得還需關(guān)注內(nèi)因,考慮學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度、情緒、動(dòng)力、自信心等“情感因素”(the affective factors)。因?yàn)椋鶕?jù)“情感過濾假設(shè)”(the Affective Filter Hypothesis),這些情感因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輸入有著過濾和制約的作用。“過濾”程度越強(qiáng),語(yǔ)言輸入的損耗就越大,習(xí)得的收效就越小。

基于此,學(xué)校應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造親歷大型會(huì)議的機(jī)會(huì),即使學(xué)生不參與翻譯,但宏大的現(xiàn)場(chǎng),正式的氣氛,親眼見證優(yōu)秀譯員成功口譯所發(fā)揮的重要作用,都會(huì)賦予學(xué)生很強(qiáng)的使命感,使學(xué)生迫切渴望參與其中,從而提高學(xué)習(xí)熱情和動(dòng)力。即使缺少這種機(jī)會(huì),也應(yīng)盡量通過媒體手段讓學(xué)生多了解大型會(huì)議的成功口譯案例。當(dāng)下很多學(xué)生視我國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)張璐為偶像和奮斗目標(biāo),便是通過電視和網(wǎng)絡(luò)媒體領(lǐng)略到她的風(fēng)采。張璐是胡錦濤主席和溫家寶總理的首席翻譯,2011年因在兩會(huì)記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞而受到追捧。其翻譯準(zhǔn)確完整,語(yǔ)言表達(dá)到位,思維反應(yīng)敏捷,是一位難得的高水平譯員。張璐在北京第二外語(yǔ)大學(xué)做的講座《走近外交翻譯》中,多次強(qiáng)調(diào)提高翻譯能力沒有捷徑,唯有不斷地學(xué)習(xí)和積累。即便是她本人和翻譯室其他資格更老的譯員,在沒有翻譯任務(wù)的情況下,每天的工作就是聽看BBC新聞之類的最新報(bào)道,然后進(jìn)行復(fù)述和翻譯,再由有經(jīng)驗(yàn)的一線翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。在講座現(xiàn)場(chǎng),會(huì)場(chǎng)氣氛熱烈,學(xué)生情緒高漲。偶像的力量是無窮的,張璐的成功對(duì)于學(xué)生的觸動(dòng),比平時(shí)授課教師經(jīng)常掛在嘴邊的單純的叮囑更有促進(jìn)作用。因此,要讓學(xué)生多接觸真實(shí)的口譯過程,在學(xué)生具備一定能力的情況下,多給他們創(chuàng)造一些實(shí)踐機(jī)會(huì),讓他們獲得成就感,從而降低消極的“情感過濾”,放大積極的“情感正能量”。

四、結(jié)束語(yǔ)

口譯能力的培養(yǎng)是一項(xiàng)艱苦的學(xué)習(xí)過程。要獲得高質(zhì)的輸出,必須以高質(zhì)的輸入為基礎(chǔ)。因此強(qiáng)化輸入訓(xùn)練至關(guān)重要。傳統(tǒng)的口譯訓(xùn)練在輸入方面主要重“量”不重“質(zhì)”,以為量變積累到一定程度最終會(huì)達(dá)到質(zhì)變。“量”固然是前提,但如果“量”沒有“質(zhì)”作為保障,那么正如劉潤(rùn)清先生所說,“這種輸入只能是練習(xí)已掌握的語(yǔ)法規(guī)則,不能提高學(xué)習(xí)者的能力”。

[1]邢家偉.認(rèn)知理論在口譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用價(jià)值[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011(3).

[2]戴運(yùn)財(cái),戴煒棟.從輸入到輸出的習(xí)得過程及其心理機(jī)制分析[J].外語(yǔ)界,2010(1).

[3]王奇民.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的輸入與輸出探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(5).

[4]黃國(guó)文.以結(jié)果為中心到以過程為中心[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10).

[5]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5).

[6]王大偉,毛立群,孫艷.關(guān)于非自然輸入促進(jìn)輸出能力的思辨與實(shí)驗(yàn)[J].外語(yǔ)界,2002(5).

[7]孫艷,王大偉.輸入與輸出對(duì)口語(yǔ)發(fā)展的影響[J].外語(yǔ)界,2003(3).

[8]王奇民.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的輸入與輸出探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(3).

[9]王奇民.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的輸入與輸出探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(3).

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)生
快把我哥帶走
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《李學(xué)生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學(xué)生
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
學(xué)生寫話
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
學(xué)生寫的話
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片高清完整视频版| AV片亚洲国产男人的天堂| 久热中文字幕在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美成a人片在线观看| 日本午夜影院| 这里只有精品在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产成人免费高清AⅤ| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久精品国产免费观看频道 | 欧美精品v| 国产精品人成在线播放| 国产乱人伦AV在线A| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久久久国产精品熟女影院| 午夜视频www| 高清亚洲欧美在线看| 91麻豆精品国产91久久久久| 88av在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 九九九精品视频| 手机精品福利在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 一级一级一片免费| 国产视频自拍一区| 高清无码一本到东京热| 国产不卡网| 综合社区亚洲熟妇p| 福利小视频在线播放| 国产导航在线| 小说 亚洲 无码 精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 在线观看无码a∨| 国产午夜一级淫片| 欧美日韩国产精品综合| 国内精品小视频福利网址| av在线手机播放| 亚洲人成网站日本片| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美日本在线播放| 国产制服丝袜无码视频| 97国产精品视频自在拍| 国产成人免费| 高潮毛片免费观看| 国产一区二区色淫影院| 欧洲高清无码在线| 久久综合干| 亚洲资源站av无码网址| 国产毛片不卡| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产日韩久久久久无码精品| 在线视频亚洲色图| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲视频a| 福利片91| 啪啪啪亚洲无码| 天天色综合4| 国产欧美视频综合二区| 国产精品香蕉| 无码内射中文字幕岛国片| 国产精品亚洲一区二区三区z | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲日韩精品无码专区| 91精品人妻一区二区| 再看日本中文字幕在线观看| 国产又色又爽又黄| 亚洲黄色激情网站| vvvv98国产成人综合青青| 青草午夜精品视频在线观看| www.精品国产| 精品福利网| 亚洲色图另类| 久久夜色撩人精品国产| 国产成人凹凸视频在线| 欧美区一区二区三|