胡宇涵
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001)
機器翻譯是由語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機技術(shù)相結(jié)合而形成的一門新的邊緣科學(xué),它是應(yīng)用語言學(xué)的一個重要分支。在我國關(guān)于機器翻譯的研究已有40多年。近年來,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,機器翻譯逐步被人們所接觸、熟知和認同。機器翻譯的產(chǎn)生極大地促進了我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展。目前,國內(nèi)很多機器翻譯軟件層出不窮,但機器翻譯譯文的質(zhì)量并不能達到令人滿意的效果。這就是機器翻譯所面臨的難題。
計算機翻譯通常叫機器翻譯(Machine Translation或MT),即高質(zhì)量的全自動機器翻譯(Fully Automatic High Quality Machine Translation,簡稱FAHQMT或 MT),就是人類利用計算機進行自然語言間的相互翻譯,利用軟件實現(xiàn)從一種自然語言文本到另一種自然語言文本的翻譯[1]23-29。機器翻譯它實質(zhì)上是一種詞與詞對應(yīng)的翻譯方法。20世紀60年代,喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語法問世和計算機語言學(xué)研究的成功,使計算機科學(xué)得到迅猛發(fā)展,人們從整體入手分析翻譯文章,機器翻譯的研究人員也從中獲得鼓勵與信心。
在古希臘時代就有人提出利用機械裝置來進行語言翻譯的想法,其中之一,是如何用機械手段來分析自然語言。17世紀,人們首次提出使用機械字典克服語言障礙的設(shè)想。1903年,古圖拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用語言的歷史》一書中指出,德國學(xué)者里格(W.Rieger)首次使用了“機器翻譯”(Machine Translation)這個術(shù)語[2]60-66。1952年在美國麻省理工學(xué)院(MIT)召開了第一屆國際機器翻譯會議,標志著機器翻譯正式邁出了第一步。1957年,我國的計算機翻譯研究工作正式開始,主要是進行俄漢、英漢計算機翻譯研究。我國計算機翻譯研究在當(dāng)時艱苦的條件下,憑著科技人員高昂的熱情和刻苦的鉆研精神,在如此短的時間內(nèi),取得了可喜的成就,開創(chuàng)了我國計算機翻譯的先河,為我國后續(xù)的計算機翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。1978年在中科院計算機所的一臺64K容量的計算機上成功地進行了20個標題的機器翻譯測試[3]11-12。1987年在日本箱根舉行了第一屆機器翻譯峰會(MT Summit),并決定以后每兩年輪流在亞、歐、美定期舉行[4]16-20。20世紀90年代后,隨著微機的普及,相繼出現(xiàn)了多種翻譯軟件,例如金山公司的詞霸系列,實達銘泰的東方快車系列,Trados翻譯軟件等。到目前為止,由于計算機科學(xué)、語言學(xué)研究的發(fā)展,特別是計算機硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語言處理上的應(yīng)用,機器翻譯已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進步,不過,機器翻譯的水平距理想的“全自動高質(zhì)量(FAHQ)”的目標還有很遠的距離。
機器翻譯與人工翻譯的對比:
英語和漢語中的一詞多義現(xiàn)象十分常見,英語中有些詞有很多種意思。英語和漢語是兩種結(jié)構(gòu)不同的語言,英語是形合語言,而漢語是意合語言,漢語詞匯本身缺乏形式化的特征,機器在翻譯時就比英語困難得多。例如:
1.The storm seemed about to tear the tree to pieces.
機譯:暴風(fēng)雨看來要把樹哭成碎片。
人譯:暴風(fēng)雨仿佛要把樹撕成碎片似的。
2.His distress tore me apart.
機譯:他的痛苦撕碎我
人譯:他悶悶不樂使得我也憂心忡忡。例句1中的tear含有撕裂;撕成;撕破等意思。例句2中的tear具有使不快、擔(dān)心的意思。對以上兩個句子的機器翻譯中可以看出譯文幾乎是按照原文單詞的順序逐一翻譯過來的。人工翻譯者是一個集理解、分析、判斷、選擇及再創(chuàng)造于一體的綜合過程[4]。人工譯者可以根據(jù)自己的知識、文化結(jié)合語境對句子進行分析和組合。而計算機沒有智能,沒有邏輯推理能力,它很難完整地分析出句子的含義。
人工翻譯者在翻譯時,大腦要經(jīng)過思維、判斷、推理,帶有明確的邏輯性,而機器翻譯則帶有任意性、盲目性、隨機性、偶然性。因此,在機器翻譯過程中不能很好的識別英語中關(guān)于比較級的句子。例如:
1.A whale is not a fish any more than a horse is not a fish.
機譯:鯨不是魚任何超過一匹馬不是魚
人譯:正如馬不是魚一樣,鯨也不是魚
2.His son has read no less than 50books.
機譯:他的兒子讀了不少于50本書。
人譯:他的兒子竟然讀了50本書。
例1中的not any more than是“…與…一樣不”的意思。例2中的no less than相當(dāng)于as much as意為“竟有…之多,多達…”之意。強調(diào)他兒子讀的書多,在這里的“no less than”不是“不少于”的意思,機器翻譯是錯誤的。
漢語中沒有冠詞,而英語中的冠詞有時相當(dāng)于漢語中的指示代詞“這、那、該”等,但并非所有的冠詞都需要譯出來,因而如何把握就成了機器翻譯的一道難題。例如:
1.Which bus goes to the Summer Palace?
機譯:哪一路車去那個頤和園?
人譯:哪一路車去頤和園?
2.Take the medicine.
機譯:把那個藥吃了
人譯:把藥吃了
例1和例2中的冠詞都沒有必要翻譯出來,這同時也不符合漢語的譯法。
計算機不能準確、完整地分析定語和狀語在漢語中的恰當(dāng)位置,所以不能譯出符合語法規(guī)則的句子。例如:
1.Wind power is an ancient source of energy to which we may return in the near future.
機譯:風(fēng)力發(fā)電是古代能源,我們可能會返回在不久的將來。
人譯:風(fēng)能是一種古老的能源,在不久的將來我們可能要重新利用這種能源。
2.Unless our manager objects to Tom’s joining the club,we shall accept him as a member.
機譯:除非我們的經(jīng)理對象湯姆的加盟俱樂部,我們應(yīng)當(dāng)接受他為會員。
人譯:我們將愿意接受湯姆成為俱樂部的一員,除非經(jīng)理反對他加入。
從以上例子的翻譯中可以看出,機器翻譯還不能準確地識別句子中的定語和狀語成分,邏輯混亂,整個句子的意義都沒有正確地翻譯出來。
春曉
春眠不覺曉,處處聞蹄鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
機譯: Spring dawn
Sleep dawn unwittingly spring,
Smells and crows birds office office.
It nights will come trials and hardship sound,
how much flower is left behind and knows.
人譯: Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
這首詩中,鳥語花香,極具視象美。整首詩含蓄、優(yōu)美、溫和,把讀者帶入美的意境中。然而計算機翻譯基本上是逐字進行翻譯的。把第一行翻譯成漢語就是“睡眠不知不覺地使春天破曉”。機器的英文翻譯完全破壞了中文詩歌美的意境,也體現(xiàn)不了詩歌的內(nèi)涵。
除了理論問題以外,很多技術(shù)不實用的一個重要原因是,系統(tǒng)的操作方法不夠直觀,計算機翻譯的譯文在形式上沒有人譯靈活。機器翻譯有很多的缺點,比如在翻譯的時候有些不符合語法規(guī)則,有些地方會缺少冠詞,詞匯堆砌、逐字翻譯的痕跡非常明顯,語法表達也不符合習(xí)慣。在翻譯詩歌、散文、小說或是英語中的習(xí)語時,機譯考慮不到其中的語境和意境,所以不能夠完整地表達文章內(nèi)容的意義和內(nèi)容。實際上,機器翻譯目前不理想,主要由于以下幾個方面的問題還無法很好地加以解決:一是機器翻譯的主要問題是歧義問題,尤其對一詞多義中詞義的正確辨析;二是對英語中一些句型結(jié)構(gòu)、句法的識別理解和翻譯;三是不能結(jié)合語境進行分析,只能進行機械地翻譯,缺少完整性和連貫性。
機器能翻譯是因為人給他輸入了語言構(gòu)成的“規(guī)則”和一定的“語料庫”,但機器翻譯的成功是有限的,計算機翻譯只在某些方面取得了成功。毋庸置疑,與50多年前相比,機器翻譯已經(jīng)取得了可喜的成果。機器翻譯減少了人工翻譯的量度和強度。在一些不需要仔細考慮語境的材料中,機器翻譯可以快速地達到目的。但是,高質(zhì)量的機器翻譯還沒有取得實質(zhì)性的進展,仍然存在很大的問題。機器翻譯的成功需要語言學(xué)家、計算機專家等專業(yè)人士的共同合作與努力,我們堅信人類一定會克服種種語言障礙,共創(chuàng)機器翻譯的光明前景。
[1]陳光火.翻譯軟件渴望成熟——我國翻譯軟件的現(xiàn)狀與未來[J].中國翻譯,1999(3).
[2]趙鐵軍.機器翻譯原理[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
[3]劉涌泉.機器翻譯及其發(fā)展情況[J].科技情報工作,1962(8).
[4]韓建國.淺談機器翻譯問題[J].中國科技翻譯,1989(2).