王 磊,賈 玉
(1.湖北民族學院 外國語學院,湖北 恩施 445000;2.鄖陽師范高等專科學校 外語系,湖北 十堰 442000)
產品說明書(product specification)是以文體的方式對某產品進行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產品。產品說明書是一種常見的說明文,是生產者向消費者全面、明確地介紹產品名稱、用途、性質、性能、原理、構造、規格、使用方法、保養維護、注意事項等內容而寫的準確、簡明的文字材料。產品說明書的功能是:宣傳產品,指導消費;擴大消息,促進消費;傳播知識,創造品牌。產品說明書的主要特點如下:真實性、科學性、條理性、通俗性、實用性。
自中國改革開放以來,尤其是加入世貿后,越來越多的外國商品進入中國市場,同時中國產品也越來越多的進入他國市場、加入世界貿易競爭之中。商品在出口或進口時,都應該按要求將本國/外文的產品說明書翻譯成外文/中文,方可在目標市場進行銷售。
翻譯準確并符合目標市場心理及文化的商品說明書不僅可以使消費者準確掌握商品使用方法,還可增強消費者對商品的興趣及滿意度,提升企業形象;相反,翻譯破綻百出、不考慮預期功能的商品說明書只會使消費者對該商品產生負面印象,損害企業形象。可以毫不夸張地說,傳播成功與否在很大程度上取決于廣告翻譯的質量,廣告翻譯鮮明、獨特的風格對企業產品占領國際市場起到舉足輕重的作用。[1]
長期以來,廣大的翻譯工作者進行了大量的產品說明書的翻譯實踐工作,同時,翻譯研究學者也從各個層面對產品說明書翻譯進行了研究分析。目前國內產品廣告、包裝和說明書的翻譯狀況,雖然較之幾十年前已經有很大的進步,但仍然不能盡如人意,各種翻譯質量低劣的產品說明書使得“英語垃圾”充斥商場。
通過廣泛調研,分析總結,發現目前產品說明書翻譯中主要存在著如下問題:
(一)偽翻譯現象嚴重:直接用漢語拼音來代替英文譯文;亦步亦趨,逐字硬譯;譯文按漢語字面意思、語序結構,進行生譯和套譯;中式英語俯首皆是。
(二)錯誤太多,失去翻譯說明的意義:英文拼寫錯誤;語法錯誤;專業術語錯誤;標點符號排版錯誤;及冠詞使用錯誤,詞性不分;語言不規范、不合理。
(三)文化誤解,跨文化意識淡薄:英、漢語言文化認識不足,用詞堆砌,信息冗余;譯文生硬,不符合表達習慣、不忠實原文、譯文不莊重。[2]
為產品說明提供譯文,表達了商家意欲吸引和方便外國消費者、開拓國際市場的經營理念。同時也為了在國人心目中提升其形象,讓人們覺得他們的產品或服務很上檔次。不幸的是,偽翻譯、低劣的翻譯的作用則適得其反。劣質的英語說明已成了一種語言污染,會降低中國產品、企業、國家的整體形象,又會無形中讓譯者們在翻譯產品說明時降低對自己的要求,從而形成一種惡性循環。[3]透過現象,分析其翻譯質量低劣的深層原因,可以總結出以下四點:
1.生產廠家沒有充分認識到產品說明翻譯問題的迫切性與必要性,只追求給產品配英語說明的潮流而不注意英語說明的翻譯質量。
2.社會對翻譯工作的認識誤區,很多人認為翻譯是一件很容易的事情:只要一個人學過英語、懂些英語,就能夠翻譯。這種認識誤區就使譯者的工作得不到應有的回報,從而挫傷了譯者工作的積極性。
3.產品說明翻譯現狀與目前高校應試性的英語教學有很大的關系。英語專業的畢業生只有英語知識,不懂專業;而懂專業的畢業生英語翻譯能力較弱,都不能勝任產品說明翻譯。
4.翻譯人員的責任意識差,跨文化意識薄弱。
德國功能學派的代表人物賴斯(Reiss),借用布勒(Buhler)的語言功能三分法,將文本類型分為三種:信息型、表情型,操作型(誘導型);諾德增加了第四種語言功能:寒暄功能。[4]
德國學者費米爾(H.J.Vermeer)于1978年首次提出目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論觀點認為,所有翻譯所需遵循的首要法則就是“目的性法則”(skopos rule):翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。[5]
諾德(Christians Nord)于20世紀90年代對譯文功能理論進行了進一步拓展她提出需要遵守的功能排序,并將翻譯的目的分為三種:譯者的目的、譯文在譯語文化中的交際目的、以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的,還強調原文與譯文的關系,認為原文中的內容及成分的保留、調整或刪改,應由譯文的預期功能來決定。[6]
商品說明書是一種介紹商品性能、特點、規格、用途、使用方法和保管方法、產地、注意事項等,以激發消費者購買并滿意使用該商品的應用文體,既有信息型文本的特點,又有操作型文本(訴求性)的特點,可納入“信息型”和“誘導型”文本范疇,其信息性、誘導性和匿名性功能特征,決定了提供信息和感化受眾是翻譯目的。
根據文本功能及特點,產品說明書翻譯語言表達規范、準確、客觀、有效,能明確傳達商品信息;同時也要求其語言簡練精美,以消費者為中心,以促成其購買行為。
根據功能目的論相關法則,商品說明書翻譯應符合信息完整、表達連貫和美感傳遞原則。如:本產品選用綠色優質大米為原料,采用國內最先進的現代化米排粉生產線,綜合廣東省內、外傳統工藝精制而成,絕不含任何添加劑等化學物質,質量上乘,爽滑可口,烹飪方便,葷素隨意,四季皆宜,蒸、煮、炒、火鍋、涼拌、少許加辣更有一番風味。主要原料:優質大米、蔬菜、水。保質期:280天。
譯 文 :Ingredients:green quality rice,vegetables,water;Technology:combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills;Features:premium quality,smooth and delicious,convenient to cook,suitableforall seasons; NO additives;Shelf life:280 days.
根據功能目的論的相關理論和觀點,產品說明書翻譯應該遵循和突出三個方面,即:信息突出性,信息召喚性和信息的簡潔性。具體如下:
信息突出性,指為了實現特定目的,根據不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型產品說明中,具有關聯性信息性質和信息價值的文字進行有理據的操作性調節,并予以突出[7]。
信息的召喚性,指譯文應該強調對外宣傳文本中的推銷性和誘導性功能,使譯文信息更具有召喚性。
信息的簡潔性,指翻譯時應從譯語文化角度考慮,使用符合譯語文化觀念和譯入語的語言結構模式,對原文作必要的增刪和改動,使用簡約洗練的語言文字風格,凸顯信息的簡潔性。此外,漢語講究平衡,追求對稱,用詞傾向于重復。翻譯時應消除冗余成分,取意而忘形,用適當的詞概括總結其重復意義或采用合譯方式。
功能目的論在產品說明書翻譯中的具體應用如:
服用方法:一日三次,每次一片。Direction for use:1 tablet one time,3 times a day.
保持環境清潔,請勿亂拋空包。Please dispose properly.
切勿帶包裝置于微波爐中加熱。Do not microwave with the packaging.
操作前請仔細閱讀使用說明。Read and understand this manual before operating it.
中國廣西,一大片占老深遠,壯美的國土。十萬大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺。十萬大山,一個響亮的名字;十萬大山系列食品是廣西山水哺育出來的品牌;“十萬大山”是廣西農墾人的共同名字。Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi,China,is a famous brand of Guangxi State Farms Croup Co.,Ltd.
產品說明是產品的門面,其譯文的質量的好壞也直接影響產品的形象,同時也反映出一個國家的文化素質和外語教育水平。因此,我們必須重視產品說明翻譯,想方設法,采取一切必要措施改進和提高產品說明翻譯質量,使其真正發揮作用。從宏觀策略上講,無論譯者還是發起人都要對翻譯工作有足夠深刻的認識,要抱有負責任的態度。從微觀、具體策略上,還需從以下方面著手:
(一)采取相應措施,使翻譯工作的艱巨性被社會所了解,并提高翻譯工作者的地位和翻譯工作的報酬。
(二)企業應當充分認識到問題的迫切性與必要性,嚴把產品資料翻譯質量關,把產品的英文介紹當作和產品品質一樣的環節來抓,并納入到產品研發全過程的管理之中。聘用合格專業譯者,或設立專職部門進行企業及產品相關材料的翻譯工作,切實采取措施把住翻譯質量關對于當前已經存在的“問題”產品說明,企業應當聘請語言專家進行重新審閱修訂。這里需要特別指出的是,并非是個產品就要配上英語說明。
(三)相關政府部門,如工商行政管理部門,外貿部門等,也應該對產品說明翻譯給予一定的關注,并建立相應的監督機制。
(四)翻譯人員要提高責任心和榮譽感,要認識到自己的翻譯會隨著商品的流通而受到廣大消費者的檢驗,必須認真對待。
(五)譯者注意增強自身的跨文化意識。譯者參與到產品質量的翻譯當中,就應該意識到文化差異和轉換在翻譯過程中的作用,努力增強自己翻譯交際中的跨文化意識。只有這樣,譯者在翻譯中才會意識到問題的存在,進而靈活運用“深化、淺化、輕化、淡化”[8]等一系列的原則和方法,在必要時,還應該對中國文化中外國消費者不易理解的部分加以闡釋說明。譯者還應充分考察譯文的語氣和感情色彩,適當增添或減少敬語、委婉語等,力求使譯文符合目的語讀者的語言和文化習慣。
(六)譯者必須正確掌握產品說明書翻譯策略。
簡潔明晰,通俗易懂。產品說明書翻譯應采用平實的語言和簡潔的措辭,簡潔易懂、果斷有力地提出要求、多使用行為動詞,較少使用抽象名詞、表述步驟清晰,直截了當。
準確規范,突出重點。產品說明書行文規范,有固定的格式和要求。在專業術語的翻譯中尤其需要確保概念和定義準確無誤。
參考平行文本,采取“拿來主義”策略。譯者不應閉門造車,想當然按中文字面意思直譯、硬譯,而應采取“拿來主義”策略,廣泛參閱目的語中的平行文本,尋找對應說法。
產品說明書是消費者了解產品最直觀的媒介,承擔著向消費者介紹產品的性能、作用、生產工藝、使用方法等多種信息的重要作用。規范、準確的說明書譯文,有利于消費者獲得最全面、最有效的信息。產品說明書的翻譯不僅起到傳達信息的功能,同時還是一個戰略性問題,是關系到我國國際形象的大事。提高我國的產品說明書翻譯質量,是一個戰略性、全國性的任務,需要社會、企業、政府部門、翻譯人員的共同努力,從而逐漸消除偽翻譯和低劣的英語翻譯,清除英語污染,展示良好的產品,企業和國家形象。只有這樣才能實現保證產品說明書翻譯的質量,更好地把我國的產品展示在國際舞臺上,促進我國企業更快地與國際接軌的目的。
功能學派的翻譯目的論認為翻譯是一項有目的的交際活動,是一種在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能的交際行為,強調從譯入者的視角來闡釋翻譯活動,指導譯者把原文文本視為開放性的信息源,既考慮文本外在制約因素與文本自身特征的文本功能,又考慮受眾的認知能力和文化心理。產品說明書翻譯應遵循功能翻譯目的論原則,使產品說明書的功能在譯語文化和交際目的中順利再現。
惠特尼·克森伯里(Whitney Quescbery)對高質量用戶手冊特點的總結,即 5 個“e”:effective(有用),efficient(有效),engaging(吸引人),error tolerant(預料產品使用中可能遇到的問題),easy to learn(易學)。 五“e”標準同樣適用于衡量產品說明書翻譯的優劣。[9]
[1]蔡艷玲.企業產品進入國際市場的廣告翻譯策略[J].企業活力——跨國經營,2004,(7).
[2]付天軍,付曉麗.企業應重視產品說明書的翻譯[J].經濟論壇,2004,(15).
[3]黃友義.從翻譯下作者的權利到外宣翻譯——在首屆中國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).
[4]仲偉合,鐘針.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[5]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2001.
[7]周錳珍,曾利沙.關聯性信息性質與信息價值——兼論對外宣傳翻譯目的——策略原則的可操作性理據[J].中國科技翻譯[J].2006,(3).
[8]唐莉玲,姚玲.淺談產品說明書的英譯[J].桂林航天工業高等專科學報,2005,(3).
[9]李可.用戶手冊漢英翻譯策略研究[J].齊齊哈爾大學學報,2009,(3).