肖 瑤 劉 瑩
(1.哈爾濱師范大學 西語學院,黑龍江 哈爾濱 150025;2.黑龍江生態工程職業學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
《論語》被視為了解中國傳統文化最權威的文獻典籍。《論語》擁有古奧的語言文字,精湛的修辭手法以及廣博的意義價值,是一部兩千年來無論是在心靈上還是對生活態度上都影響了世代中國人的著作。《于丹〈論語〉心得》將《論語》分成“人生之道”“心靈之道”“處世之道”“君子之道”等七個部分。于丹教授緊扣當下人類所面臨的心靈困惑,結合她自己深厚的文學修養,運用女性特有的細膩情感,以現代人的視角重新解讀這部古代精典。于丹的著作語言流暢,邏輯清晰,修辭上使用了大量的隱喻。該書的譯者是愛丁堡大學教授Esther Tyldesley,她歷時兩年,多次到北京與于丹溝通交流,揣摩體會原文的精髓與神韻,最終打磨出此書。她以流暢、優美的英文,將《于丹〈論語〉心得》和中國的古老智慧推向世界。譯者沒有刻板地固守原書的語序、措辭,而是在理解原文內涵的基礎上,根據西方人的思維邏輯、知識背景、表達習慣大膽地進行了調整,真正在西方的語境下解讀中國經典。
概念整合理論(Conceptual Integration Theory)也稱概念融合理論(Conceptual Blending Theory),是認知語言學研究的重要領域之一。1985年,美國加州大學認知語言學家Fauconnier提出了“心理空間”(Mental Space)這一概念。20世紀90年代后,Fauconnier在心理空間理論的基礎上又進一步提出了“概念整合理論”,將重點轉向論述兩個心理空間中的信息如何互相映射并整合起來。基于這樣的基本認識,Fauconnier和Turner提出了四空間論,并指出概念整合是在四個基本空間中進行的,即一個類屬空間(Generic Space)、兩個輸入空間(分別為輸入空間I(Input Space I)和輸入空間II(Input Space II))以及一個整合空間(Blending Space)。Fauconnier & Turner(2002:48)將這四個空間的關系用圖1加以描述:

這一自然語言意義的實時建構模型以揭示概念整合的認知運作機制程序為旨歸,首先是從類屬空間向輸入空間I和輸入空間II進行映射,反映出這兩個空間共享的并且通常是存在于人類大腦中更為抽象的思維常見結構和組織,同時規定核心的跨空間映射。這兩個輸入空間一旦發生直接的、部分而有選擇性的對應映射之后,便會投射到整合空間。
常見的概念整合模式有糅合型整合、截搭型整合和非組合性整合。而按Fauconnier & Turner(2000),糅合型整合可細分為以下四種類型:簡單型(Simplex)、鏡像型(Mirror)、單域型(Single-scope)、雙域型(Double-scope)。
糅合型整合是兩個相似而不相關的概念整合(沈家煊,2006),象似性是糅合型整合的基礎,是象似性將兩個不相關的概念域中的相似成員性質整合在一起而產生新概念意義。
例:“這些道理不是那些磚頭一樣的典籍,讓你要拿著放大鏡,翻著《辭海》去讀,非常吃力地去參悟一輩子。”(摘自《于丹〈論語〉心得》:17)
這句隱喻可以通過概念整合理論的糅合型整合進行剖析。首先輸入空間1為磚頭,輸入空間2為典籍,兩者的共同屬性是均有一定的厚度,這就是所謂的象似性,這種象似性將兩個不相關的概念域中的相似成員性質整合在一起而產生新概念意義,經類屬空間的選擇出共同屬性后投射到整合空間,使讀者能夠形象地理解典籍就猶如磚頭一樣有厚度,需要大量的時間去研讀和理解,這就很好地達到了隱喻的效果。
截搭型也是概念整合常見的模式,轉喻結構把兩個具有相關性而不具象似性的事件整合在一起產生新的概念意義是截搭式的整合。比如英語中有許多新詞的構成就是將兩個相關性的概念通過截搭式整合在一起的:motor+hotel=motel(汽車旅館);smoke+frog=smog(煙霧)。
例:他們每個人都是一粒種子,把那種生活態度、生活的智慧廣為傳播。(摘自《于丹〈論語〉心得》:6)
該句隱喻可以通過截搭型整合進行分析,因隱喻結構把兩個具有相關性而不具象似性的事件整合在一起產生新的概念意義是截搭式的整合。本句中把人比喻為種子,人可以傳播思想,種子可以傳播果實,“傳播”的功能將二者不具象似性的事物整合在一起,使得兩者有一定的關聯,這使得截搭性整合很好地應用在隱喻的理解過程中。
非組合性整合最常見的就是表示顏色屬性的形容詞,在表象上似乎是指具體名詞的屬性,而其實則不然。實際往往有些形式并不是組合性的,而是概念整合性的。
例:“我們需要一個灰色的孔子和一個多彩的世界。”(摘自《于丹〈論語〉心得》:2)
灰色的色彩感不強,但同時又是最具普適性的色彩,因為它可以和所有色彩搭配。所謂“需要一位灰色的孔子”,無非是說,在這個多元的時代,我們需要一位具有普適性的孔子。因為真正偉大的思想總是具有普適的意義(易中天:2006)。這個句子中將灰色的潔凈、普適的屬性與孔子的思想博大、包容的特性巧妙地整合在一起,形容得恰到好處,又意味深長。
概念整合理論視閾下隱喻翻譯研究已成為當代翻譯思想和學術領域的一個重要研究課題,該論文可為筆者進一步對《于丹〈論語〉心得》隱喻機制的翻譯研究做好前期的理論梳理和文本分析,也為后來的學者對概念整合理論的深入研究應用起到拋磚引玉的作用。該論文可以解決《論語》及其相關讀本中出現的普遍隱喻問題,同時為國內外譯者提供有一定學術價值的資源。推進海外漢學家與國內學者間更深層次的交流,對重新解讀中國文化軟實力的世界性傳播有著重要意義,從而達到傳播源語文化、豐富目的語文化和繁榮世界文化的目的。
參考文獻:
[1]Amin, Tamer G.Conceptual Metaphor Meets Conceptual Change[J].Human Development,2009,52(3).
[2]Arthur Waley. The Analects of Confucius[M].Vintage; Reissue,1938.
[3]Charles Hannon.Feature-As we may speak: metaphors, conceptual blends, and usability[J].Interactions,2009,(16).
[4]David Schaberg. Review of Yuri Pines, Foundations of Confucian Thought: Intellectual Life in the Chunqiu Period[J].Journal of Asian Studies,2004.
[5]Dagut, M.B. Can “Metaphor” be Translated?[J].Babel.XXVIII,1976.
[6]Ezra Pound. Confucian Analects[M].London: Peter Owen,1951.
[7]Schffner C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004.
[8]Wang Bin. Translation and Conceptual Integration[M].上海:東華大學出版社,2004.
[9]Wang Bin. Blending Networks in Translation (An Introduction)[R].Proceedings of FIT Fourth Asian Translators’ Forum.FIT Fourth Asian Translators’ Forum.北京.清華大學翻譯與跨學科研究中心,2005.
[10]鮑思陶.論語[M].武漢:崇文書局,2007.
[11]陳蔚.論英語新聞標題中隱喻的翻譯[D].上海:上海外國語大學學位論文,2012.
[12]陳曉蔚.《于丹〈論語〉心得》英譯本的修辭解讀[J].福州大學學報:哲學社會科學版,2010,(6).
[13]耿莉莉.概念整合理論視角下公益廣告中的隱喻研究[D].上海:復旦大學學位論文,2011.
[14]何斌,莫國輝,賴潔,張愛玲.2000—2009十年中國學者應用概念整合理論對隱喻研究的綜述——以中國學術期刊網刊載的核心期刊論文為視角[J].牡丹江教育學院學報,2010,(6).
[15]何剛強.瑕瑜分明,得失可鑒——從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J].上海翻譯,2005,(4).
[16]何剛強.文質頡頏,各領風騷——對《論語》兩個海外著名英譯本的技術評鑒[J].中國翻譯,2003,(2).
[17]胡愛華.概念整合理論與翻譯認知過程研究[D].長沙:湖南大學學位論文,2004.
[18]黃國文.《論語》的篇章結構及英語翻譯的幾個問題[J].中國外語,2011,(6).