教材歷來被教師奉為圭臬,但人教版普通高中課程標準實驗語文教科書必修部分有幾個注釋不夠準確,影響了教材的信度,也令教師很為難。
“必修一”《燭之武退秦師》中“微夫人之力不及此”句的“微”釋為“沒有”。據《古漢語常用字字典》,“微”⑦如果不是,如果沒有。《論語·憲問》:“~管仲,吾其被發左衽矣。”〈又〉非。《詩經·邶風·柏舟》:“~我無酒,以敖以游。”〈又〉無。蕭統《文選序》:“積水曾~增冰之凜。”可見,“沒有”和“假如沒有”(或“如果沒有”)當屬不同義項,據文意此處應釋為“假如沒有”。正如教材所翻譯的“假如沒有那個人的力量,我是不會到這個地步的。”
《鴻門宴》中“項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊”句的“翼蔽”釋為“掩護。翼,像翅膀一樣。”顯然,翻譯時忽略了名詞作狀語的“翼”,不利于培養學生的直譯能力,畢竟高考翻譯占10分呢!莫如保留原教材的說法“像鳥張開翅膀一樣掩護”。
“必修二”《荷塘月色》中“妖童媛女”句“媛”的注音yuán。此句出自南朝梁元帝的《采蓮賦》。查《古漢語常用字字典》:yuán①[嬋媛]見37頁“嬋”字②yuàn(院)。美女。《詩經·鄘風·君子偕老》:“展如之人兮,邦之~也。”《辭源》、《古代漢語詞典》、《漢語大詞典》等權威辭書也均明確:yuàn[媛女]美女。后兩者更是直接舉《采蓮賦》中“于是妖童媛女,蕩舟心許”例為書證。可見,此處“媛”應注音為yuàn。
《氓》中“匪來貿絲”句“匪,通‘非’,不是。”據《古漢語常用字字典》:fěi①非,不是。《詩經·邶風·柏舟》:“我心~石,不可轉也。”[匪人]不是自己親近的人。《周易·比》:“比之~~,不亦傷乎?”實際上,“匪”當“非,不是”講,就應讀成第三聲,成語“獲益匪淺”“匪夷所思”可為佐證。“必修三”《蜀道難》中“所守或匪親,化為狼與豺”句的“匪”的解釋與此同理。
《短歌行》中“契闊談讌”句“契”的注音qiè。《古漢語常用字字典》中“契”有兩個讀音。(1)qì①用刀刻。②券,符券,契約。[契闊]1.離合。《詩經·邶風·擊鼓》:“死生~~。”2.久別。曹操《短歌行》:“~~談宴。”3.辛苦。《后漢書·傅毅傳》::“~~夙夜,庶不懈忒。”(夙夜:早晚。庶:表示期望。忒:差錯。)(2)xiè。人名,傳說中商的始祖。《現代漢語詞典》也只收qì和xiè兩個讀音。以上兩本辭書是中學語文教師最常用的,加上以前版本標注的就是qì,所以許多教師就斷定“契闊”之“契”當讀qì。但《辭源》《辭海》《康熙字典》《漢語大字典》《漢語大詞典》等皆據《廣韻》注音qiè。由于長期而復雜的演變,有些語音未必是非此即彼的,此處的“契闊”能否兩音并存呢?
“必修四”《蘇武傳》中“雖蒙斧鉞湯鑊”句譯成“即使被殺”。注釋的解釋是“斧鉞,古代軍法用以殺人的斧子。斧鉞、湯鑊,這里泛指刑戮。”顯然這里沒有直譯,莫如譯成“即使遭受斧鉞湯鑊之類的酷刑”。
“必修五”中《逍遙游》“奚以之九萬里而南為”句譯成“哪用飛到九萬里的高處再往南去呢?”其實,上文“摶扶搖而上者九萬里”句注釋翻譯為“乘著旋風環旋飛上幾萬里的高空。”并且解釋到“九,表虛數,不是實指”。難道此九萬里非彼九萬里?
當然,以上只是本人在教學實踐中的一點粗淺的認識,倘有不當之處還望大方之家不吝賜教。
(作者單位:大慶第十六中學)