“諸”在《現代漢語詞典》中被分成兩個條目,編者認為“形同音同而在意義上需要分別處理”。抄錄如下:
諸1:zhū①眾;許多:~位—~君—~侯—~子百家。②(Zhū)名姓。
諸2:zhū〈書〉“之于(於)”或“之乎”的合音:付~實施(=之于)—數易其稿,而后公~社會(=之于)—有~(=之乎)?
第一條目下的義項少有用錯。但也有極個別的誤用,如“諸位同學們……”
將表示總稱的“諸位”和表示復數的“們”放在一起,語意疊加重復,去其一即可。
第二條目中的標記〈書〉表示“書面上的文言詞語”。也就是說,這個義項只適用于書面語,“脫胎于”文言文。確實,這種用法在古漢語中極為常見。茲舉例如下:
①投諸渤海之尾,隱土之北。(《愚公移山》)
②穆公訪諸蹇叔。(《崤之戰》)
以上兩例中“諸”是“之于”的合音,多用在句中。其中“之”為代詞,“于”是介詞。例①中“之”代“土石”,“于”當介詞“到”講。例②中“之”代秦師襲鄭這件事,“于”當介詞“向”講。
王嘗語莊子以好樂,有諸?(《莊暴見孟子》)
上例中“諸”用于句末,是“之乎”的合音,“之”代前文所說之事,“乎”表疑問語氣,相當于“嗎”。
現代漢語承繼了古漢語中“諸”字的合音用法(多用作“之于”的合音),這在報刊、書籍中還是一個使用頻率頗高的字。
近年來,幼兒在幼兒園受到傷害的事件,不時見諸報端,家長們一再呼吁要提高幼師準入的門檻,給祖國的未來更多的呵護和安全感。
“見諸報端”“諸”當作“之于”解釋,這里“之”代指前一句中的所指“事件”,“于”當作介詞“在”講。我們能清晰地看到古漢語的傳承。
剖析一下這種用法的古今構成,我們不難發現,其短語結構方式是“動+諸(之于)+名(名詞短語)”且以四字短語居多。遺憾的是現今有不少作者在運用的時候常常出現錯謬。
①越南媒體最近將這方面一向諱莫如深的情況公諸于世。
②看看現在有些商品宣傳,或附畫于掛歷,或訴諸于歌曲,或托付于美人……
這兩句暴露出“諸”字的常見錯誤——將“諸”當作“之”理解了,實際上“諸”本身作“之于”合音來講。后邊如果再加一個“于”,豈不是疊床架屋?那么,能不能遵從語言運用的約定俗成的慣例,積非成是,將這種錯誤的用法轉正?現在好像大有此種趨勢,就連某些語文教學專業雜志也出現這種用法:
余映潮也從教研員的位置退了下來,但做公開課的次數有增無減,文章也常常見諸于語文專業期刊”(《拜神不如修煉》,《中學語文教學參考·中旬刊》2013年第6期,80頁)。
例句中“見諸于語文專業期刊”實在是一個諷刺。我個人覺得既然是保留古漢語特定的用法,那么還是遵從原有的表達習慣為好,上句不妨改為“文章也常常見之于語文專業期刊”或者“文章也常常見諸語文專業期刊”。
(作者單位:南京市29中致遠校區)