摘 要: 釋意理論是由法國著名翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇經過大量翻譯實踐創立的。其建立的翻譯程序是理解意義,然后脫離語言形式,用語言表達理解了內容和感情。釋意理論重在一個“意”字,即翻譯應還其“意”而脫其“殼”(原語外殼)。作者通過對外事活動中同聲傳譯實例的分析,發現其中的確出現了“釋意”、“脫殼”的現象。
關鍵詞: 釋意理論 同聲傳譯 運用研究
1.引言
釋意理論強調翻譯中譯者的任務是傳達意義,而不是機械的語言符號的轉換。意義才是翻譯最忠實的歸宿,而語言因素則處于次要位置,因為沒有與譯者的認知相結合之前,語言只是一種符號,不具任何交際意義。外事活動中的官方發言具有正式性、權威性、時政性的特點,這就要求譯員不僅具備扎實的語言、翻譯功底,更深度了解相關國家的政治、經濟和社會狀況,在釋意理論的指導下對語料進行靈活翻譯。
2.釋意理論概述
釋意理論主要是基于口譯實踐經驗提出的從翻譯過程本身考查翻譯的理論,它認為翻譯是對篇章意義的釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所做的一種解釋,譯者追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。在口譯領域,釋意理論提出了“理解—脫離原語語言外殼—重新表達”的翻譯程序,強調口譯以“脫掉原語語言外殼”的“意義”的理解和表達為重點,口譯應在語篇層面對原語意義進行理解和表達,反對逐字逐句地翻譯。口譯質量的評估以篇章意義的對等為標準。釋意理論提出了“語言對應”和“意義對等”的概念,它的核心是把語言意義和非語言的意思區分開來。譯者所要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。
3.同聲傳譯的特點
同聲傳譯是指譯員以幾乎與講話者同時的方式做口語翻譯,也就是在講話者仍在說話時,同聲傳譯員便要同時進行翻譯,這就意味著譯員要一邊聽、一邊想、一邊譯。從事同聲傳譯,譯員不僅要有敏銳的聽覺、閃電般的思維和扎實的語言基本功,更要對各種翻譯技巧信手拈來。現今,同聲傳譯幾乎運用于各種大型國際會議及眾多重要的外事活動中,譯員所面對的語料不僅具有口語化的特點,更具有時政性和文化特殊性等特點。
4.釋意理論在同聲傳譯中的運用
釋意理論關照下的同聲傳譯兼顧了“表情"和“達意”兩項功能,也就是說,譯員在翻譯的過程中不僅要傳達原語的意義,還要傳遞原語作者的感情。由于外事活動中的一些發言還具有文化特殊性和時代特色,因此“釋意”和“脫殼”顯得尤為重要。
4.1 釋意理論中的文化考慮
運用釋意理論指導同聲傳譯要注重文化方面的考慮,因為同聲傳譯所面對的語料常常是一些具有中國特色的詞匯或是一些有文化淵源的詞語,比如發言人常常在講話時引用的中國古文、古詩詞和四字成語。例如:
(1)我愿借用兩句唐詩形容中國的現狀:潮平兩岸闊,風正一帆懸。
From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting.
這是在2009年兩會記者招待會上溫家寶總理用來形容中國現狀的一句唐詩。“From shore to shore...and before fair wind...”這樣的譯法不僅達到了語言對仗的效果,而且增添了譯文的文化韻味。
(2)山不在高,有仙則名。國不在大,熱愛和平,主持公道就好。
A mountain,no matter how high it is,if it is blessed with a touch of divine,it will be well known.And a country,no matter how big it is,if it can uphold peace and justness in the world,it will be a good country.
這是外交部長李肇星在十屆全國人大第四次會議記者招待會上回答外國記者關于中國與其他發展中國家的關系時所說的話。李部長在發言中引用了“山不在高,有仙則名”這一句古文,他想要表達的意思是“China won’t judge a country from the size of its territory”,以此打消其他發展中國家與中國交往時的顧慮。顯然譯員沒有很好地理解李部長引用這句話的意圖,而是對他的話進行了逐字逐句的翻譯,由于外國人不了解中國古文化,這樣的翻譯不僅無法準確傳達李部長的本意,還容易讓外國聽眾摸不著頭腦。于是譯員話音剛落,李部長立即用英語補充道:“What matters with a mountain is not its height.And what matters with a country is not its size.”
李部長對自己發言的翻譯便充分體現了釋意理論。
再比如,一些具有中國特色的詞匯由于經常出現在電視新聞、報紙雜志等媒體上,中國老百姓對它們非常熟悉,而外國聽眾則對它們知之甚少。例如:
(3)三通。
Three direct links (trade,mail,and air and shipping services across the Taiwan Straits)
(4)完善農村"五保戶"供養。
We will improve the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents.
諸如上述兩個例子中出現的“三通”、 “五保戶”等詞語,翻譯時必須給予充分的說明解釋,如果照字面意思逐字翻譯就必然會使聽眾費解。
4.2 釋意理論中的情感傳遞
釋意理論要求翻譯過程“脫殼”,也就是要脫離語言外殼,傳達語言外殼下深層次的意義和感情。例如:
(1)當時我在黑板上,給同學們寫下了“多難興邦”幾個字。
I wrote down Chinese characters on the blackboard,meaning a country will emerge stronger from adversities.
2008年汶川大地震后,溫家寶總理視察災區時在一所臨時搭建的學校里聽到了小學生們朗朗的讀書聲,于是走進教室在黑板上寫下了“多難興邦”四個大字。2009年,溫總理在英國劍橋大學演講時提及此事,再次向世界人民展示了中國人民的堅強意志。從字面而言,“多難興邦”本應翻譯為“a country will emerge strong from adversities”,但譯員很巧妙地將其翻譯為“a country will emerge stronger from adversities”,因為“emerge strong”會讓人覺得中國現在還很弱小、落后,經歷磨難將會變得強大,而“emerge stronger”則傳達出“中國已經很強大,經歷磨難將變得更加強大”這樣一層含義,這樣的譯文飽含愛國熱情。
(2)我想到阿里山,想到日月潭,想到臺灣各地去走、去接觸臺灣同胞。雖然我今年已經67歲了,但是如果有這種可能,到那時即使走不動,就是爬我也愿意去。
I want to go to Mount Ali.I want to go to the Sun Moon Lake.I want to visit more places on the island and meet the compatriots in Taiwan.Although I am already 67 years old this year,if it is possible,I would like to go to Taiwan.I may no longer be able to walk,but I will still go even if I have to crawl.
這是溫家寶總理在2009年兩會記者招待會上說的話。原語的排比句式及“雖然”、“如果”、“即使”三個詞充分表達了溫總理對寶島臺灣及臺灣人民的思念之情。譯員在此保留了排比句式,三次用到“I want to”,把溫總理的話傳達得情真意切。
5.結語
口譯是一門“遺憾的藝術”,同聲傳譯更是如此,因為同聲傳譯具有即時性,譯員不僅要在同一時間里完成耳聽、心想、口譯,還要想方設法把原語符號下的深層含義和深刻感情傳遞出來,因此釋意理論已經成為各種外事活動現場同聲傳譯譯員們潛意識里不二的翻譯技巧。由此可見,釋意理論對同聲傳譯起著非常重要的指導作用。深入研究釋意理論在同聲傳譯中的運用對于發展我國相對落后的口譯事業有著深遠的意義。
參考文獻:
[1]黃之勇.從兩例典籍翻譯實例看釋意理論在文學作品翻譯中的應用[J].廣東技術師范學院學報,2008(8):57-59.
[2]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]裴向梅.釋意理論在外事現場漢英口譯中的應用[J].南昌高專學報,2010(6):44-46.
[4]裴文娟.從釋意理論的意義單位看翻譯單位[J].信陽師范學院學報,2010(3):38-41.
[5]蒲艷春.從釋意理論的發展看中國的口譯研究[J].萊陽:萊陽農學院學報,2004(4).
[6]王丹陽.論認知補充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J].江蘇教育學院學報,2002(2).