摘 要: 《行路難》和《Sonnet 29》都是聞名中外的大作,其作者分別為李白、莎士比亞。李白和莎士比亞有很多相似之處,他們都是德才兼?zhèn)涞拇蠹遥麄兊娜松径噔叮粲舨坏弥尽K业氖牵麄儧]有向命運(yùn)和權(quán)貴低頭,在“悲憤”中擁有“樂生”情懷。《行路難》和《Sonnet 29》是在“悲憤”中不乏“樂生”情懷的詩作。本文從語言類型和修辭方面對比二者在語言運(yùn)用方面的差異,并對差異原因進(jìn)行分析,加深世人對中外詩歌差異的了解。
關(guān)鍵詞: 語言差異對比 語言類型 修辭 差異原因
中國與西方的詩歌從一開始就表現(xiàn)出很大的差異,并在各自的領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。中國詩歌和西方詩歌屬于不同的民族文學(xué)類型,但都有獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的大詩人,中國的李白和英國的莎士比亞就是典型代表。
李白是我國浪漫主義詩人的代表,是唐代最偉大最杰出的詩人。他生于公元701年,在少年時(shí)代起就胸懷大志,要把自己的文才武藝都奉獻(xiàn)給大唐王朝,想做布衣卿相,以使國泰民安。730年,李白第一次到大唐的京城——長安。在這里,他發(fā)現(xiàn)有志難酬,心中苦悶,于是創(chuàng)作了包括《行路難》等詩歌在內(nèi)的作品。這些作品形成了李白一生創(chuàng)作中的第一個(gè)高潮,反映了他第一次到長安后的遭遇和思想感情。他的有些作品直抒胸臆,有些作品比興言志,而《行路難》則是作者借歷史人物的遭遇抒發(fā)宣泄自己的苦悶,并突出表現(xiàn)了自己的樂觀精神。
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的典型代表,不僅是偉大的戲劇家,而且是一位杰出的詩人。他創(chuàng)作的一百五十四首十四行詩,思路曲折多變,主題鮮明豐富,經(jīng)常在詩歌的結(jié)尾點(diǎn)明主題,給人耳目一新的感覺。在莎士比亞創(chuàng)作的十四行詩中,最膾炙人口的當(dāng)屬《Sonnet 29》。它是莎士比亞的典范之作。詩人面對生活的挫折,感嘆命運(yùn)的不公,但是最終在想到朋友時(shí),心情頓時(shí)好轉(zhuǎn),對生活重新充滿自信。
《行路難》和《Sonnet 29》都是為古今中外世人所熟悉的德才兼?zhèn)涞敲\(yùn)坎坷的詩人所著。李白和莎士比亞的身世遭遇及其面對困境時(shí)所持的態(tài)度,頗有類似之處。兩位詩人懷才不遇,遭受讒言蜚語和誹謗,郁郁不得志,這種類似的經(jīng)歷使他們產(chǎn)生了相似的悲憤情緒。他們雖懷才不遇,失意落魄,但是沒有在惡勢力面前低頭。他們有著相似的“樂生”情懷。《行路難》和《Sonnet 29》正是抒發(fā)“樂生”情懷的詩作。這兩首詩都表現(xiàn)了詩人遭遇生活挫折,才能不得施展的苦悶,但是后來頓悟之后,對生活依然充滿樂觀情懷這一主旨。《行路難》和《Sonnet 29》主旨題材相似,本文從語言方面對比二者的差異,從而略窺中外詩歌語言差異,為跨文化學(xué)習(xí)和交際盡綿薄之力。
一、語言類型差異對比
(一)語義語言與語法語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言、傳達(dá)思想的時(shí)候,表現(xiàn)了語義語言和語法語言的差異。
就漢語而言,詞匯在漢語中地位突出。漢語是分析型語言,在語法上缺少形態(tài)變化,依靠語序和虛詞傳達(dá)意義。實(shí)際上,漢語中的虛詞、實(shí)詞,即漢語的全部詞匯,都擔(dān)負(fù)繁多的組織語言的任務(wù)。漢語詞匯在漢語中發(fā)揮著不同作用。在漢語中,詞匯是核心,語音、語義、語法、語用、文化都圍繞詞匯展開,它們相互依存,相互包含,相互滲透,形成網(wǎng)絡(luò)。中國自古以來,文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)發(fā)達(dá),詞匯研究成果很豐富,但是語言研究始終是薄弱環(huán)節(jié)。而英語則相反,在英語中,語法起著重要作用,句子的表意功能依靠語法傳達(dá),句子中的性、數(shù)、格、人稱等稍有變化,整個(gè)句子的含義就會發(fā)生變化。
在《行路難》中,我們可以看到,正是“金樽、清酒、斗、十千、玉盤、珍饈、直、萬錢、停杯、投箸、不能、食、拔劍、四顧、心、茫然”等詞匯的排列組合,才形成“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這樣有內(nèi)涵的句子。同時(shí),這些詞匯也有著相應(yīng)的文化內(nèi)涵,“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”中的詞匯暗含曹植“美酒斗十千”這一文化內(nèi)涵。“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”這一句中的詞匯則暗含鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”這一歷史文化含義。而《Sonnet 29》則是依靠語法組織語言,傳達(dá)作者的思想的。例如“When in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state”這一句中,作者使用了“when”引導(dǎo)的狀語從句及用“all alone”修飾限制“beweep”這兩大語法表現(xiàn)自己“面對命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆”這一思想含義。如果去掉這兩大語法,則作者的思想便不能夠得到準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的傳達(dá)。
(二)意合語言與形合語言的差異
《行路難》和《Sonnet 29》體現(xiàn)了中西方語言在構(gòu)成方式上的差異。漢語句子含義的表達(dá)主要依靠詞匯組合的先后順序、語法、語境等手段,是依靠語義的方式實(shí)現(xiàn)的。然而,英語是形合語言,句子含義的傳達(dá)主要是依據(jù)語法形態(tài)規(guī)則和語法形式的使用完成的。
《行路難》中的每一句話,都是依靠語義的間接或直接的表達(dá)傳達(dá)詩人感情的,而《Sonnet 29》則是依靠詞語形式的變化、語法知識的運(yùn)用,傳達(dá)詩人想要說的語義內(nèi)容的。
(三)整體性語言與具體性語言的差異
比如,《行路難》中“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”這句詩,只有了解了此句詩中每個(gè)詞的含義,以及其中蘊(yùn)含的歷史文化信息“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”,才能理解整句詩的含義。就《Sonnet 29》而言,則要立足整體,從整體上把握每句詩的語法點(diǎn),才能夠了解這句話所傳遞的信息。例如“Wishing me like to one more rich in hope”這句話,只有站在高處,從整體上把握,才能理解它“我但愿,但愿胸懷千般心愿”這一含義。漢語是語義語言、意合語言,因此在理解中國詩時(shí)要先從具體的每個(gè)詞的含義理解,只有了解了具體詞的含義,才能把握整句詩的含義。
二、修辭差異對比
(一)模糊與精準(zhǔn)的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運(yùn)用上有模糊與精準(zhǔn)的差異。《行路難》在使用典故這一修辭手法時(shí)沒有明確指出使用了曹植的“美酒斗十千”,鮑照的“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”,“姜尚八十歲釣魚”等典故;也沒有明確指出寫“長風(fēng)破浪”“掛云帆,濟(jì)滄海”是為了表達(dá)自己對未來克服困難,贏得美好生活的信心和樂觀精神。《Sonnet 29》在運(yùn)用比喻這一修辭手法時(shí),有“l(fā)ike”這一比喻詞,“Like to the lark at break of day arising”,詩人將自己比喻為“破曉的云雀凌空振羽”,形象而直觀。
(二)簡約與周嚴(yán)的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運(yùn)用上有簡約與周嚴(yán)的差異。《行路難》每句詩中的動(dòng)作行為的發(fā)出者都省略了,靠文化和語法常識就能夠明了。詩人這樣做的效果是使詩句對稱、押韻,給人以朗朗上口的美感。而在《Sonnet 29》中,每句詩都有主語和謂語,透露周嚴(yán)的風(fēng)格。
(三)含蓄與直露的差異
《行路難》與《Sonnet 29》在修辭格運(yùn)用上有含蓄與直露的差異。除了模糊與精準(zhǔn)、簡約與周嚴(yán)這兩個(gè)特點(diǎn)導(dǎo)致二者存在含蓄與直露的差異外,《行路難》中詩句的組合是靠意合而不是形合,介詞、連詞常常省略。詞和詞及句和句之間直接組合在一起,幾乎不需要依靠任何其他成分。這不僅在無形中增加了意向出現(xiàn)的頻率,而且增強(qiáng)了該詩多義的效果,使得《行路難》表意更加含蓄委婉,給讀者留下了很多想象乃至再創(chuàng)造的余地。李白靈活的處理和展現(xiàn)了意象的主賓關(guān)系、時(shí)空關(guān)系,筆墨自由,不滯不粘。《Sonnet 29》依靠形合表現(xiàn)語義,主語、謂語,介詞、連詞等都必須出現(xiàn),這些具有特定含義的成分的出現(xiàn)使得該詩語言在修辭上表現(xiàn)出直露的特點(diǎn)。
綜上所述,在修辭方面,《行路難》語言較為模糊、簡約、含蓄,而《Sonnet 29》則顯得較為精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露。《行路難》語言表達(dá)呈現(xiàn)語言的朦朧之美,似霧里看花,意義的呈現(xiàn)曲折而豐富。《Sonnet 29》的語言表達(dá)則呈現(xiàn)語言的澄明之美,如光風(fēng)霽月,傳達(dá)信息清晰明了,表達(dá)思想透徹直接。
另外,在修辭對象的使用方式上,二者也存在不同之處。《行路難》在使用修辭方式時(shí)主要采用了典故引用的方式。具體來說,有曹植“美酒斗十千”;鮑照“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息”;“伊尹夢見乘舟繞過日邊,后來成了商代丞相”;“姜尚八十歲釣魚”這四個(gè)典故。《Sonnet 29》采用了比喻的修辭方法,將自己比喻為“the lark”,能夠“凌空振羽,直上天門,俯瞰蒼茫大地”。
三、差異原因
《行路難》和《Sonnet 29》在組織語言時(shí)的語義語言和語法語言方面的差異,究其原因,可歸結(jié)為語言歷史差異原因。漢語自創(chuàng)立之初起,就以單個(gè)的漢字為研究對象。幾乎所有的單個(gè)漢字在創(chuàng)立之初都具有傳達(dá)信息的功能,這使得漢字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)在中國得到了充分的發(fā)展。《行路難》在組織語言時(shí)表現(xiàn)為語義語言也不足為怪。英語是以單詞為基本單位組織語言的,但是每個(gè)單詞功能有限,不能透過單詞看到其中的文化信息,需要靠介詞、連詞等語法的作用才能完整、明確地表達(dá)整句話的含義。
《行路難》和《Sonnet 29》在意合和形合,整體性和具體性,以及修辭方面的差異原因當(dāng)歸結(jié)為中西方在地理環(huán)境及性格上的差異。傳統(tǒng)中國在地理上是半封閉的,在經(jīng)濟(jì)上以農(nóng)業(yè)為主,并且有較強(qiáng)的血緣宗族意識,這造就了中國人平穩(wěn)求實(shí)、內(nèi)斂含蓄、追求群體認(rèn)同的民族性格。平穩(wěn)求實(shí)、內(nèi)斂含蓄這一性格反映在詩歌創(chuàng)作上則是注重意合、模糊、簡約、含蓄這些語言特點(diǎn)。相反,西方民族生活在有著漫長海岸線的地方,經(jīng)濟(jì)以工商業(yè)為主,因而,西方人為人爽快、直接,做事精準(zhǔn)、嚴(yán)格。這反映在詩歌上,則是注重使用形合、精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露的語言。
附錄:
行路難
李?搖白
金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,
忽復(fù)乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多歧路,今安在?
長風(fēng)破浪會有時(shí),
直掛云帆濟(jì)滄海。
原文:
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself,and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Features like him,like him with friends possessed,
Desiring this man’s art,and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
漢譯:
十四行詩第二十九首
面對命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時(shí)運(yùn),顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯有對自己的長處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時(shí)景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來財(cái)無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.李白詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2005.1,第一版.
[2]南建(羽中).經(jīng)典英語詩歌[M].西安:世界圖書出版西安公司,2008.3,第一版.
[3]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.9.