摘 要: 佛經翻譯是中國歷史上規模最大的翻譯活動,對中國的歷史文化造成了深刻的影響,改變了漢語言的許多方面及人們的哲學思想觀念,影響到了中國文化的各個方面及社會的發展。本文從哲學思想、語言文化及文學等各方面探討了佛經翻譯與中國歷史文化之間的聯系。
關鍵詞: 佛經翻譯 中國歷史文化 哲學思想 語言文化
翻譯作為一種跨文化的交流行為,對一個國家的文化發展影響巨大。中國的翻譯傳統源遠流長,在中國兩千多年的翻譯史上曾經出現三次翻譯高潮,即從東漢到宋代早期的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和清末民初的西學翻譯,這三次翻譯運動引進外國文化的不同方面,相應給中國文化帶來了不同的沖擊和影響。其中,佛經翻譯始于東漢末年,持續到北宋末年,歷時1000多年,規模巨大,參譯者眾多,是中國歷史上規模最大的翻譯活動。佛經翻譯本意為宣揚和傳播佛教,卻被統治者充分利用,成為對人民實行精神統治的工具,同時對中國的歷史文化造成了深刻的影響,在哲學、語言、文學、翻譯理論、建筑、繪畫、雕塑和音樂藝術等眾多方面產生了較大影響。本文擬從語言文化和哲學等各方面分析其對中國歷史文化的影響。
一、影響了中國的哲學思想
佛經輸入后,印度佛教的唯心主義哲學逐步與中國原有的老莊哲學相結合,到南北朝時,這般唯心主義思潮發展到極盛階段。隋唐時,佛經理論開始被同化成中國哲學,并出現了如天臺華陰、禪冢等傳授教徒的學校,他們利用佛經理論研究中國的傳統哲學問題。宋代,新孔學開始形成,一方面它反對佛教,另一方面它吸收了一些佛教成分。佛教和新孔學二者強調自我修養,但傳統中國哲學中,自我修養指“鎮壓暴動,治理國家”,不同于佛教,其意在幫助人們超凡脫世,得道成佛,新孔學派為了實現他們的理想,就提出了“上帝法則的觀念”,他們相信“天人合一”,只要天人合一了,他們的神圣使命“鎮壓暴動,治理國家”就完成了,很顯然,新孔學派很好地運用了辯證法;批判佛教的同時也吸收了一部分,這樣,中國哲學有了完善的本位論、價值論及關于生活的哲學體系。到了宋代,中國哲學完成了第一個“正面—反面—相結合”的過程,這就是“孔子—印度教款—新孔學”的過程,所以說佛經翻譯為中國哲學的發展注入了新能量。
二、影響了中國的語言文化
語言文化的形成與發展,與人類文化的交流,包括人群流動帶來的語言的接觸與變化密切相關。佛教傳入中國后,在佛教的翻譯過程中對中國的語言文化發展產生了不可磨滅的影響。或許,人們感受佛經翻譯對我們語言的影響并沒有比今天的翻譯對我們的影響深刻。日常生活中,報紙電視上一出現新詞,我們可能立即就意識到了,并根據經驗判斷9/10的詞來自翻譯,如幾年前“克隆”一詞的引入,然而佛經翻譯對語言的影響難以感受到,因為那時通過佛經翻譯輸入大量的詞匯,隨著歷史的發展,如今已成為漢語詞匯的基本組成部分,語言學家們現在通過仔細研究得出結論:漢語中約有35000個詞出自佛經翻譯。
首先,佛教翻譯極大地豐富了漢語的詞匯。一是在翻譯的過程中帶來了大量的外來詞匯,至今已廣泛使用,已經成為我們當代生活中常見的基本詞匯。如:“真理”、“世界”、“現在”和“過去”等。如“世界”在佛教原義中是指時間和空間,“世”表示時間概念,“界”表示空間概念。佛經《愣嚴經》卷四中有文:“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位,汝知當今:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界,過去、現在、未來為世。”從這段經文中還可以看出,“現在”和“過去”兩詞也是佛教中的概念,有為之事物終滅為“過去”,有為之事物正呈作用為“現在”,用來說明因果輪回。漢語中相當一部分成語、諺語來源于佛教故事、教義理論或禪宗典故,如“曇花一現”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“五體投地”、“點石成金”、“救人一命勝造七級浮屠”、“無事不登三寶殿”、“臨時抱佛腳”等。二是翻譯者在佛教翻譯的過程中,運用不同的方法,創造了大量的與佛教相關的詞語。如“塔”、“魔”、“如意”、“成就”、“剎那”、“慈悲”等。三是漢語中不少已有的詞匯,在翻譯過程中被賦予了宗教意義,如“空”、“解脫”等。
創造了梵漢合璧詞。由音譯和意譯兩部分組成的詞稱為合璧詞。這種詞是佛經翻譯過程中的必然產物,漢譯的佛教詞語中,不少是一半為音譯梵文的漢字,一半是意譯的漢字,如“禪宗”、“佛法無邊”、“魔掌”、“走火入摩”等,這種方法至今被廣泛地運用于翻譯,如“基督徒(christianity)”、“霓虹燈(neonlamp)”等。
佛經翻譯不僅豐富了漢語的詞匯,而且改變了漢語語法。如長定語是佛教經文的特征之一,翻譯時仍保留著許多長定語放在被修飾詞之后的情況。出現較長定語無疑是受梵語句子的影響,盡管今天我們仍然把它當做一種翻譯現象,但越來越多的人開始接受它,并漸漸地成為漢語的一個特征。如果我們仔細閱讀佛經翻譯,就會發現許多倒裝、并列、重復現象,這些現象同樣也出現在漢語中,然而比例并不大。但在現代漢語中,我們非常熟悉這些修辭手法,以至很難意識到,它們是幾千年前的外來語。還有結構上的變化,如“如是我聞”之類、“供養于諸佛”等,后來傳到皮黃戲詞里面,就出現了“打罵于他”,“取笑于我”的說法。
從文體上講,佛經翻譯對古漢語向現代漢語的發展是一個很大的激勵,佛經翻譯一個最大的特點就是應用平淡的語言,不同于魏晉時一貫的辭藻華麗、形式嚴格固定,著名學者梁啟超觀測到:佛經翻譯“既不用駢文家的倚詞儷句,亦不來古文家之繩墨格調”(羅新璋《翻譯論集》,1984.64)。當時就出現了華麗、優雅的詩詞形式和平淡、無影響的翻譯語言形式同時并存的局面。一方面佛經翻譯是一個新東西,唯以形式固定的文體,另一方面,佛經翻譯人員開始大多是外國人,他們不習慣于古漢語表達方式,輔助人員又是些佛教弟子,懷著恭敬謙誠之心不敢改變,于是那時一些譯文中就出現了散文和詩并存的一種特有文體,它為唐代以后的詩和散文的復合文體打下了基礎。當然今天的語文是五四運動前后才正式形成的,但不能否定:是佛經翻譯為它的應用預播下了種子。
除詞匯語法方面外,漢語音韻方面受佛經翻譯的影響也有較大的改變,在翻譯佛經時,漢文梵文譯者都難學對方的語言,前者是象形文字,而后者是字母文字,譯者難以記憶。于是他們根據梵文字母創造了漢字的拼音方式,業已證明漢字拼音的原輔音實際是在梵文的影響下于唐代形成的。音韻的另一領域韻律也有深刻的變化。中國古音樂中五聲——工、上、交、子、樂,同時應用于漢語拼音,但現在漢語中只有四聲,這也是受佛經翻譯的影響而形成的。
三、影響了中國文學的發展
漢文學歷史悠久,并歷經了許多變化才發展到今天,現在人們多用散文寫作,而不用詩,但詩一直被認為是最高文學形式,并在唐代達到了中國文學的頂峰,許多那時的著名詩人和他們的杰作至今仍為人們傳頌、引用。唐代以后,詩逐漸被曲、雜劇、小說等其他文學形式所取代,翻譯學家們證明,這些改變是受經文翻譯影響的。
印度文學很重視作品的結構,而且他們的文學形式多樣,《普曜經》、《佛所贊經》、《佛本行經》本身是巨篇長史。其他的經文或多或少有小說、戲劇形式,如《維摩詰經》就是半小說半戲劇的形式,這些文學形式很少在古代漢語言中出現,盡管《孔雀東南飛》很似經文文學,然而它是長篇敘事詩——仍是詩形式,而且這種形式不是當時的主流派。但是不可否認經文的翻譯直接間接地影響了中國文學的小說、平話、雜劇和其他文學形式的發展。應感謝佛經翻譯,才有了《紅樓夢》、《西游記》等經典巨著。印度文學經里還有另外一種特別形式:常在散文敘事篇后,又用“詩”的形式重復故事。但這里的“詩”只有音韻,大多沒有節奏,不是一般意義的詩,這種重復部分叫“詰”。“詰”的傳入,使中國詩開始較少注重節奏,而且,無可辯駁,中國的評彈說唱結合也受此影響。
從內容上看,中國文學也從佛經翻譯中得到繁榮。印度佛教作品多賦想象力,盡管有時不合理,但從相對缺少想象力的沉悶的古漢語文學里解放出來,經文傳入前,我們很少有像印度文學作品里人們躍入的想象性敘說,甚至連最富有想象力的莊周和屈原的作品,相比之下也顯得平淡無奇了。佛經的傳入和影響下,我們有了《封神榜》、《西游記》等小說,其中超自然的想象人物孫悟空、哪吒和其他不朽的眾神鬼怪深深地吸引了我們,“三頭六臂”等在每一名中國兒童的心里播下了想象的種子。
四、中國文化其他方面的改變
佛經翻譯對中國文化的影響無所不包,它滲透人們生活的方方面面。音樂方面如曲詞樂,繪畫方面如用佛教故事和人物作為素材,佛教神像和雕塑更是無處不在。沒有佛教的傳入,就沒有敦煌珍貴的壁畫和美麗的飛天;沒有佛教的傳入,也沒有龍門和云岡石窟中的雕塑。而這些藝術作品正是中國文化中不可缺少的一部分,以上只是外顯的例子,走進中國的內部世界,我們發現許多世代相傳的信仰觀念也來自佛經翻譯;許多人,特別是老人們相信因果報應等,他們認為在世的行為將會影響死后的生活,因為神靈保證善有善報,惡有惡報。結果大多數人希望對他人好,他們幫助他人,至少不傷害他人。這樣人們逐漸達成道德方面的共識,從而影響了人們的道德觀念。
同時作為我國翻譯史第一次大規模的翻譯實踐活動,在這個翻譯過程中,它對翻譯的方法、標準和理論等方面的問題進行了總結、探討,提出了一些有價值的理論,積累了一些基礎的翻譯經驗,為后世進一步運用翻譯促進文化交流作出了貢獻。如力求通俗的翻譯原則,佛教要弘揚教義,因此在語言上主張通俗實用,講求實效。在翻譯時多用口語,形象生動、淺顯易懂,豐富了漢語的表達能力,呂叔湘先生說:“白話的興起跟佛教大有關系。”
佛經翻譯是中國翻譯史上的第一次高潮,中國文化也是第一次受到如此廣大而深遠的影響,從外部因素看,魏晉時代形而上學占統治地位的中國現實需要改變,佛經翻譯應運而生。漢王朝自身也變得越來越強大,唐代達到了空前的繁榮,如此也得以保留和傳承了中華傳統文化。而且,由于中華傳統的謙遜,使得它能在自身強大的背景下接受文化。又由于文化自身的內在特征——特別是傳承性、變化性和排外性,通過與外來文化的交融,中國文化在發展的過程中排斥了一些東西,也吸收了一些東西,從而形成了自身獨特的文化系統。
參考文獻:
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分(增訂版).中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]彭治民.佛經翻譯在我國翻譯史上的地位.商洛師范專科學校學報,2000(3).
[3]劉娜.淺談佛經翻譯對漢語語言的影響.山西師范大學學報(哲學社會科學版),2006(3).
[4]馮天瑜.漢譯佛教詞語的確立.湖北大學學報(哲學社會科學版)2003.3,VOL30.
[5]東初.佛教對中國文化思想的影響.佛教與中國文化.上海:上海書店,1987.10.
[6]梁曉虹.佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展.北京北京語言學院出版社,1994.4.
[7]史有為.漢語外來詞.商務印書館,2000.1.
本文為湖南省高等學校科學研究項目《從中國歷史上的三次翻譯高潮看翻譯對中國歷史文化的影響》研究成果之一,項目編號08C805。