摘 要: 語言學習是以交際為目的的。為達到此目的,學生不但要學習語言本身,更應該了解以文化為基礎的交際形式。語言和文化密不可分的關系決定了當前英語教學不僅是語言知識的傳授,而且包括文化知識的傳播和對學生跨文化交際意識與能力的培養。
關鍵詞: 文化意識 文化差異 跨文化交際能力 培養方法
《標準》(2011年版)指出:“語言與文化是密切相關的。英語教學應有利于學生理解外國文化,加深對祖國文化的理解,進而拓展文化視野,形成跨文化交際意識和初步的跨文化交際的能力。”學習英語不僅有利于他們更好地了解世界,學習先進的科學文化知識,傳播中國文化,增進與各國青少年的相互溝通和理解,還能為青少年提供更多的接受教育的選擇和職業發展機會。學習英語能塑造學生開放包容的性格,發展跨文化交流的能力,促進思維發展,形成正確的價值觀和良好的人文素養。
《標準》在實施建議中進一步明確“引導學生關注語言和語用中的文化因素,了解中外文化的異同”,“在體驗跨文化交際的過程中,逐步形成跨文化交際能力”。既然語言和文化是息息相關、密不可分的,那么英語教師就應當在平時的教育教學中努力培養學生的跨文化意識,發展學生的跨文化交際能力。
一、文化的內涵
文化是一個社會群體中各個成員的信仰、觀念、風俗、行為、社會習慣等的總和,是在同一個環境中的人們所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序:語言和文化不可分割,它們相互影響,相互依靠。我們在學習英語時可以看出使用該語言的社會文化,看到西方社會的自然環境、生產勞動、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,通過對比了解中西文化的差異,對語言學習起著非常重要的作用。
在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、文學藝術、價值觀念等。
二、文化差異
不同的群體,不同的國家或地區的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們所受的教育不同、所處的環境不同,也就有不同的思維方式。英語教師在教學中應注意幫助學生理解文化內涵,增強文化意識,理解中外文化的差異,提高跨文化交際能力。在了解外國文化的同時加深對本國文化的理解,不斷提高綜合文化素養。課堂教學活動可以在下列幾個方面對中西文化的差異進行簡單歸納。
1.自然環境。
中國人和英國人有關同樣的季節的聯想是不同的,原因就在于所處的地理位置不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征是驕陽似火,炎熱難熬。在中國人的心目中,“夏日炎炎”,“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯系在一起;而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。在漢語中的東風使人想到溫暖和煦,西風則讓人有種寒風刺骨的感覺;而在英國則相反。兩地所處地理位置不同,感覺也就不同。
2.生產活動。
英國四周環水,水產捕撈業和航海業在其經濟生活中占重要地位,故而與水產、航船有關的詞語非常多,如fish in the air(緣木求魚),an odd fish(怪人),miss the boat(錯過機會)等。而在中國只有沿海地區才有漁民結網捕魚,所以該類詞語相對較少。表達用體力負運東西的動詞在漢語中有許多,如扛、荷、挑、擔、抬、背、馱、負、提、挎等,每個詞都有一定的負運的東西與之相應(如,挑土、擔水、提箱子),細密之極。英語中只有carry一詞泛指這個動作alaJ6mimz4ot5+6rKGljVQ==。漢語之所以將這個動詞細加區分,大概是因為中國長期處于農業社會,體力勞動特別多的緣故。漢語中我們會遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞,英語中要表達同樣的意思,會說work like a horse,as strong as a horse,flog a willing horse。為什么漢語用“牛”而英語用horse呢?答案是中國人向來用牛耕田種地,早期的英國人卻用馬耕作。牛和馬在生產過程中分別成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有了如上用法。
3.稱謂、敬語、謙辭。
風俗習慣的差異體現在日常生活的方方面面。如稱呼、稱謂:英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語把表親關系區分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出長幼,不像英語用一個詞描述。英語中的稱謂為數不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個稱謂經常使用外,其他的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來有違情理,且不禮貌,沒教養。比如,小孩子可以不稱爺爺奶奶為grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法在英美國家卻是得體、親切、合乎常理的,年輕人稱老年人,只在其姓氏前加Mr.,M rs.或Miss。他們這些做法體現了西方人追求人人平等的思想。像稱謂一樣,英語中的敬語、謙辭也遠遠少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語那樣用許多諸如“您”等敬語。
在英語中,這類詞較少的原因有兩個:一是西方人追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,樂于表現自己,強調培養個人自信心。受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也有很大區別。中國人聽此類話語后會說一些謙虛的話,而西方人則會毫不猶豫地說“Thank you”。根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會認為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方人則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然認同或接受對方的贊揚。
4.個人隱私。
對大多數西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you? How much do you make? Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等問題的話題屬個人隱私范疇。忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如:“It’s fine,isn’t it ?”“It’s raining hard,isn’t it?”“Your dress is so nice!”等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心。如,“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又長胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”如果西方人聽到你說“You are fat.”或“You are so thin.”等話語,即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人特別注重個人隱私,他們認為個人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預。
5.宗教信仰。
語言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的真實寫照。漢語中涉及宗教的詞語多與此相關,如“天公”、“陰陽”、“菩薩”、“太極”、“道”等,如尊天命、行孝道、聽天由命等也可見于日常語言當中。在英國,基督教為主要宗教,大量與此相關的詞語陸續匯入英語,如angel(天使),monk(僧侶),religion(宗教),dean(教長)等,英語中涉及宗教的詞語遠比其他語種來得多。
6.歷史典故。
用典是每個民族日常交談的重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化的典故,比如中國人會說:“真是馬后炮!”“原來是個空城計啊!”西方人則會說:That all Greek to me.(我對此一竅不通)He’s a Shylock.(他是個守財奴)一談用典,對對方文化了解不多的外國人大多感到相當費解,顯然這是因為各民族文化不同的緣故。中國人的典故多源于古代名著、民間傳說、神話及中國傳統的體育娛樂項目,如象棋等,而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學中的許多其他人物或名稱,希臘、羅馬神話,《圣經》中的人物、事件及傳統的體育項目,如美國的棒球、橄欖球等。
7.思維方式。
英語注重運用各種具體的連接手段達到語法形式的完整。這些句子組織嚴密,層次井然有序,其句法功能一看便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)一見到if兩句間的邏輯關系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子間的邏輯關系從外表不易看出。比如,“能走就走,走不了就放棄,還怕沒辦法?”幾個句子間無連接成分,好像大量動詞雜沓堆上,句間關系不易看出,但句子的意思卻把它們聯系起來。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維;而漢民族重悟性,注重辯證思維。
三、如何培養跨文化交際能力
1.利用教材,學習文化知識。
在教學過程中,我們不僅要重視對語言知識的講解傳授,還要關注教材中隱含的文化現象和文化知識,向學生介紹相關的內容,將語言教學和文化教學有機地結合起來,讓學生多了解東西方文化的異同。如,稱謂、電話用語、道謝、贊揚、致歉等方面與中國人表達的不同之處。還可以就課文中提到的某一典型的西方文化或西方國家和城市進行一定的拓展和延伸。
2.創設情境,營造文化氛圍。
語言是交流的工具,和諧自然的交流基于一定的情境。因此,教師應主動創設真實合理的情境,促進學生積極參與合作,讓學生在體驗跨文化交流的過程中,逐步形成跨文化交際的能力,增進對世界文化多元性的了解。小學生善于模仿,對表演也有著濃厚的興趣,所以在教材或閱讀中出現反映文化差異的內容時,可以讓學生進行角色扮演,逐步增強其結合社會文化背景恰當使用語言的意識,從而營造一種良好的英語學習氛圍。教師還可以充分利用教室的“墻文化”為教學服務。確定主題讓學生制作英語小報,畫一畫世界著名建筑,做一個展示。在這樣的環境下,學生仿佛置身于異國之中,提高了他們學習的興趣。除了利用班級資源,還可以充分調動全校的力量,定期舉辦英語活動,如。英語文化節、英語周等。在活動期間,教師可以利用圖片、影像讓學生辦英語小報和自編小劇等多種形式開展活動。學生在這種立體多維的情境中,切身體驗國外的民俗民風、自然景色和歷史文化。
3.立足交流,感受文化差異。
在小學英語教學中,“free talk”環節能真正體現交流,不失為師生間自主、自由交流的“寶地”。那么,在free talk時,我們應該有意識地交流些什么呢?一位教師借班上課,為了拉近和學生間的距離,教師說:“I’m your new English teacher today.You can ask some questions about me.Who can try?…You,please.Good boy.”“How old are you?”教師稍稍猶豫,說“It’s a secret.”在西方國家,問別人特別是女士的年齡是很不禮貌的行為。我們的學生并不了解中西方的差異,但是,通過與教師的交流,每每得到這樣的回答,學生就能自然地感受到教師沒有告訴他年齡的原因,也就不會繼續問這個問題了。Free talk時,教師還會經常表揚學生:“Your dress is really beautiful.”“Your bag is big and lovely.”有些學生沿襲了中國人事事謙虛的特點,回答道“No,no,just so so.”這時教師可以反問學生,“Look at my dress.Is it beautiful?”學生一般會回答:“Yes,it is very beautiful.”教師答:“Thank you.”通過這樣的交流實踐和體會,學生會逐漸感受到中英文化的差異所在,為形成初步的跨文化交際能力做準備。
4.拓展詞匯,體會文化含義。
詞匯教學是英語教學中不可或缺的一部分。英語中許多詞有豐富的含義,教師可以利用詞匯教學對其進行延伸。顏色詞是十分典型的一類。英語中的顏色詞大多含有其他含義。比如white 1ie表示“善意的謊言”;green-eyed不是綠眼睛,而是“忌妒、眼紅”的意思;在漢語中紅色是十分喜慶的顏色,而在英語中be in red表示“財政赤字、負債累累”;藍色在英語中多表示“憂郁、沮喪”,I’m in blue today.表示“我今天情緒十分低落”。除了教授英漢詞語間的差異外,教師還可以結合諺語拓展“言外之意”。比如在學到dog一詞時,教師可以介紹一些關于狗的簡單諺語,如,Love me,love my dog.(愛屋及烏)Every dog has its lucky day.(凡人皆有得意日)He is a lucky dog.(幸運兒)再比如black Friday意為“黑色星期五”,教師可以介紹相關的背景知識,激發學生的學習興趣。