摘要: 翻譯是指一種語言所表述的信息內容用另一種語言準確無誤地表達出來,是跨文化交際的一種途徑。翻譯能力是聽說讀寫譯五大基本技能之一,是英語專業學生必備能力。然而,在英漢筆譯的教學中,作者發現多數學生遠遠未達到要求。本文對實踐過程中學生翻譯中所出現的問題進行歸納總結,進一步剖析這些現象出現的原因及對策。
關鍵詞: 英漢筆譯實踐問題分析翻譯教學
作為高年級的一門必修課程,筆譯在高年級課程中的課時所占比重還是相當高的,其重要性也不言而喻。英語專業的學生,尤其是翻譯方向的學生都經過了系統的學習及訓練,理應達到教學大綱的要求,應該對翻譯理論有所理解,熟練掌握各種翻譯技巧的運用,能夠基于忠實、通順的原則將一種語言所承載的信息及文化內涵用另一種語言表述出來。然而,在實踐過程中,由于英漢語兩種語言的差異,譯者自身對語言駕馭能力有限,以及受到主觀能動性的影響,高年級學生在英漢篇章實踐的過程中總是出現一些明顯的可以避免的誤譯現象等。
一、學生英漢翻譯實踐中存在的問題
1.漏譯現象
(1)疏忽大意所致。
在課堂教學以小組為單位的課堂討論中,疏忽大意所致的漏譯現象頻頻出現,并非學生的英語能力表達欠佳,而是在翻譯過程中沒有將所有的英語句子考慮在內,譬如在翻譯過程中忘記翻譯某個定語從句或者是做伴隨狀態的成分。對于這些現象,如果譯者足夠細心或者用心檢查一遍,那么完全是可以避免的。
例:I understood that I was having these thoughts only because of the stranger with the bony fingers and the worn-down heels.
學生譯文:我明白我有這些想法是源于那個陌生人的影響。
參考譯文:我知道正是這個骨瘦如柴、衣衫襤褸的陌生人使我有了這些想法。
該例屬明顯漏譯。與學生交流討論后得知,是由于疏忽所致,仔細思考大意是能夠翻譯出來的。
(2)故意的漏譯。
與前者不同,故意的漏譯主要是指從事篇章翻譯的學生在遇到困難時,抱著僥幸心理而采取對難理解句子乃至段落采取省譯的方式,這是因人而異的,主要取決于譯者的綜合能力及基本素質。
2.誤譯現象
(1)望文生義或詞義選擇不當。
在篇章實踐中,有些學生不求甚解,不做查證,望文生義。譬如,將“for good”“took to her heels”分別譯為“為了利益”“脫下高跟鞋”,望文生義的譯文讓人哭笑不得。其實只要結合已有的知識稍加思考,或者查閱詞典,就不難得出這些詞的正確譯法。“Colored cook”被譯為“美麗的廚師”,主要是colored這個詞的詞義沒有選擇得當,這里主要是講膚色,再結合具體的語境就不難翻譯了。
(2)語法結構分析不當。
例:In April,when this offensive had just reached the Elbe,Franklin D.Roosevelt——who had proved himself a masterly war leader,well fitted to work in cordial partnership with the incomparable Churchill——died,exhausted by his long labors toward victory.
學生譯文:當進攻部隊在四月到達易北河時,富蘭克林·羅斯福——這個已經證明自己是一個睿智的軍事領袖的人,與無可匹敵的丘吉爾建立穩固的伙伴關系。而丘吉爾因長期致力于戰爭勝利的超負荷工作而去世。
參考譯文:當進攻部隊在四月到達易北河時,富蘭克林·羅斯福因長期致力于戰爭勝利的超負荷工作而去世。在他有生之年,他已向世人證明自己是一位睿智的軍事領袖,也曾與蓋世無雙的丘吉爾建立了無比親密的伙伴關系。
這種長難句的翻譯也是翻譯中的重點與難點。如果學生的語法不過關,就無法對句子進行正確的分析,就無法正確地理解并翻譯原文。這個例子中,句子主干應是Franklin died,而兩個“——”之間的部分則是插入語,是正因為該生缺乏合理的分析,才出現了比較明顯的嚴重誤譯。
3.拙譯現象
(1)譯文與原文的語體風格不相符。
一篇好的譯文,除了要求語言通順,忠實于原文外,在風格上也要保持一致。這就要求學生在下筆翻譯之前,對原文的內容及風格有個整體的把握。如口語體譯成文雅風格則無法保持對原文的忠實,一個未受過教育的黑人說出的話若被譯成英國貴族紳士式的基調,則不免惹人發笑。許多學生正是由于在文體風格的把握上不精確,致使譯文不能成為佳作。
(2)拋開原文,隨意發揮。
例:I couldn’t imagine what would drive a man to go from house to house in a neighborhood like this one,with porches and old maples and kids playing basketball in driveways.
學生譯文:我無法想象是什么促使這個男人穿過長長的走廊,走過茂密的楓樹及擁擠的車道挨家挨戶地兜售販賣!
參考譯文:我無法想象是什么使得這個男人在我們這樣的街區里挨家挨戶地推銷,這里隨處可見走廊,古老的楓樹,在街道上打籃球的孩子。
此處的原文并不難理解,但該生在翻譯過程中脫離了原文,隨意發揮,單讀譯文問題不大,但是細讀原文后再看譯文卻只能稱之為拙譯。
(3)“翻譯腔”明顯。
例:The mirrors of my house filled me with such a sense of gladness that a room without one struck me as a dark cell.
學生譯文:鏡子讓我滿心歡喜,以至于一間房間沒有都會讓我有身處黑暗的感覺。
參考譯文:鏡子讓我滿心歡喜,如果一個房間沒有鏡子,對我來說,就像黑暗的牢房一樣。
在以上這個例子中,英語的固定句式so...that常被譯為“如此……以至于”,受日常學習時中文翻譯所限制,而無法脫離這個框架進行重新思考解析。這種翻譯腔明顯的譯文不在少數,應該加強漢語功底,適時采取歸化的策略翻譯。
二、英漢翻譯實踐中問題的成因
1.不負責任的翻譯態度。
要想翻譯好一篇文章,首先需要譯者的態度端正。在篇章英漢翻譯的教學過程中,筆者發現有些問題是譯者疏忽所致或故意而為之的,如前文所講述的漏譯現象。而絕大多數明顯的問題都是因為譯者沒有好好研讀原文,致使譯文風格偏離原文;或者遇到生詞或詞組不去徹查詞典,望文生義;抑或不聯系上下文、不了解文章背景,斷章取義。準確理解原文是忠實通順翻譯文章的基礎,而與所選原文相關的背景知識及上下文又是準確理解原文的基礎,因而就需要譯者態度認真,做好翻譯之前的準備工作,譯文自然就會準確很多。
2.有待加強的雙語功底。
翻譯活動涉及兩種語言之間的轉換,因此需要譯者對兩種語言的差異有清楚的了解認識。英語與漢語分屬兩大語系,英語為印歐語系,重形合,而漢語屬漢藏語系,重意合。兩種語言所屬不同語系,就注定在語法和結構上有所差異,這就要求譯者了解原語和目的語的表達特點及語言結構。而筆者在教學過程中發現,多數學生對原語中長難句的分析不到位,致使譯文偏離原意;有些學生即使分析正確,譯文仍然帶有濃厚的翻譯腔,受原文句型結構的影響,完全忽視了兩種語言的差異性。因此,若想提高學生的翻譯水平,則應該加強雙語能力。
3.對文化差異的忽視。
文化與語言密不可分。“語言是文化的一部分,同時像一面鏡子反映著一個民族文化的方方面面,語言與文化是相互依存的整體”(高暉 103)。譯者并非一個語言機器,在雙語能力提高的基礎上,還應增強對原語文化的了解,從而減少誤譯的可能。例如圣經中很多典故都是英美文學作品中的原型,若譯者對此無大概了解的話,很難譯出忠實的譯文。
4.翻譯理論與翻譯實踐相分離。
翻譯理論與實踐應該是相互聯系、相輔相成的,兩者不可分割,然而在現實的翻譯教學中,很多情況下翻譯理論課程與實踐課程是分別授課的,和學生探討相應的理論知識,他們能夠對答如流,卻無法很好地將這些課上所學習的理論知識應用與實踐中來。正是由于這兩門相關的課程獨立授課,在學生們看來,課上所學的翻譯理論根本無法指導自己的實踐,久而久之則對理論課厭倦。翻譯理論對實踐的指導作用并沒有真正地體現出來。
三、對現代翻譯教學的啟示
1.“雙重心”——提高英語能力的同時,注重提高漢語修養。
單其昌認為:“也許可以這么說:如果一個人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的;反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十。”(1990:2)這就是說,一個人的語言能力應該是從事翻譯活動的基礎,這里的能力不僅指語言分析能力還指語言表述能力。對英漢篇章而言,學生應該進一步提升英語分析的能力,注重提高漢語修養,為翻譯的理解階段和表達階段打下堅實的基礎。
2.增設文化課程,強化英語的專業性。
研究表明當今英語專業的教學模式就像個語言培訓中心,學生有一口流利的英文,但是對英美文化卻知之甚少,因此增設文化相關課程是必要的。英語專業的學生還有一種共同的體會,即英語都很流利,卻無很強的專業性。一旦涉入到翻譯領域,則對專業性較強的文本及詞匯束手無策,因此應該在翻譯實踐中以不同領域的原語文章,讓學生在分組探討的過程中對不同專業的文章特點有個整體的把握。
3.改變傳統翻譯教學模式,將翻譯理論與翻譯實踐有機結合。
翻譯理論與實踐的有機結合,已是我國翻譯界和翻譯教育界基本達成的共識。“翻譯理論教學的作用就在于,它可以幫助學生提高對翻譯活動的認識,樹立正確的翻譯觀”(劉傳珠95)。由此可見,翻譯理論對實踐具有重要的指導意義。傳統的翻譯教學模式,給造成了翻譯理論和翻譯實踐分離的假象,不利于學生的科學系統的學習。筆者則認為,理論的講授應該成系統,實踐時篇章的選擇應該與所學的理論相呼應,能夠讓學生站在實踐的角度審視所學理論,能夠更好的體會理論對實踐的指導作用。當然,這樣就需要兩門課程的教師要統籌協調上課的進度,需要很好的協作才得以實現。
四、結語
在英語專業學生英漢筆譯實踐中,我們不難發現各種問題,有些關乎態度問題,有些是在理解階段的,而有些則是在表達階段。要想解決這些問題,究其根本是端正態度、增強學生的雙語能力,以及對文化差異的了解。在教學過程中,將翻譯理論與翻譯實踐有機地結合起來,讓學生對翻譯這門學問有更綜合的認識和把握,從而提高自己翻譯的能力。
參考文獻:
[1]高暉.英漢翻譯中的誤譯分析[J].語言研究,2011,(7):103-104.
[2]劉傳珠.關于翻譯教學中的理論與實踐相結合[J].湛江師范學院學報,2002,(4):95-99.
[3]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.