摘要: 文章從英語詞匯入手,探究既定詞匯對其母體文化的影響,進而深化非母語英語學習者對英語語言體系和英語國家文化體系的認知和理解,從而對英語學習發揮促進作用。
關鍵詞: 英語詞匯母體文化反作用
一、引言
本文將從英語本族語、外來語及新構成詞匯三個方面探究詞匯的反哺作用,分析英語詞匯對其母體文化的反作用。通過對較為典型的英語詞匯詞義的分析,探究英語詞義對母體文化的作用。(注:本文中所說的母體文化,即民族文化,使用這一說法是為了與反哺相呼應。)
二、英語詞匯對母體文化的反作用
英語屬于印歐語系日耳曼語族西部語支。在世界三千多種語言中,英語是詞匯量最豐富的語言之一。據初步統計約五十余萬詞匯,主要由本族語詞匯、外來詞匯和新構成詞匯構成。我們將從這三方面探究詞匯的反哺作用,分析英語詞匯對其母體文化的反作用。
(一)本族語詞匯
英語本族語詞匯指的是古英語詞匯,即盎格魯—撒克遜英語詞匯。盎格魯—撒克遜詞是日耳曼入侵者帶入英語的、現在仍在使用的詞。這些詞大多數是普通詞,成為英語詞的核心,多為短小和具體的詞。盎格魯—撒克遜詞除了短小和具體以外,還有兩個特點:最為常用和比較“親切”。①
偉大的演說家經常以古英語激發聽眾的感情,如第二次世界大戰期間溫斯頓·丘吉爾就是以這種演說,激起了英國人民反抗企圖跨過英吉利海峽的希特勒軍隊的勇氣:“We shall fight on the beaches,we shall fight on the landing ground,we shall fight in the fields and in the streets,we shall fight in the hills.We shall never surrender.”②這段演說中除了surrender來自于諾曼底法語外,其他的單詞都源于古英語。由此可見本族語詞匯在演說語言中所起的作用,也從一個側面反映了其對于母體文化的反作用。
(二)外來語詞匯
外來詞指的是語言中自其他語言引入的詞匯。英語中的外來詞大約占其詞匯量的一半以上,英語在發展過程中,從古英語到現代英語都吸納了大量的外來語。在詞義對母體文化的反作用中,外來詞占很大比重。
在外來詞中,我們以“pirate”一詞為例。“pirate”源自拉丁語,原意為非法攻擊船只和沿海城市的行為。羅馬人把“pirate”帶給英國,又由維京人將它的意義深深植入英國人的腦海,英國最終將海盜風格發揚光大,伊麗莎白女皇頒布海盜執照,大力支持海盜的海外擴張行為。而在那些被劫掠的民族的心中,“海盜”就是說英國人;而和平時期,“pirate”又借美國的“杰克船長”風靡全球。年輕人提到“海盜”,第一反應便是英姿颯爽的“杰克船長”。從核心詞義的方向來說,當今“pirate”的核心詞義在很多人心中已從“一種不法行為”變成了“杰克船長的冒險”。可以說,海盜一詞,由單純的外來詞,進化成了一種文化。
(三)新構成詞匯
語言是人類社會的產物,是社會的一面鏡子。詞匯是反映社會生活最敏感的部分,它最能反映社會的變化,許多新構成詞匯隨著社會的變化而得以產生。
拿美國前任總統比爾·克林頓來說,他從1993年就任以來,不僅逐步使自己的名字Bill Clinton變得家喻戶曉,而且帶來了派生詞Clintonian。它用作形容詞的時候,不僅可以表示“克林頓的”,還可以表示“跟克林頓的政策有關的”(of or having to do with the policies of Bill Clinton)。Clintonian這個詞現在還變成了一個名詞,表示“克林頓政策的支持者”(a person who supports the policies of President Bill Clinton)。克林頓的名字除了派生出Clintonian這個詞以外,還生成了Clintonspeak(克林頓式的說話方式),用英語解釋就是“the typical language,or vocabulary of Bill Clinton”,這個詞早在克林頓第一次競選總統的時候就出現了,并被定義為閃爍其詞的說話方式。③
可以說,每個詞匯都會在母體文化中占有一定地位,都可以引申成一種文化。詞匯對母體文化的反作用,其實就是母體文化在其詞匯上的隱性體現。
三、結語
詞匯是語言中最活躍的成分,且是文化負載量最大的部分。詞匯反映出使用這一特定語言的民族所特有的語言文化背景。許多非母語英語學習者在理解目的語時,容易將本民族的習慣和文化模式套用到所學語言中,從而產生理解或語用上的失誤。因此學習詞匯時,要加強語言文化因素的對比、對英語語言體系和英語國家文化體系認知和理解,真正領會詞的涵義。
注釋:
①汪榕培.詞,意義和詞匯:現代英語詞匯學引論.外語與外語教學,2011(5).
②丘吉爾.演講稿We shall fight them on the beaches.
③汪榕培.英語詞匯的最新發展.外語教學與研究,1997(3).
參考文獻:
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995:2.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]汪榕培.詞,意義和詞匯:現代英語詞匯學引論[J].外語與外語教學,2001(5):12.
[4]汪榕培.英語詞匯的最新發展[J].外語教學與研究,1997(3):36-37.