8月中旬,王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的《一代宗師》在美國上映。據(jù)悉,這是特地為美國觀眾剪輯的版本,片長120分鐘,比起在我國大陸、香港和臺灣公映的版本短了約10分鐘,且將重點(diǎn)人物“回歸到”梁朝偉飾演的葉問身上,而非章子怡飾演的宮二。該片被作為小眾電影在美國影院發(fā)行上映,最初只有八家影院愿意放映,但因映后觀眾口碑爆棚,擴(kuò)展至近800塊銀幕上映,票累計近600萬美元。
有在美國的華人朋友看過該片中文版,也看過美國版,覺得美國版要更好看些——影片聚焦于“一個人的‘一代宗師’,而不是焦點(diǎn)模糊甚至是‘失焦’的‘一群宗師’”。這位朋友還有一個新發(fā)現(xiàn):美國版《一代宗師》中梁朝偉飾演的葉問說的是地道的“香港話”,而不是“廣州口音”的“粵語”。這位朋友的發(fā)現(xiàn),讓筆者第一次注意到“香港話”這一概念。
所謂粵語,即廣州話、廣府話或白話。香港著名粵劇研究專家唐建垣(也是甲骨文研究專家和古琴古箏演奏家)認(rèn)為,廣州話曾以西關(guān)話為標(biāo)準(zhǔn),特別“骨子”(精雅)并有拖長的尾音。不過,隨著時間推移和時代、生活的變化,過去的西關(guān)廣州話如今只會在1950年或之前的粵語影片中出現(xiàn),即吳楚帆、白燕、張活游、張瑛、容小意等著名粵語片明星主演的影片。如今,無論廣州或香港等地的粵語,已很少拖長尾音,說話節(jié)奏較之那時候也快了很多。
筆者看的是《一代宗師》的中文版,沒覺得梁朝偉在影片中(包括他過去曾出演的影片)所說的粵語與廣州人所說的粵語有什么本質(zhì)區(qū)別。同在《一代宗師》中出演金樓教頭之一的盧海鵬,是地道的廣州“西關(guān)少爺”,畢業(yè)于西關(guān)名校廣州29中,人們不可能分辯出他和梁朝偉之間同操粵語時會有何區(qū)別。但他們與如今相當(dāng)一部份廣州人、香港人所說的粵語,還是有所不同的。例如說“行路”“行過去”,香港人會說成 “走路”“走過去”;部份廣州人會將“閂門”“閂窗”說成“關(guān)門”“關(guān)窗”;廣州人說的“一臺車”,香港人則說成“一部車”;香港人說“熄燈”,但部分廣州人會說成“關(guān)燈”。
最叫人意外的是,粵語中對通道因有物件阻塞需要抬腿跨過時說“檻過”,但廣州會有人說成“跨過”——諸如此類,只能說內(nèi)地在推行普通話過程中,人們把某些書面語言不自覺地用到日常生活用語中去了。相反,香港人的粵語卻無此改變。其實,現(xiàn)在香港人保留的粵語習(xí)慣,在有些人聽起來,比廣州人更正宗、更順耳。因此,無論梁朝偉還是盧海鵬,他們在影片中所說的才是最地道的粵語,而不是“香港話”。
《一代宗師》所講的故事發(fā)生在民國,無論佛山、廣州或香港,里面的南派武“宗師”們所講的都是地道的粵語,即地道的廣東話。如此說來,本沒有所謂的“地道香港話”,正如不存在“地道香港歌”一樣。