摘要 由語場、語式以及語旨三大元素組成的語域,其變化過程依交際的不同情景而定,并且人物在特定情景中所選擇的語域具有其獨特說明或特征。本文從語域角度來對《傲慢與偏見》的兩個譯本加以分析,并對譯本中文學人物的言語翻譯風格進行深入研究,從而得出,在對外國名著進行翻譯的過程中,若能保證對語場、語式、語旨三者的關系的充分把握,便能使譯語和原語在內容和風格上的一致變得更加有利。
關鍵詞:語域 《傲慢與偏見》 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
《傲慢與偏見》是18世紀英國偉大的現實主義女作家簡·奧斯丁寫于18世紀90年代的小說。該部小說盡管經歷了兩個世紀讀者們褒貶不一的爭論,但卻憑借書中獨特的語言魅力,長期影響著一代又一代的作家。尤其是小說中玲瓏剔透生動形象的人物及其對話,更加能引人入勝。自從1956年這部小說被王科一先生首次翻譯成中文以來,直到現在,其已經具有了不下六種譯本。本文對王科一譯本及孫致禮譯本加以比較和研究,從語域角度著手,分析這兩種譯本是否成功地將原作人物交際的個人性化語言完美地展現在讀者的面前。
一 語域及文學翻譯
有一種功能主義語言觀將語言的功能分成三種,語言的第一種功能是能夠表達概念;語言的第二種功能是能夠體現出人際關系;語言的第三種功能是語言能夠組句成篇。這些功能在語言的意義系統之中得到體現,并且直接影響著語場、語式以及語旨三種情景下的語境變項。這種功能主義語言觀認為,語言的概念功能直接影響著語場;語言的額組句成篇功能則直接影響著語式;而語言的人際關系功能則直接影響著語旨。所以,在翻譯外國名著時,翻譯者務必要保證將原文的語域特征展現出來,從而將原文由此而生的情景語境原原本本地體現在讀者的眼前,進行使得在相同情景的語境之下,兩種語言的語篇起著異曲同工的效果。在翻譯領域中引入語域理論,能夠幫助譯者對某些超語言因素的內容成功地達到意義轉換的效果。
文學翻譯的過程,其實便是一個翻譯人對原文的語域進行分析,然后從譯者母語中找尋一個與之等同的語域,然后選擇適當的方式將這種語域表現出來。在交際過程中,對語域分析的熟練掌握,能夠使翻譯者密切聯系那些對言語翻譯效果產生影響的各項語域,例如將語言形式的翻譯及作者創作的意圖、說話人在交際過程所要表達的目的、說話人本身的語言風格、交際時的情狀、交際雙方的距離等有效地聯系起來。如此以來,翻譯者便能夠充分利用語域的具體特征,對語域進行恰當的選擇,從而對原文中的人物風姿及“神韻”加以準確把握,以便將原作的風格完美地再現于讀者的眼前。語言風格是一個人談話或者寫作時所采用的一種語言方式,它說話者或寫作者個性、經歷、價值觀以及藝術修養等的反映。鑒于語言中既有高雅又有低俗,因而譯者在翻譯時,必須保證準確地將語言的風格傳遞出來。
文學翻譯過程也可以看成是一種對原文語域加以分析、在譯人語中找尋對等語言、最后在應用適當的方法將其表達出來的一個過程,對語域分析在交際中作用的充分掌握,不僅能夠幫助譯者充分聯系影響言語效果的各項語域變項,并且能夠讓譯者從原文具體的語域特征中選擇正確的語域,從而能夠準確地把握原文中的人物風貌及文章內涵,將原作風情有效地再現于讀者眼前。在《傲慢與偏見》一文中,其通過話題、場合、交際媒介以及參與者等組合情景將現實生活生動形象地反映出來,并用過言語將文中的人物烙印上自己的角色特點、文化涵養及社會地位等,從而體現出“什么樣的人說什么樣的話”這一主旨特點。作為該小說中最大的一項問題特征,人物的個性化語言將作品的風格表現得淋漓盡致。對于語際轉換來說,把握原語的風格尤為重要,它是對原作中心思想及人物特色進行深入了解的基礎。因此,譯者在進行翻譯時,必須充分把握原文中任務言語特征、身份、教育背景等,從而將原文的人物風貌完美地再現出來。而一旦忽視了對原語風格的理解,就很難對原作全部意義加以充分把握。
二 從語域角度看文學人物的典型言語及其翻譯分析
文學史對現實生活的一種反映,其中囊括的情景包括各種參與交際者、話題、交際場合以及各種交際媒介等相互交織而成,并且文學中的人物在言語過程中,均會在自己身上烙下何種社會地位、什么樣的社會角色、何種程度的文化修養、以及何種職業甚至是背景環境等印記,從而形成一種相對比較穩定且與人物身份相符的語言風格,將什么人說什么話這個宗旨恰到好處地體現在讀者的面前。作為小說所具有的一大文體特征,人物的個性化語言是體現出作品風格的一大主要內容。所以,作為譯者在翻譯外國著作的過程中,務必要對原著中人物的言語特色加以充分把握,將人物的背景身份、教育程度、性格以及個人修養等原原本本地表現出來,使得人物原貌能夠真實地展示在讀者的面前。著名的翻譯家劉宓慶曾經在他的《現代翻譯理論》一書中說,對于語際轉換來說,最重要的工作便是分析原語的風格,這是理解階段的一項最基礎的任務,而一旦沒有對原語風格加以深度分析,便就無法完全把握原著的全部意義。
本文從語域角度對《傲慢與偏見》的王科一譯本(下文簡稱為王譯)和孫致禮譯本(下面簡稱為孫譯)中處理人物對話以及塑造人物形象的影響進行分析。
例1:He shooke his head.“I wish I could call her amiable.It gives me…But she is nothing to me now…”(Chapter 16,64)
王譯:魏肯搖搖頭。“我但愿能夠說她一聲可愛。凡是達西家里的人,我都不忍心說他們一句壞話?!墒乾F在我可不把她放在心上了……”
孫譯:“但愿我能說她一聲可愛。凡是達西家的人,我不忍心說他們的壞話……可她現在卻不把我放在心上了……”
例1句是在伊麗莎白面前,魏肯對達西小姐的一番評價的話。在原文中,首先語場方面,是魏肯在和伊麗莎白之間進行聊天,話題扯到達西小姐身上時,當伊麗莎白問起魏肯對達西小姐的看法,魏肯便開始一個勁地數落著達西小姐的不是。其次,在語旨方面,魏肯作為民兵自衛團的一名軍官,而受那時英國社會階級觀念的影響,伊麗莎白則是一名只能依靠自己的天生美貌與豪門攀上姻親關系來使得自己的家庭經濟地位得以提高的一介女流;在角色關系方面,伊麗莎白和魏肯兩人曾經有過幾次見面的機會,而伊麗莎白因為被魏肯的巧言令色所蒙蔽,對后者產生了好感。最后,從語式方面來看,文中出現了人物的口語、對話以及直接引語等。而在孫致禮的譯文中所說的“我經常幾個鐘頭幾個鐘頭得陪她玩”明顯較之王科一所譯的“我常常陪她接連玩上幾個鐘頭”更加與非正式的口語體相符,同時也更加能體現出來朋友時間聊天談話口吻的隨意性。在奧斯丁的筆下,魏肯驕縱淫逸、卑鄙齷齪,是一個十足的忘恩負義之徒,他曾經有勾引達西小姐一起私奔的企圖,但私奔失敗后,便對達西先生極為憤恨,因而在伊麗莎白的面前描述達西兄妹倆時,便就透露著惡言抨擊和故意重傷。從字面上去理解魏肯所說的“But she is nothing to me now”這句話,可以看出,似乎孫致禮所譯的“可她現在卻不把我放在心里了”更加恰當一些。但是若將上下文語域聯系在一起,并充分考慮魏肯的驕奢淫逸的性格時,便會發現,孫致禮所譯的并沒有王科一所譯的“可是現在我可不把她放在心上了”更加能體現出作者對魏肯這種偽君子的諷刺。由于魏肯追求達西小姐不成,因而心里有種酸溜溜的感覺,于是在眼前這個對自己有好感的伊麗莎白面前談起達西小姐時,他為了故意體現出自己的魅力不尋常,故而說“我可不把她放在心上”比說“她現在卻不把我放在心上”無疑更加能將魏肯這種典型的驕狂淫逸的風格完美地體現出來。
例2:“Mr.Collins,you must marry.A clergyman like you must marry.Choose properly…This is my advice.”(Chapter 19,81)
王譯:“柯林斯先生,你必須結婚。像你這樣的一個牧師,必須結婚,好好兒去挑選吧……這就是我的意見?!?/p>
孫譯:“柯林斯先生,你應該結婚了,像你這樣的牧師應該結婚。好好選個對象。……這就是我的意見。”
例2句是凱瑟琳夫人勸說柯林斯結婚的一段話。在原文中,首先從語場方面來看,在亨斯福德奉為恩主的凱瑟琳·德布爾夫人府中,柯林斯與凱瑟琳夫人交談時,后者建議他結婚所說的話。其次,在語旨方面,從兩人的社會地位來看,柯林斯作為班內特的侄子,依照當時英國財產限嗣的制度規定,對班內特的全部遺產加以繼承,同時依靠自己的權勢做了有身份的牧師,因而具有一定的經濟及社會地位;而凱瑟琳夫人則為當地一名富貴、高傲的寡婦。從角色關系來看,柯林斯被凱瑟琳夫人提拔做當地教區的牧師,因而將后者當做恩主來看待。最后,在語式方面,文中出現了人物的口語、對話以及直接引語等。在翻譯時,還需對原文中對話雙方的地位和性格充分予以考慮,同時將之體在在譯文當中。其中凱瑟琳夫人作為一個驕橫、霸道、富有和權勢女人,目中無人,且喜歡發號施令,并希望所有人都將她奉為高高在上的女王。因此,她的語氣應該是傲慢自大,同時,因為她的地位、年齡、財產等都比柯林斯高出太多,因而在原文中她提出讓柯林斯結婚時用了一個“must”,這種命令的口吻更能彰顯出她的驕橫和跋扈。由此可見,在王科一的譯文中“你必須結婚”、“好好兒去挑選吧”比起孫致禮的譯文“你應該結婚了”、“好好選個對象”更加傳神地還原了凱瑟琳夫人那種專橫的形象。
例3:“When to these recollections was added the development of wickham’s character…were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerfui.”
王譯:每逢回想起這些事情,難免不連帶想到魏肯品格的變質……連強顏歡笑也幾乎辦不到了,這是可想而知的。
而孫致禮則認為,從字面上來看,把“the development of wickham’s characte”翻譯作“魏肯品格的變質”,仿佛問題不大,然而從小說中魏肯惡劣的品質來看,他的品質并非是突然變壞,因而應當將“development”翻譯成揭示的意思,表現出女主角開始對他的認識有一個漸進的發展過程。
三 結語
因為受到人物多個方面的因素影響,因而人物的言語翻譯往往是外國名著翻譯的重點和難點。同時,作為一種語言學概念,語域在彰顯人物的刻畫及人物社會特征方面具有極其重要的意義。所以在對外國名著進行翻譯時,必須要對譯文的語域特征加以詳細分析和研究,詳細掌握語式、語旨以及語場三者之間的關系,盡可能地將原文的語域特征真實地還原出來,以便切實展現出原著所要表達的涵義。
參考文獻:
[1] 吳菲菲、居雯霞、殷煒淇等:《語域順應與小說對話翻譯的研究——以〈傲慢與偏見〉人物對話為例》,《上海商學院學報》,2011年第12期。
[2] 邱曉娟、柳超?。骸稄恼Z域角度看〈傲慢與偏見〉人物言語的翻譯風格》,《牡丹江教育學院學報》,2010年第5期。
[3] 吳海燕:《從系統功能語言學角度解析語篇連貫——以小說〈傲慢與偏見〉為例》,中國石油大學(華東)碩士論文,2007年。
[4] 劉麗祥:《〈傲慢與偏見〉三個中譯本的功能文體學分析》,寧夏大學碩士論文,2011年。
[5] 宋海鶴:《以語境視角研究文學語篇的翻譯》,上海大學碩士論文,2007年。
[6] 徐曉瑩:《對〈傲慢與偏見〉會話含義的語用學分析》,《學術交流》,2009年第11期。
[7] 胡加圣:《反諷理解的語境激活和最佳可及性標準——〈傲慢與偏見〉反諷話語之關聯理論視角》,《外語與外語教學》,2008年第8期。
[8] 夏侯富生:《〈傲慢與偏見〉中的禮貌言語行為與交際世態》,《外語研究》,2009年第4期。
作者簡介:吳彬宇,女,1982—,廣西玉林人,碩士,講師,研究方向:英語教學論,工作單位:廣西機電職業技術學院。