摘要 電影字幕翻譯作為一項特殊的翻譯實踐活動,是語言使用的一種特殊形式,是譯者在不同意識程度下動態地在語言結構和語境之間為順應交際需要而不斷做出選擇的過程。維索爾倫的語用縱觀論對電影字幕翻譯有重要的譯學啟示。電影字幕翻譯作為人類的一項交際活動,應當順應語言環境和非語言環境,實現語境順應和語言動態順應。本文立足維索爾倫的語言順應理論,以《英雄》的字幕翻譯為例,論證了順應論在電影字幕翻譯中的應用。
關鍵詞:電影字幕翻譯 語言順應論 《英雄》
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
翻譯作為人類文化傳播和交流的形式在世界各國的文化交流中作用日趨明顯。電影字幕的翻譯對于在國際上傳播一個國家和民族的文化,宣揚某位特定的作家和導演的影視作品起著不可替代的作用。當代國際上對于電影字幕翻譯的研究屬歐洲國家排在前列。歐洲國家研究電影字幕多從時空對于電影字幕的影響入手,研究技術層面比較多。而國內對于特定作家和導演的影視作品的字幕翻譯的研究還遠遠不夠。維索爾倫的語言順應理論為探討華語電影《英雄》字幕的翻譯策略提供了一個全新的視角。
一 維索爾倫的語言順應論
順應理論是從生物進化論引入到語用學研究的一個理論。維索爾倫在其1999年出版的《語用學新解》中提出了大語用學的概念。維索爾倫指出語用學是對整個語言體系的綜觀。……