摘要 影視字幕翻譯繁榮掩映下的翻譯亂象表現(xiàn)為:標(biāo)點(diǎn)格式混亂,錯(cuò)譯漏譯百出,過(guò)度口語(yǔ)化、調(diào)侃化、方言化、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言化、濫用典故、詩(shī)詞、替代等過(guò)度歸化現(xiàn)象嚴(yán)重,譯者語(yǔ)言文學(xué)和文化素質(zhì)低,片商重利益、不重質(zhì)量等,妨礙了譯語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)創(chuàng)作者主旨意圖的理解、電影劇情的解讀、藝術(shù)審美感受與跨文化交流。影視字幕譯制者(組織和個(gè)人)應(yīng)以觀眾接受度和審美需求為中心,加強(qiáng)字幕翻譯質(zhì)量監(jiān)管、提升譯者專業(yè)素養(yǎng)和翻譯倫理意識(shí),實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯歸化與異化的平衡和功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 文化素養(yǎng) 過(guò)度歸化
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯是將一種語(yǔ)言文化形式按照忠實(shí)、通順的原則以另一種語(yǔ)言文化形式表達(dá)出來(lái),以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的需要。翻譯分為以詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等為內(nèi)容的文學(xué)翻譯,和以科學(xué)知識(shí)、商業(yè)信息等技術(shù)性、應(yīng)用性文本為內(nèi)容的非文學(xué)翻譯。影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,人們對(duì)精神文化生活的追求越來(lái)越高,改革開(kāi)放和全球化信息化網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代使中國(guó)融入世界,世界走向中國(guó),越來(lái)越多的優(yōu)秀外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)人的視野,接觸到迥然不同、色彩紛呈的異國(guó)文化。影視翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯:配音翻譯重視口語(yǔ)化,譯語(yǔ)與源語(yǔ)的句子長(zhǎng)度相當(dāng)、口型相合,字幕翻譯在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化信息的同時(shí),還要考慮字幕在屏幕上顯示的時(shí)間與空間;影視字幕翻譯從轉(zhuǎn)換方向上可以分為影片的譯入和譯出,即外語(yǔ)影視涌入中國(guó)被譯成漢語(yǔ),和中國(guó)電影的對(duì)外傳播。影視字幕翻譯在語(yǔ)義層面采取直譯與意譯方法,在文化層面采取異化與歸化的翻譯策略。直譯和異化以電影源語(yǔ)為中心,向電影源語(yǔ)創(chuàng)作者的語(yǔ)言文化形式靠近,保留異語(yǔ)特征和異國(guó)情調(diào);意譯和歸化以譯語(yǔ)為中心,向譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化靠近,增強(qiáng)電影的理解性和欣賞性。過(guò)度歸化是指過(guò)分使用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式和文化意象來(lái)闡釋和替代源語(yǔ)語(yǔ)言和文化意象,造成翻譯的交際與功能不對(duì)等,使觀眾困惑不解、啼笑皆非,產(chǎn)生文化誤導(dǎo)的副作用,影響觀眾的劇情解讀和藝術(shù)欣賞,阻礙跨文化交際的順利進(jìn)行。本文探討我國(guó)影視劇字幕漢譯過(guò)度歸化的問(wèn)題,表現(xiàn)為過(guò)度口語(yǔ)化、方言化、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言化,過(guò)分使用典故、詩(shī)詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ),過(guò)于抽象化、意象替代不匹配、與電影主題、類型與風(fēng)格不符等等。
一 影視字幕翻譯中過(guò)度歸化問(wèn)題日益突出
文化是多元的、多樣的、多變的。在影視字幕漢譯中表現(xiàn)目的語(yǔ)國(guó)家中國(guó)的文化熱點(diǎn)和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),在翻譯喜劇片時(shí)也許能取得出人意料、會(huì)心一笑的效果。但凡事皆有度,過(guò)度歸化,濫用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和目的語(yǔ)文化意象將引起譯語(yǔ)觀眾的反感,因其妨礙了譯語(yǔ)觀眾的觀影體驗(yàn)、與影片創(chuàng)作者的意識(shí)和文化交流、碰撞與融合。2013年7月美國(guó)科幻動(dòng)作電影《環(huán)太平洋》(Pacific Rim)在中國(guó)大陸公映,三天狂攬票房1.5億元,口碑不俗。給觀眾留下深刻印象的不僅是長(zhǎng)篇巨制、震撼畫面,還有電影字幕翻譯的幾處過(guò)度歸化瑕疵:
1 Mako Mori,是劇中女主角的名字,字幕中譯為“森麻子”,易被誤認(rèn)為綽號(hào)。Mako Mori可譯為:森真子、森摩子或森麻子,譯者選擇在漢語(yǔ)中表示人面部特征,并有貶義和諷意的“森麻子”,耐人尋味。譯者或是音譯,或是疏忽,或是摻雜了太多的個(gè)人和民族情感,背離了電影角色名稱的原意,是過(guò)度歸化的明顯表現(xiàn)。
2 Holy Geez,在字幕中譯為“小兔崽子”?!靶⊥冕套印痹谥袊?guó)語(yǔ)言中多有貶義,與劇情語(yǔ)境不符,是過(guò)度歸化,應(yīng)譯為“天?。 ?,表示驚訝。
3 Elbow Rocket,在中國(guó)香港字幕中被譯為中規(guī)中矩的“手肘火箭”拳,而在中國(guó)內(nèi)地的字幕中則被翻譯為在上世紀(jì)80年代在內(nèi)地流行甚廣的日本動(dòng)畫《圣斗士星矢》中的“天馬流星拳”,這樣的翻譯很容易將熟悉這部動(dòng)畫片的觀眾的情緒和思路從激烈的機(jī)甲戰(zhàn)士與怪獸戰(zhàn)斗的電影中帶入到動(dòng)畫場(chǎng)面中,從而破壞了電影創(chuàng)作者精心營(yíng)造的緊張戰(zhàn)斗氛圍,阻斷了觀眾的電影欣賞,令觀眾無(wú)奈頓足、哭笑不得。譯者應(yīng)使目的語(yǔ)觀眾的觀影感受與源語(yǔ)觀眾的感受一致,這是著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金奈達(dá)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)努力為之,而不是過(guò)度歸化,濫用替代,破壞觀眾對(duì)電影主題的理解、情感的溝通、劇情的解讀,和文化的習(xí)得。
影視劇字幕翻譯中的過(guò)度歸化現(xiàn)象由來(lái)已久,在觀眾喜愛(ài)的流行影視劇中常會(huì)見(jiàn)到,如:
例1:Penny is cuckoo for cocoa puffs.(The Big Bang Theory)
譯文:Penny 親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。(生活大爆炸)
例1句中,譯者濫用文化意象替代,這句話原意為“佩妮喜歡吃可可松餅”。
例2:Your lack of femininity works to our advantage.(The Big Bang Theory)
譯文:你純爺們的氣質(zhì)對(duì)我們很有利。(生活大爆炸)
例2句中,譯者過(guò)度使用中國(guó)北方流行語(yǔ),使得劇中人物與北方人特征不符,“l(fā)ack of femininity works ”翻譯成“陽(yáng)剛氣質(zhì)”為佳。
例3:This is astonishing.(The Big Bang Theory)
譯文:太讓我雞凍了。(生活大爆炸)
例3句中,譯者將“astonishing”翻譯為時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“雞凍”。我們支持翻譯創(chuàng)新,但過(guò)度使用網(wǎng)絡(luò)詞匯,則有惡搞之嫌,會(huì)影響觀眾對(duì)影片的欣賞。
例4:What’s going on? No.(Saw)
譯文:這咋的了這是?雅妹蝶?。婁忬@魂)
例4句中,譯者在翻譯時(shí)濫用方言和音譯日語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,將驚悚恐怖片瞬間變成了東北二人轉(zhuǎn)。
例5:Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing。(MIB3)
譯文:天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。(黑衣人3)
例5句中,譯者過(guò)度使用中國(guó)詩(shī)詞,令人有錯(cuò)位之感。這句原意為:“你也很寂寞吧,因?yàn)槟闶俏ㄒ恍掖娴牟窳_多人了?!?/p>
例6:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.(MIB3)
譯文:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。(黑衣人3)
例6句中,譯者在翻譯時(shí)濫用替代,過(guò)度歸化。這句話原意為:“我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。”
從以上實(shí)例可以看出,在字幕翻譯中,一味追求接地氣,甚至使用具有獨(dú)特目的語(yǔ)文體色彩的表達(dá)方式,以吸引觀眾注意力,過(guò)度歸化問(wèn)題愈加嚴(yán)重。譯者對(duì)原作理解不夠,翻譯倉(cāng)促、不夠嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的最高境界是使目的語(yǔ)觀眾完全沉浸在作品的藝術(shù)氛圍中,和源語(yǔ)創(chuàng)作者的隔空溝通自然流暢,沒(méi)有阻礙隔膜,歸化與異化形成平衡,觀眾感覺(jué)不到譯者的存在,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中譯者的隱身。
二 影視字幕翻譯中過(guò)度歸化的原因與對(duì)策
翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的活動(dòng),譯者肩負(fù)著傳播世界文化和提升國(guó)民文化素質(zhì)的社會(huì)責(zé)任。隨著中西方文化交流的不斷增多,國(guó)內(nèi)觀眾通過(guò)影視劇了解西方文化的熱情高漲,影視劇字幕翻譯的市場(chǎng)需求十分旺盛。但是國(guó)內(nèi)目前的翻譯市場(chǎng)還處于初級(jí)階段,缺乏監(jiān)管,譯員流動(dòng)性大,大多是兼職,或出于熱情,或?yàn)殄憻挿g能力,或?yàn)閷?shí)現(xiàn)自我價(jià)值,或?yàn)楂@得網(wǎng)站或字幕組的積分獎(jiǎng)勵(lì),或?yàn)榫W(wǎng)站人氣,或?yàn)橛捌l(fā)行公司謀利,參與到影視字幕翻譯事業(yè)中來(lái),因此譯者的文學(xué)、文化和藝術(shù)素質(zhì)高低不同,審美素養(yǎng)參差不齊,大多未受過(guò)翻譯專業(yè)系統(tǒng)培訓(xùn),甚至有的缺乏足夠的責(zé)任感,使用缺乏人性和文化思維的翻譯軟件制作字幕,自然漏洞百出,令人啼笑皆非。此外,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化迅猛發(fā)展、良莠不齊,也對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯倫理觀念造成困惑。本文認(rèn)為,為保障我國(guó)影視字幕翻譯活動(dòng)有序高效的開(kāi)展,應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手改進(jìn):
第一,建立影視字幕翻譯審查監(jiān)管機(jī)制,對(duì)影片引進(jìn)、翻譯、校對(duì)、審核各環(huán)節(jié)嚴(yán)格檢查,加強(qiáng)正面引導(dǎo),吸收西方文化和網(wǎng)絡(luò)文化中的精華,傳播正能量,避免沒(méi)落腐朽消極文化對(duì)年輕一代的侵蝕。
第二,字幕翻譯組、P2P電影網(wǎng)站,電影譯制與發(fā)行公司等應(yīng)甄選優(yōu)秀外國(guó)影片,規(guī)范譯制行為,不應(yīng)過(guò)于功利,要承擔(dān)相應(yīng)的社會(huì)責(zé)任,傳播世界優(yōu)秀文化,以人為本,創(chuàng)造和諧社會(huì)。
第三,字幕譯者應(yīng)加強(qiáng)中外雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文學(xué)素養(yǎng),積累外語(yǔ)與漢語(yǔ)和諧轉(zhuǎn)換的能力與經(jīng)驗(yàn),增進(jìn)中西方文化背景知識(shí)。在此基礎(chǔ)上,還要認(rèn)真研究與理解源語(yǔ)作品的創(chuàng)作背景與意圖,采用恰當(dāng)?shù)闹弊g、意譯、歸化、異化等翻譯策略,將源語(yǔ)語(yǔ)言、情感和文化內(nèi)涵以目的語(yǔ)準(zhǔn)確順暢地表達(dá)出來(lái),一絲不茍,每字必究。
第四,在文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,字幕譯者應(yīng)在微觀語(yǔ)言范疇上,堅(jiān)持再現(xiàn)和服務(wù)的倫理,在宏觀文化語(yǔ)境下,要堅(jiān)持交際和規(guī)范的倫理,嚴(yán)肅翻譯態(tài)度、承擔(dān)翻譯的歷史和社會(huì)責(zé)任。
第五,創(chuàng)建和諧統(tǒng)一的影視字幕翻譯主體間性,即三大主體:影視創(chuàng)作者,字幕譯者和譯語(yǔ)觀眾之間的關(guān)系。其中,譯者是關(guān)鍵,是溝通電影創(chuàng)作者和譯語(yǔ)觀眾的橋梁,創(chuàng)作者通過(guò)聲音、畫面、人物、場(chǎng)景等媒介利用蒙太奇技術(shù)向觀眾敘述故事、闡釋理念,形成由言語(yǔ)、非言語(yǔ)信息(表情、動(dòng)作等)和時(shí)間空間等環(huán)境因素構(gòu)成的信息系統(tǒng)。字幕翻譯將其中的言語(yǔ)信息由外語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)符號(hào),漢語(yǔ)字幕譯文應(yīng)與電影中的非言語(yǔ)信息相融合,自然統(tǒng)一,使電影創(chuàng)作者的意圖和意義在字幕譯文中獲得再生,與譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯主體間的視界融合。
三 結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,中西方文化的交流日益增多,我國(guó)逐漸放開(kāi)對(duì)國(guó)外電影的進(jìn)口管制,加之,網(wǎng)絡(luò)電影資源的異常豐富與即時(shí)獲得性,我國(guó)的電影字幕翻譯事業(yè)蒸蒸日上、蓬勃發(fā)展,但由于除少數(shù)富有經(jīng)驗(yàn)、能力優(yōu)秀的字幕翻譯組外,大部分字幕翻譯人員是缺乏中外語(yǔ)言知識(shí)、文學(xué)修養(yǎng)、文化素養(yǎng)和翻譯倫理意識(shí)的業(yè)余人員,僅憑一時(shí)的熱情和喜好參與進(jìn)來(lái),不可避免地出現(xiàn)疏漏,表現(xiàn)在語(yǔ)義翻譯層面,是脫離劇情盲譯,錯(cuò)譯漏譯俯拾皆是;表現(xiàn)在文化翻譯層面,是過(guò)度歸化嚴(yán)重,字幕譯文呈現(xiàn)過(guò)度口語(yǔ)化、調(diào)侃化、方言化、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言化、濫用替代等現(xiàn)象,影響了觀眾對(duì)影視創(chuàng)作者意圖的解析、對(duì)影視作品的藝術(shù)賞鑒和文化習(xí)得。因此,影視字幕翻譯應(yīng)以觀眾的接受度和審美感受為中心,以傳達(dá)影視創(chuàng)作者的意圖為職責(zé),以傳播世界文化和促進(jìn)中外文化交流為己任;翻譯網(wǎng)站、字幕組、片商等譯制單位應(yīng)摒棄過(guò)度功利主義,加強(qiáng)監(jiān)管,以字幕翻譯質(zhì)量為重;字幕譯者應(yīng)提升翻譯素質(zhì)修養(yǎng)和責(zé)任感,架設(shè)目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)影視作品的文化傳播橋梁,實(shí)現(xiàn)影視字幕翻譯真正意義的交際與功能對(duì)等,促進(jìn)我國(guó)與世界文化的融合互動(dòng)、發(fā)展繁榮。
注:本文系黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目階段研究成果,項(xiàng)目編號(hào):JG2012010014。
參考文獻(xiàn):
[1] 谷青松:《字幕翻譯的得與失——以電影〈太極張三豐〉為例》,《作家》(下半月),2013年第5期。
[2] 譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年版。
[3] 邵?。骸豆δ軐?duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示》,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第2期。
[4] 林麗霞:《從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化與異化》,《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年第3期。
[5] 王莉娜:《析翻譯倫理的四種模式》,《外語(yǔ)研究》,2008年第6期。
[6] 王湘玲、蔣堅(jiān)松:《論從翻譯的主體性到主體間性》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2008年第6期。
作者簡(jiǎn)介:
王軍,男,1971—,黑龍江哈爾濱人,碩士,副教授,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué),工作單位:東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
王寧,女,1979—,黑龍江雞西人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué),工作單位:黑龍江科技學(xué)院。