[摘要]錯誤分析法即通過分析語言學習者的文本錯誤,進而反映學習者的語言水平。通過對清華大學本科生76篇英文習作進行錯誤分析,發現其主要問題集中在詞匯與句法層面,筆者從語言基礎和文化影響兩方面對解決途徑進行了探討。
[關鍵詞]錯誤分析;英語寫作;詞匯;句法
[中圖分類號]G623.31 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2013)22-0074-03
一、研究設計
錯誤分析法(Error Analysis,以下簡稱EA)即分析研究外語學習者的語言錯誤。它能夠直觀地反映出學習者的語言水平,以及他們在語言學習過程中遇到的問題。EA產生于20世紀60年代末,并在70年代迅速發展。在中國,EA被廣泛應用于英語寫作的研究當中。
在擔任清華大學快樂英語寫作課程助教期間,筆者注意到盡管英語教學研究已取得豐碩成果,本科學生的英語寫作仍然存在種種問題。為了進一步研究大學生英語寫作中的主要問題,筆者采取錯誤分析法,對非英語專業本科生的76篇習作進行了分析。結果表明問題主要集中在詞匯和句法層面。因此,需要鞏固學生的英語基礎知識,并提升學生對于語言文化差異的敏感度。
在過去的幾十年中,研究者提供了多種錯誤分類模式,比較有代表性的包括科德、理查茲和桂詩春提出的三種模式。或因錯誤區分問題,或因未考慮文化差異,前兩種模式都受到后來研究者的批評。桂詩春先生基于CLEC所提出的模式,由于可行性和綜合性強而受到廣泛認可。因此,本次研究也采取了桂詩春先生的錯誤分類模式。據此,本科學生的錯誤可分為12種基本類型:詞匯、名詞短語、動詞短語、詞形、介詞短語、形容詞短語、副詞短語、代詞、連詞、搭配、句子以及其他錯誤。(見表1)
二、數據分析
由上表可知,動詞短語、名詞短語、句子以及詞匯錯誤,占總體的75.24%。為了進一步分析學生習作中的問題,表2展示了這四種錯誤類型的分布以及各自占總數的比例。
動詞短語錯誤主要集中在時態、主謂一致、及物/不及物、固定短語和語態上,占所有錯誤類型的19.94%。名詞短語錯誤主要集中在單復數、冠詞、可數/不可數以及固定短語,占所有錯誤類型的16.44%。詞匯類錯誤主要表現在替代、省略以及詞性,占所有錯誤類型的13.78%。句子錯誤主要表現為流水句、殘缺句和其他句法結構錯誤,占所有錯誤類型的12.46%。
下面分類列出學生習作中的代表性錯誤。
(一) 詞匯類錯誤主要包括替代、省略、詞性以及詞序
例1:Like (As) what is mentioned above, being creative is not the same as being critical.
分析:Like不能對前文所述內容進行替代,應改為as。該學生對替代的用法掌握有誤。
例2:All these difficulties prevented audience from (understanding) the meaning of Peking Opera.
分析:應在from后面加上understanding,句義才能完整。該學生對prevent的詞義理解有誤。
例3:My vacation is so fantasy (fantastic).
分析:典型的詞性錯誤,作表語時,應使用形容詞。
例4:Only by practicing we can (can we) really grasp English.
分析:強調句詞序顛倒錯誤。
(二)名詞短語錯誤主要表現在單復數、冠詞、可數/不可數以及固定短語
例1:I enjoy bungee jumping and all crazy thing (things).
分析:此處thing應為復數。
例2:He was (a) kind person and we all like him.
分析:可數名詞單數前必加冠詞。
例3:Many progresses have (Much progress has) been made.
分析:該詞progress為不可數名詞。
例4:Lacking (Lack) of motivation is the main reason for me.
分析:Lack有兩種詞性,分別為及物動詞、不可數名詞。作名詞時常見搭配為lack of,該學生將兩者用法混淆。
(三)動詞短語錯誤主要包括時態、一致性、及物/不及物、固定短語以及語態
例1:He was kind person and we all like (liked) him.
分析:此處like應使用過去時態,與前文時態保持一致。該錯誤是時態掌握不熟練的表現。
例2:Many international companies has (have) advertisements on the Internet.
分析:主謂單復數不一致的錯誤。
例3:Before came (coming) to Tsinghua University, I dreamed a lot about what my campus life would be.
分析:在介詞before之后應使用動名詞形式。
例4:I open (turn on) my laptop.
分析:“打開(電器)”應使用turn on而非open。這兩個詞組,在漢語中都可以翻譯為“打開”,但搭配對象不同。該學生未能區分二者的用法差異。
例5:My friends and I was (were) planning to attend one of the international programs in the coming vacation.
分析:主謂單復數不一致的錯誤。
例6:One of my dreams has already (been) fulfilled now.
分析:主被動語態混淆。
(四)句法層面的錯誤主要表現為流水句、殘缺句以及其他句法結構的錯誤
例1:Young people don’t know how to manage time though they have plenty of time they are difficult to do their work in time. (Young people don’t know how to manage time. Although they have plenty of time, it is difficult for them to finish their work in time.)
分析:典型的英文流水句,缺乏必要的斷句。
例2: Acting as an adult. (Act as an adult.)
分析:殘缺句錯誤,分詞不能做謂語。
例3:They are difficult to do their work in time. (It is difficult for them to finish their work in time.)
分析:該學生直接將漢語“他們很難按時完成任務”逐詞翻譯為英文,忽視了正確的英文表達法。
(五)詞形錯誤包括拼寫、 標點、大小寫錯誤以及造詞現象
例1:Ugly girls are called “dinausors”(dinosaurs).
分析:典型的拼寫錯誤。
例2:Please don’t leave me. The girl begged. (“Please don’t leave me”, the girl begged.)
分析:不少學生的習作中,都缺少必要標點。
例3:by (By) that time I shall travel half the country with my girlfriend.
分析:句首字母應大寫。
例4:My mouthwater is falling down. (It makes my mouth water.)
分析:生造詞mouthwater,是對母語“口水”的直接翻譯。
(六)介詞短語錯誤
例:A man must be responsible to (for) his words.
分析:單詞responsible的固定搭配介詞為for。
(七)形容詞短語錯誤
例:It has been very considerate (of) him to help me out of the dilemma.
分析:介詞of缺失,該學生對形容詞用法掌握不到位。
(八)副詞短語錯誤
例:The society is changing more and more faster. (The society is changing faster and faster.)
分析:副詞fast的比較級為faster,前不加more。該學生對more and more句型和比較級的用法掌握不到位。
(九)搭配不當
例:Do you think information is hard to learn (obtain)?
分析:搭配不當,“獲取信息”應使用obtain而非learn。
(十)連詞使用錯誤
例:I am like Sheldon from “The Big Bang Theory”, and (but) I am not a geek.
分析:此處應使用轉折意義的but,而非順承意義的and。
(十一)代詞錯誤
例:It is me (I)that am to blame.
分析:典型的代詞使用不當。
根據統計數據來看,對于大學生而言,動詞短語(24.58%)和名詞短語(21.76%)的用法最難掌握。在詞匯(16.44%)和句法(12.46%)層面的錯誤也很常見。此外,母語負遷移的影響值得注意,典型表現在流水句和殘缺句(9.30%)當中。
三、原因探析
第一,語法和詞匯知識不完備。在大學生的英文習作中,違反語法規則、詞匯使用不當的現象仍普遍存在,集中表現在詞匯與句法層面。
第二,母語負遷移。由于對中英文差異不敏感,學生們很容易將漢語逐詞翻譯,導致英文表達似是而非。流水句、殘缺句也是典型的母語負遷移表現。
第三,詞匯量小。受詞匯量限制,學生難以精確地傳情達意。典型的表現是使用籠統詞匯代替具體含義,導致表達含糊,這正是因為學生詞匯有限,想不出確切的詞匯的表現。
第四,缺乏動力。對語言學習、寫作任務持消極態度,也會導致學生寫作錯誤率上升。
四、解決途徑
大學生英語寫作中的問題集中在語言基礎知識方面,特別是詞匯和句法層面。母語負遷移、有限的詞匯量以及缺乏動力,也是影響寫作錯誤率的重要因素。對此,應著重從以下幾方面進行解決:
第一,進一步鞏固學生的語言基礎知識,特別是語法知識。不同的教學法應該結合使用,特別是傳統的語法翻譯教學法,其牢固學生基礎知識的優勢不應被忽視。
第二,加強詞匯教學的力度。一方面,應鼓勵學生采取多樣的記憶策略,在課內外擴充詞匯量;另一方面,應強調詞匯的正確使用,指導學生在語境中理解詞匯、應用詞匯,減少“知道詞義、一用就錯”的現象。
第三,比較中英文的異同,更多地介紹文化和思維差異,減少母語負遷移的影響。這類知識也有利于提升學生對語言學習的興趣。
第四,教師建設性的反饋對于學生提高寫作水平必不可少。一方面,從錯誤中學習是最有效的提高途徑之一。另一方面,教師有針對性的反饋也能激發學生的學習動力。
受研究者能力限制,本研究仍存在很大的局限性。樣本數量限制了研究的代表性,文體差異和專業、性別、年級差異等變量也未能被考慮在內。在下一步的研究當中,筆者希望對更大的樣本群體進行更為全面的分析。
[參考文獻]
[1]Corder, S. P. The significance of learner’s errors [J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1967, 5 (4):161~170.
[2]James, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3]Richards, J. C. The Context of Language Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]桂詩春.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[5]何安平.學生英語拼寫錯誤分析[J]. 外語教學與研究,2001,(3):199~205.
[6]李紅梅.大學在校生書面英語表達錯誤的調查及研究[J].山東外語教學, 2003,(2): 46~49.
[7]劉向紅.非英語專業學生英語寫作錯誤分析個案研究[J].外語學刊, 2008, (2): 140~142.
[8]隋憶越.錯誤分析:十年研究與回顧[J].科技信息,2007,(34): 148~149.
[9]湯良斌.外語學生表達錯誤初探[J].外語與外語教學,2000, (12): 56~58.
[10]張曉蘭.英語專業大二學生英語寫作錯誤分析及啟示[J].四川外語學院學報,2004,(2): 152~155.