【摘 要】由于各自的文化背景、社會歷史、風俗習慣、宗教信仰等因素的影響,英語和漢語形成了具有各自特色的詞匯體系,其中相當一部分是反映民族文化意義的詞匯。本文通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映出來的差異而探討英語詞匯在教學中如何融入文化差異的知識,從而提高詞匯教學的效率。
【關鍵詞】文化差異;詞匯教學;詞匯體系
在一些人眼里,學習英語的主要目標就是克服交流中的語言障礙,他們所忽略的是文化障礙。而文化障礙比起語言障礙來說,是跨文化交流中更難逾越的一種障礙。在學習英語的群體當中,有人認為掌握了單詞、詞組、短語的意義及讀寫,同時掌握一些基本的語法規則,知道如何把單詞、詞組及短語連接起來就學得差不多了。其實不然,如果我們只是把單詞按字面意義來理解,而不了解相關的文化背景知識,在實際運用中是很容易鬧出笑話的。英漢語言中詞匯的文化意義同異并存,這種差異包括內涵意義、社會意義、情感意義等與民族文化有關的意義。英漢詞匯的文化意義差異性體現在以下幾方面:
一、文化意義截然不同
有些詞的字面意義和內在涵義是有極大反差的,字面意義就是基本的或明顯的意義,而內在涵義是詞的隱含或附加意義。所以,學英語不僅要掌握詞的字面意義,還要知道詞的涵義,否則就有可能出現一些不必要的錯誤。例如:“政治家”一詞在中文是絕對的褒義詞匯,一些學生可能會譯為“politician”,殊不知,這個詞在美國英語中往往有很強烈的貶義色彩,為“政客”之意,它是指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。美國第35任總統肯尼迪在一次演講中說過這樣一段話:“Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President, but... they do not want them to become politicians in the process.”( 母親們也許仍然希望她們寵愛的兒子長大后能成為總統,但……她們并不想讓他們在成為總統的這一過程中當上政客。)此段話中politician一詞就是明顯的貶義詞。漢語中的“政治家”一詞在英語中習慣用statesman一詞,statesman是指國內國際事務中的領導者,是為了公益而不帶狹隘派性的政治家。再如:中文喜歡用含有動物的生動詞語來作形象比喻,“瘦得像猴”英語為“as thin as a shadow”、“望子成龍”英語為“long to see one’s son succeed in life”,這兩個英文短語中并沒有出現任何有關的動物;而“窮得像乞丐”與“水中撈月”這兩個詞的英譯卻有動物出現,分別譯為“as poor as a church mouse”和“fishing in the air”。關于英漢習俗差異,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言的文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(每個人都有得意之時),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。
二、文化意義基本相同
雖然由于各種因素的影響,導致中英兩種語言的文化意義不同,但這兩種語言群體在對某些事物現象的認識上大同小異。例如:“Tom, Dick and Harry”,這三個是極為普通的人名,就像中文的“張三、李四、王五”那樣,所以不能直接譯成“湯姆、迪克和哈里”了,而是泛指“每一個人、普通人、張三、李四”等。再如:an old fox (老狐貍) 和中文的“老狐貍”都有“老奸巨滑”、“詭計多端”的文化內涵;wolf(狼)和中文的“狼”也具有相同的文化意義,都可表示“殘忍兇暴”、“貪婪成性”。有一些表達法涵義相似,字面意義不同,如:
(1)The grass is always greener on the other side of the fence.這山望著那山高。
(2)Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
(3)That’s a piece of cake.那是小菜一碟。
(4) Let sleeping dogs lie.切勿打草驚蛇。
三、英漢語對應詞中,一種語言有文化意義,而另一種則沒有太大的文化意義
例如:在沒有了解到John Hancock 一詞的文化涵義之前,人們一定會認為它只是一個普通的人名“約翰·漢考克”,然而,它還有另一層涵義,即“親筆簽名”。此涵義引申自John Hancock,因其在美國《獨立宣言》上的簽名而引人注目,所以由此引申而來。同樣,“松”和“鶴”在中國文化中分別象征著“傲然骨氣”和“長壽延年”,而英語中的“pine”(松)和“crane”(鶴)卻沒有深層次的文化內涵。英漢顏色詞,從物理學角度講是沒有區別的,但在語言交流中,它們卻各具不同的聯想意義,此時的顏色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黃色(yellow)在中國文化里象征至高無上的權力和色情淫穢,人們常說“黃袍加身”、“黃色書刊”、“黃色錄像”等等,但在英語中, yellow沒有這種特定的內涵,人們常用藍色(blue)來指代色情(如a blue movie)。再如,綠色(green)在漢語中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人卻會由此想到嫉妒(green eyed)與缺乏經驗(green hand)。
在教學過程中,教師在教授語言的同時同步傳授文化差異的知識,讓語言因賦予了文化內涵而更容易理解和掌握之外,還要密切關注英語詞匯的新變化。現代生活日新月異,科學技術不斷發展,新生事物也不斷涌現,這些都促進了語言本身的發展變化,隨之而來的新詞匯、新的表達法讓人耳目一新,這些新詞匯從某種意義上說也是一個國家文化的側面反映,所以教師要引導學生密切關注,跟上時代的步伐。例如:job-hop(跳槽),well-to-do level(小康水平),one country, two systems(一國兩制),one-China principle(“一個中國”的原則),gear to the international conventions(與國際接軌),surf on the internet(網上沖浪),hit products(拳頭產品),SARS(非典),bird flu(禽流感)等詞,都反映了社會生活各個領域的變化,了解這些詞實際上在一定程度上了解了該領域的文化,這對學習英語必然會有幫助。詞匯教學不能為教而教,文化差異知識的傳授是詞匯教學的一個重要環節,只有通過對中英文化差異進行對比,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞的涵義,并能運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化——英漢語言文化對比》.外語教學與研究出版社,1989
[2]陳文伯.《英語成語與漢語成語》.外語教學與研究出版社,1982
[3]李瑞華.《英漢語言文化對比研究》.上海外語教育出版社,1996
[4]鄭春苗.《中西文化比較研究》.北京語言學院出版社,1994