摘 要 文言文閱讀中的翻譯在高考中占有較多的分值,而考生在此題上卻失分很多。通過考生的作答情況可以看出考生的文言文功底較弱,對一些翻譯原則把握不清。針對考生的失誤分析其中的原因從而得出,考生應在平時的學習中和考試中這兩個方面有所努力,來提高自己的分數。
關鍵詞 文言文;翻譯;文意
在高考評卷過程中,通過和考生答卷的直接接觸,可以了解到“文言文翻譯”這一題是學生語文功底的直接體現,因此,綜合性強,難度大,考生失分較多。筆者結合2013年高考語文全國卷中文言文試題及考生的答題情況,指出考生在答題中出現的失誤,并剖析出現失誤的原因,最后提出復習對策。
2013年高考語文全國卷中所選文言文出自《明史·馬文升傳》。翻譯有兩個小題,各5分。在本文里,筆者以第2小題為例。第2小題難度適中,比較具有代表性。第2小題需要翻譯的句子如下:家居,非事未嘗入州城。語及時事,輒顰蹙不語。標準答案為:在家閑居,無事從不入州城。說到當時政事,總是皺著眉頭不說話。其中,共有三個得分點,分別是:“未嘗”,可譯為未曾、不曾、從來不;“時事”,可譯為當時的事、當下的事、現在的事,不譯也可;“輒”,可譯為總是、立即、就、每次、常常等。從所給的答案可以看出這個題并不難。除了三個得分點外,句子中有一個比較難的詞“顰蹙”。這個詞不算作得分點,因為它是生僻詞。其余的如“家居”、“州城”等,都是比較簡單的。然而在閱卷的過程中卻發現,考生的答題情況并不理想。只有少數的考生能拿到全部的5分,大多數人在4分及4分以下。那么,考生們的失分點在哪里呢?
綜合在閱卷中見到的答題情況,可以看出考生們的失誤主要是以下幾個方面:
(1)采用意譯法。我們知道,將文言文翻譯成現代漢語,主要采取直譯和意譯兩種方法。這兩種方法各有優點,但在考試中,一般是以直譯為主。直譯要求將文言文字句用現代漢語對號入座,逐一落到實處。意譯則與之相反,它只求大意的吻合。在這一題的答卷中,就有考生完全采用意譯法。如將其譯為“馬文升辭官后歸隱家鄉,不再過問朝廷之事”。單看這句話是沒有任何問題的,文句要表達的正是這個意思。但就得分點而言,卻沒有答中一點。因此,給分是只能給句意的1到2分。
(2)將肯定譯為否定。這個失誤主要在對“未嘗”意義的把握上。“未嘗”在辭典中有兩個主要的義項,一是未曾、不曾;二是用于否定詞前,構成雙重否定,使語氣委婉。在這個題中,“未嘗”單純地表示否定,即未曾、不曾。正確的譯句為“無事從不到州城去”,但卻有考生將其譯為沒有事時就常常到州城去。這樣的翻譯不僅沒有得分點,而且將文意都弄反了。
(3)翻譯用語不恰當。這個失誤在考生中普遍存在。比如對“時事”的翻譯,有相當多的考生譯為大事、緊急的事、重要的事、身邊的事等。這些翻譯的得分就比較難以把握。在考試中,翻譯用語一定要力求準確,盡量避免這種似是而非的情況。
(4)望文生義。望文生義主要表現在對疑難詞的翻譯上。這一題中疑難詞有兩個,即“輒”和“顰蹙”。“輒”是一個疑難詞也是一個常用詞,在平時的古文學習中是比較多見的。但在考生的答卷中卻經常出現錯誤,有一部分同學將其譯為趕著馬車,或是坐在車子上,或是快車疾駛等與車有關的意思。為什么會出現這樣的翻譯呢?這主要是受了字形的影響,“輒”字從車。但這樣的理解卻是錯誤的。漢字的字義和字形是有密切的聯系,但經過幾千年的發展演變,許多字的意義已經沒有辦法從字形直接看出了。在翻譯過程這樣的望文生義顯然是不正確的。“顰蹙”是整句中最難的一個詞,但不算作得分點。能將其準確翻譯為皺著眉頭的考生很少,譯為捶胸頓足、悲傷哭泣、紅著臉害羞、口齒不清的卻有很多。
以上幾種失誤導致的直接后果就是譯句不合原文文意,尤其是將否定譯為肯定和望文生義的錯誤。比如文章本是說馬文升辭官后不再過問政事,一說到當朝之事就皺著眉頭不說話。但由于對“輒”和“顰蹙”意思的不理解,就有考生譯為馬文升對答如流、知無不言。考生在答卷中為什么會出現這些失誤呢?我們可以找出以下幾個方面的原因。
(1)文言文基本功不夠扎實。這一點在考生中的表現為對文言文實詞掌握的太少。翻譯的文言文句子都是由詞組成,只有將一個個的詞落到實處才能構成一個正確的句子。這一小題的句子中基本都是常用詞,是比較好譯的,但答卷卻并不理想,就是考生的文言文基礎比較薄弱,不能準確地譯出一個個的詞,從而導致整個譯句意思的偏差。
(2)沒有掌握翻譯原則。如上文提到過的直譯與意譯,在考試中應運用直譯法。此外,可譯可不譯的,無十足把握,不譯。文言文中凡是國名、地名、人名、器物名等,在翻譯時可以原封不動地保留下來。在這個小題中,可譯可不譯的有“州城”和“時事”兩個詞。“州城”就是現在所說的城市、城鎮,直接照搬下來是可以的。有的考生譯為長安城、廣州城、南京城等,只因為文中出現了這些地名,但這與文意是不符的。文中的“州城”指馬文升家鄉的城鎮,馬文升辭官后在家居住,沒有事時不去城里的。這里的“州城”不譯也可。對于“時事”這個詞我們并不陌生,現在也在使用,意義并沒有變化,所以是可以照搬下來的。這類可譯可不譯的詞,寧愿不譯也不要譯錯。
(3)沒有通讀原文。沒有細讀全文,孤立地翻譯所給的句子,使得翻譯出來的句子與整個文章意義不合。本題選文是對馬文升進行褒獎的,所要翻譯的句子也是表現馬文升獨立的人格精神。但有的考生譯出來的句子是說馬文升有事時去城里官府那里找人托關系走后門,并且對朝廷之事唯唯諾諾。這明顯的與文意不符。
針對這些失誤和找出的原因,那我們在平時的文言文學習和復習中應該怎樣做呢?筆者總結出以下幾個方面供讀者參考。(1)平時學習中打好文言文基礎。在考試中接觸到文言文時,首先要運用課本上所學的文言文基本知識,讀懂文言材料。有的考生讀不懂文言文原文,主要就是因為文言文基本功不到位,對文言知識掌握的太少。所以,在復習文言文閱讀這一塊,一定要從課本入手,對課本知識進行全面細致地歸納和整理。整理的內容有:古今異義;一詞多義;詞類活用;特殊句式;虛詞;常用詞詞義;疑難詞;文化常識等。這些都是文言文閱讀中最為基本的東西,全面地掌握了這些知識后,在考試時面對一篇從未讀過的文言文也就能輕松地讀懂。其次,要有一定量的文言文課外閱讀。課外文言文閱讀可以培養學生閱讀古文的語感,使學生在面對文言文時不會覺得陌生而無從讀起。在廣泛的閱讀中學生還可以積累較多的文言實詞,接觸到更多的疑難詞和生僻詞,以防不時之需。在讀的過程中還要做一定的翻譯練習,在練習過程中要有意識地運用文言文知識和翻譯原則,以此來鞏固和強化文言文基本功。
(2)考試過程中準確快速地翻譯。首先,要通讀文言材料,找準關鍵詞,全面把握文意,不能斷章取義。比如本篇選文是一篇人物傳記,那么通過初讀,就要第一時間知道是誰的傳記,寫了哪幾件事情,表現了人物怎樣的特點。有了這樣對全文大致的理解后,就要細究所譯句子所在段落和前后文,依據語境和文意推斷其大致意思,之后再運用文言文基本知識對句中的詞一一定位,并進行逐字的翻譯。其次,要把握好翻譯原則。比如在直譯和意譯兩種方法中盡量使用直譯;可以可不譯的,無十足把握最好不譯。最后,也是最重要的一點,那就是一定要找準得分點。對一些常用詞一定要牢記于心,熟記其意義和用法。而對一些生僻詞則要力求對其有印象,爭取寫出的意思不會相差太遠。
總之,文言文學習沒有捷徑可以走,只有在平時的學習和復習中扎扎實實地多歸納、多整理、多練習、多記憶,并在考試中熟練運用文言知識,牢記翻譯原則,才能取得較好的成績。
參考文獻:
[1]郭霜紅.文言文翻譯中應該注意的幾個問題[J].陜西教育,2007.(08).
[2]李海峰.高考文言文翻譯方法初探[J].考試·教研,2009,(03).
[3]郭慶生.文言文翻譯方法談[J].江東論壇,2006.(04).
[4]徐陽明.文言文翻譯四要領[N].朔州日報,2008年12月25日(第002版).
作者簡介:張佳靜(1989-),女,陜西師范大學文學院,2012級碩士研究生,漢語言文字學專業,從事訓詁學研究。