【摘 要】英語移就修辭格是英語中常見的修辭形式之一,有著較強的藝術(shù)效果,能夠?qū)⑿揎椚说恼Z言用于事物的修飾,達到言簡意賅和引人入勝的效果。本文分析了英語移就修辭格的功能以及在翻譯中的作用,重點探討了英語移就修辭格的翻譯策略,目的是為英語移就修辭格的藝術(shù)效果和翻譯技巧提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語 移就 修辭格 翻譯 功能 策略 直譯法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)27-0046-02
移就是英語中常用的修辭格形式之一,在小說、戲劇以及詩歌中得到了廣泛的應(yīng)用,主要是借助轉(zhuǎn)移形容詞的修飾對象來實現(xiàn)特殊的修辭效果,以提高語言的藝術(shù)魅力。為了更好地體現(xiàn)移就修辭格在語言中的妙用,需要采用靈活的翻譯方式,結(jié)合其偏離常規(guī)語言的實際程度,進行正確的翻譯,真正起到傳情達意的有效作用。
一 英語移就修辭格的概述
移就修辭格是英語常用修辭格中的一種,又被稱為修飾語移置,即甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把修飾甲事物的形容詞用于對乙事物的修飾,一般來說經(jīng)常把修飾人的形容詞修飾事物。例如,這是一個不眠的夜晚,其中不眠本來形容人,這里將其移于物。
1.移就修辭格的功能分析
作為英語修辭格中常用的一個修辭格,移就修辭格具備了提高英語語言藝術(shù)魅力的功能。
第一,引人聯(lián)想,發(fā)人深省。在移就修辭格的應(yīng)用中,修飾語與中心語之間有著密切的聯(lián)系,這種聯(lián)系是建立在聯(lián)想的基礎(chǔ)上的。例如gnawing poverty,乍一看感覺不出兩者有什么必然的聯(lián)系,但是通過聽覺的體驗可以感受到貧窮給人們帶來的痛苦,包括精神方面和身體方面,再如creeping fear也很容易觸發(fā)讀者的聯(lián)想,當(dāng)蟲子在皮膚上蠕動時,那種恐懼的感覺油然而生。可見,英語移就修辭格可以引人展開聯(lián)想,激發(fā)人們的想象力,去感受語言的深奧含義。在聽覺、視覺和觸覺等感官感受基礎(chǔ)上的英語移就,真正體現(xiàn)出英語生動形象和新鮮活潑的特點。
第二,生動新穎。在對人進行修飾時,形容詞已經(jīng)被賦予了生命,采用英語移就修辭格就將無生命的事物賦予了生命,這樣就大大地增加了語言的生動性和形象性。例如:
smiling word就創(chuàng)造出了幽默風(fēng)趣的效果。“The big man crashed down on a protesting chair.”在這個英語句子中就是使用了移就修辭格,其中的單詞“protesting”本來只是用來修飾人的,但是這里拿“protesting”來修飾了椅子,將椅子的不堪重負之感表達得淋漓盡致,活靈活現(xiàn)。如此一來,就使得這個句子不但能將“The big man”的粗獷和隨意的性格表現(xiàn)得非常貼切,使得句子的語言顯得更為活潑和風(fēng)趣,而且還使語言變得更具活潑風(fēng)趣的效果,使得整個句子的語言表達更為詼諧和幽默。
第三,語言精練。在英語移就修辭格的應(yīng)用中,可以將冗長的句子用短小精悍的語言進行表述,不僅避免了語言的平淡,還給人以新穎的感覺。在英語移就修辭格的應(yīng)用中,有些用法看起來不合邏輯,但是這種不合邏輯正是從不同的角度對事物特征的有效表達。
二 英語移就修辭格的翻譯策略
在英語語言的使用中,移就修辭格是一種非常規(guī)的用法,需要借助一定的語言情境來理解,同時需要深入思考和聯(lián)想,這就極大地增加了移就修辭格翻譯的難度。在對使用移就修辭格的語言進行翻譯時,除了要結(jié)合具體的語境和聯(lián)想之外,還需要采取一定的翻譯策略,進而提高翻譯的準確度,體現(xiàn)出語言的真正藝術(shù)魅力。
1.靈活地選擇直譯和意譯方法
在語言翻譯中常用的方法是直譯法和意譯法,兩種有著各自的優(yōu)勢,因此需要結(jié)合不同的語境和語言需要,靈活地選擇翻譯方法。首先,在移就修辭格中,修飾語和中心語之間有著密切的聯(lián)系,如果這種聯(lián)系比較簡單且與實際使用沒有較大的偏離,可以采用直譯法,這樣不僅保留了語義上的對應(yīng),而且更加真實地反映了原文的意義,實現(xiàn)了較高的語言修辭效果,提高了語言的表現(xiàn)力。在以下兩個句子中都應(yīng)用了移就修辭格,但是在對句子進行翻譯時,就采用了直譯的方法,將“I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.”翻譯為:我發(fā)現(xiàn)他在如此單調(diào)陰郁的環(huán)境中倍感驚訝,將“The indefatigable bell now sounded for the fourth time.”翻譯為:那不知疲倦的鐘聲已經(jīng)敲第四遍了。這樣在借助直譯法對移就修辭格進行翻譯時,有效地簡化了語言,并且意味深刻,同時對原文中的語言特色進行了保留,體現(xiàn)了語言的修辭藝術(shù)。其次,若是在英語句子中的移就修辭使用與常規(guī)偏離較遠,需要借助意譯法進行翻譯,特別是漢語和英語在文化背景和語言習(xí)慣等方面存在著較大的差異,導(dǎo)致在英語翻譯過程中無法做到盡善盡美,進而需要借助意譯法擺脫語言翻譯晦澀難懂的現(xiàn)象。例如,在翻譯“Lazy clouds drifted across the sky.”時可以用“白云悠悠”,雖然從翻譯中沒有感受到移就修辭格,但是行為優(yōu)美流暢,避免了句子的歧義。
2.結(jié)合原文合理選擇延伸翻譯和對等翻譯
在對英語進行翻譯時,為了滿足行為的需求,需要將原文的詞義進行正確的延伸,進而突出原文的深層含義,這就是延伸翻譯。在使用了移就修辭格的英語句子翻譯中,經(jīng)常使用延伸翻譯,不僅與原文的意思相一致,還起到了引人發(fā)省的作用,真正地起到了傳神達意的效果。此外,移就修辭格的應(yīng)用是為了突出英語語言簡潔、明快的特點,進而增強英語語言的感染力,這就需要在進行翻譯時,為了保留行文的修辭特色,需要尋找對等的修辭翻譯,進而體現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格和語言特色。
3.巧用分譯法應(yīng)對移就修辭
在英語語言的表達中,移就修辭能夠?qū)⒍喾N信息融合到一個簡單明了的語言結(jié)構(gòu)中,為了將移就的詞組和中心句的意思都表達出來,可以采用分譯法對句子進行翻譯。例如在翻譯“They prolonged the clasp exchanging smiling words.”這句話中就應(yīng)用了移就的修辭方法,表達了兩個方面的意思,一個是兩者正在微笑,另一層意思是他們正在問候,這樣就可以采用分譯法,即他們面帶微笑,相互問候,長時間的握著手。這種翻譯符合常規(guī)的翻譯規(guī)則,能夠清楚地表達原文的意思,便于讀者明確行文表達的內(nèi)容。
4.使用還原翻譯法
在對應(yīng)用移就修辭格的英語句子進行翻譯時,若是采用直譯的方法,可能會對語言表達習(xí)慣造成破壞,加大了人們理解的難度,甚至?xí)绊懻Z言翻譯的效果,這時可以采用位置還原法,即將修飾語放置在本應(yīng)該修飾的詞語的前面。移就修辭格的一個顯著特征是修飾語的移位,因此為了更好地表達語言的含義,采用位置還原法,如“I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes,and often they expressed embarrassed confusion and admit that,they do not know. ”就翻譯為:我以前詢問結(jié)婚多年的丈夫,他們妻子的眼睛是什么顏色的,他們非常困窘,并承認不知道。
此外,語言的翻譯并無定法,翻譯的目的是為了傳神達意,最大限度地表現(xiàn)語言的藝術(shù)魅力,因此,需要加強對原文行文的理解,真正地挖掘其中蘊含的深刻含義,進而領(lǐng)會到作者的主題思想,提高翻譯的科學(xué)性和合理性。
三 結(jié)束語
移就修辭格作為英語語言表達中常用的修辭方式,對提高語言的藝術(shù)魅力和深層含義起到了積極的促進作用,有效地豐富了語言的內(nèi)涵。作為一種藝術(shù)形式,移就新穎生動、簡潔明快且含義深刻,移就修辭的巧妙運用極大地增加了語言的感染力和藝術(shù)性。同時為了更好地將移就的功能展示出來,需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣既能幫助讀者簡單明了地理解原文,將蘊含的信息和情感表達出來,又能夠使讀者領(lǐng)略到語言的魅力。當(dāng)然,語言的翻譯沒有定法,這就需要加強對原文的理解,結(jié)合語境選擇對應(yīng)的翻譯方法,如直譯法、意譯法、分譯法以及還原法等等,最大限度地提高翻譯的準確性和藝術(shù)性,進而實現(xiàn)原文和譯文在功能和修辭上的對等。
參考文獻
[1]陳淑華.英語修辭與翻譯[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,2011(12)
[2]李樹德.移就修辭格的另一種形式[J].中國翻譯,2012(5)
[3]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2011(6)
[4]馮慧茹.談英語移就修辭格[J].河南大學(xué)學(xué)報(社科版),2012(5)
[5]張文果.英語移就修辭格的翻譯原則[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(4)
〔責(zé)任編輯:范可〕