【摘 要】翻譯的可譯性限度是翻譯界十分關(guān)注的問題之一,通常是從語言層面和文化層面對(duì)可譯性限度進(jìn)行分析。本文綜述文化差異與可譯性的關(guān)系,從主流文化、譯者間、讀者間的文化差異分析文化差異對(duì)可譯性限度的影響。
【關(guān)鍵詞】可譯性限度 文化差異 語言 譯者 讀者
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)27-0063-01
可譯性限度是西方翻譯理論的三大核心概念之一。在西方首先提出這個(gè)問題的是語言學(xué)派的翻譯理論家,不同語言間是可以翻譯的,但不是所有的事物都可以翻譯,翻譯后都可以被讀者所理解,這就是翻譯的可譯性限度。
翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換也是文化的交流,所以文化差異是限制翻譯的一大因素。主流文化涵蓋歷史、地理、風(fēng)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、宗教、思維方式、價(jià)值觀等。若當(dāng)一種文化現(xiàn)象在另一種文化中不存在,翻譯時(shí)就會(huì)詞匯空缺,有時(shí)可以加注或音譯,有時(shí)完全無法翻譯。文化間的相似使語言可譯,文化的差異導(dǎo)致不可譯。本文將從主流文化、譯者、讀者三方面因素來分析文化差異對(duì)可譯性的影響。
從文化方面分析。歷史方面:“陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。”霍譯:“Mean hovels and abandoned halls,Where courtiers once paid daily calls.”霍克思沒有翻譯“笏”這個(gè)詞,因?yàn)椤绑恕笔侵袊?guó)古代大臣上朝拿著的手板,英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞。
地理方面:英國(guó)夏季氣候怡人。莎士比亞的詩句:“shall I compare thee to a summer’s day.”若譯為“我能把你比作夏日嗎”中國(guó)讀者會(huì)想到夏日的酷暑難耐,不譯成“夏日”又對(duì)原作不忠實(shí),這就給翻譯帶來了限度。
文學(xué)方面:“柳”和“留”同音,所以中國(guó)古人們離別時(shí)折柳相送。英語里有與“柳”對(duì)應(yīng)的詞“willow”,但在英語文化中它只代表這種植物,沒有“柳”在中國(guó)文學(xué)里的含義。
宗教方面:中國(guó)人說“菩薩保佑”,外國(guó)宗教中沒有菩薩,即使把菩薩譯為:“the Goddess of Mercy”,外國(guó)讀者還是無法得知其體態(tài)、面部特征、主管范圍等。
觀念方面:“他盡量少花錢,把工資都攢著”表示他簡(jiǎn)樸;但如實(shí)翻譯后,在美國(guó)讀者眼中這人是節(jié)儉過頭成了吝嗇,因?yàn)槊绹?guó)人是超前消費(fèi)觀,政府也鼓勵(lì)貸款。
當(dāng)然文化涵蓋的內(nèi)容很多,差異也不僅僅體現(xiàn)在這幾個(gè)方面。
不同的譯者之間、讀者之間也存在著文化差異。因?yàn)樗麄兯幍纳鐣?huì)或國(guó)家的主流文化不同,而且性別、年齡、職業(yè)、文化水平、認(rèn)知水平、思維方式、性格、經(jīng)歷、情感等個(gè)人情況也不同。
從譯者文化差異分析。要譯好原作,譯者就應(yīng)該融入原文情景,體會(huì)原作者的心態(tài)和感想。此間,譯者必定受自己的生活、感情經(jīng)歷、思維方式等影響,這些差異會(huì)使不同譯者對(duì)相同原文作出不同的理解。譯者理解越貼近原作,對(duì)他來說可譯性就越大。但在很多情況下,原語所蘊(yùn)涵的意義不能完全為譯者所領(lǐng)悟、所發(fā)掘,這時(shí)可譯性就會(huì)降低。
假設(shè)不同譯者對(duì)原文的理解相同,那么決定可譯性限度的就是他們的語言轉(zhuǎn)換能力、表達(dá)能力、創(chuàng)造能力。
如:“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。”
許譯:“A Buddhist cannot bud into a Buddha. A Maiden may be made a housemaid.”
許淵沖先生不僅翻譯出了原詩的意思,而且用“Buddhist、bud、Buddha ”以及“maiden、made、maid”之間的形似和音似再現(xiàn)了原詩的文字拆分。但在許淵沖譯出之前,詞對(duì)聯(lián)一直被認(rèn)為不可譯。可見,有時(shí)可譯性限度是受譯者的水平影響的,隨著譯者水平的提高,不可譯是可以轉(zhuǎn)化為可譯的。
從讀者的文化差異分析。目標(biāo)語讀者是否能讀懂翻譯后的內(nèi)容,也是影響可譯性限度的重要原因。讀者大體可分為兩類,一類是了解譯文中對(duì)應(yīng)的源語言文化現(xiàn)象的,第二類是不了解的。
如詩句:“床前明月光”中的“月光”常被譯為“moonlight”。中國(guó)文化里月亮代表思鄉(xiāng),如果英語讀者了解月亮在中文里的涵義,就能明白原作的意思。但如果是第二類讀者,他們會(huì)由月亮聯(lián)想到不祥、瘋狂。因?yàn)樵跉W洲傳統(tǒng)文化中,月亮是亂人心智的妖魔,月圓之夜會(huì)有更多人精神錯(cuò)亂。所以同樣的原文,針對(duì)第一類讀者它的可譯性程度就大。
文化差異對(duì)可譯性限度有著很大的影響,文化間的差異越小,可譯性限度就越高,反之就低。相同的原文,對(duì)理解且表達(dá)力強(qiáng)的譯者可譯性就高。讀者的文化差異決定他們對(duì)譯作的理解和接受程度,也是影響可譯性限度的重要因素。隨著不同國(guó)家和不同文化間相互交流的日益密切,人們對(duì)異域文化的了解增多,有些現(xiàn)在因文化差異不能翻譯的文化現(xiàn)象或許將來能夠翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]高鶚、曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981
[2]David Hawkes. The story of the stone[M]. London:Pengiun Books Ltd,1986
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003
[4]周儀、羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,2005
〔責(zé)任編輯:范可〕