【摘 要】本文以Verschueren的語境順應(yīng)論為基礎(chǔ),探討語境順應(yīng)對輪機(jī)英語翻譯的影響,包括對制約詞義的影響和對譯文表達(dá)方式的影響。譯者應(yīng)順應(yīng)輪機(jī)英語的科技語境來選擇詞義,注意翻譯中的詞義選擇、增詞譯法、減詞譯法、代換譯法、轉(zhuǎn)換譯法和反譯法,從而有效地指導(dǎo)和促進(jìn)我們的翻譯和教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語境順應(yīng) 輪機(jī)英語 翻譯 Verschueren
【中圖分類號】U676.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0046-02
語境,在現(xiàn)代語言學(xué)領(lǐng)域有著重要的地位和價(jià)值,是語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、翻譯、語義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要的內(nèi)容。國內(nèi)外語言學(xué)家對語境有過許多精彩的論述和分類。1999年,Verschueren在他的新著“Understanding Pragmatics”中將語境重新分類:交際語境和語言語境,從全新的視角闡述了語境順應(yīng)論及語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程。翻譯過程中,譯者應(yīng)順應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)和語境,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,從而獲得最佳翻譯效果。近年來,語言學(xué)家對語境順應(yīng)與翻譯策略有深入研究,但沒有針對輪機(jī)英語的翻譯策略研究。輪機(jī)英語作為航海院校輪機(jī)專業(yè)適任證書的考試科目,在翻譯上有很多難點(diǎn)。很多學(xué)生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能將其翻譯成順暢的漢語。本文根據(jù)Verschueren的語境關(guān)系順應(yīng)論,探討語境順應(yīng)對輪機(jī)英語翻譯的影響,包括制約詞義和譯文表達(dá)方式,從而有效地指導(dǎo)和促進(jìn)我們的翻譯和教學(xué)。
一 語境順應(yīng)論
Verschueren(1999)把語境分為交際語境和語言語境。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境相順應(yīng)。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語言語境也稱信息通道(linguistic channel),主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(inter-textuality)和線性序列(sequencing)三個(gè)方面內(nèi)容。篇內(nèi)銜接指利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語篇語意相關(guān);篇際制約指語篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語用風(fēng)格或是情景因素的影響和制約;線性序列指順應(yīng)性選擇語言時(shí)要注意語篇上下文的邏輯——語義關(guān)系,按次序?qū)υ捳Z做出先后安排。
Verschueren認(rèn)為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的順應(yīng)性是指能夠讓語言使用者從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,從而滿足交際需要的特性。語言的這三個(gè)特征相輔相成,不可分割,順應(yīng)性是其中最重要的一環(huán)。
二 語境順應(yīng)的功能
輪機(jī)英語屬于專門用途英語ESP(English for Special Purpose)的范疇,是融輪機(jī)專業(yè)知識與英語語言技能為一體、具有鮮明職業(yè)屬性的一門特殊課程。輪機(jī)英語語篇,作為科技語篇的一種,以其客觀性、明晰性和準(zhǔn)確性為特征。這類文學(xué)作品的目的在于按事實(shí)說話,因此要求這類文章的翻譯盡可能忠于事實(shí),不僅要準(zhǔn)確、通順,而且要做到簡潔、到位、具有專業(yè)特征,符合漢語的語言習(xí)慣和特征。在輪機(jī)英語的翻譯中,由于詞義的引申,概念的內(nèi)涵與外延變化,其譯文詞語意義的選擇受到語境關(guān)系順應(yīng)的制約。
1.語境順應(yīng)制約詞義
同一個(gè)詞語在不同的語境中有不同的意義,語境關(guān)系順應(yīng)可以最大限度地縮小相互搭配的詞的意義范圍,使翻譯更容易進(jìn)行。
語境順應(yīng)制約詞義的選擇,就是說從一個(gè)詞的多個(gè)字典意義中選擇一個(gè)正確的含義。英語中有很多一詞多義現(xiàn)象,“生活中的語言充滿了歧義和省略,怎樣消除歧義,怎樣補(bǔ)充被省略了的信息在很大程度上依賴語境。”(Jean Stiwell Peccei,1999)在翻譯過程中,如何從多個(gè)義項(xiàng)中選擇正確的詞語意義必須順應(yīng)語境關(guān)系,才能使譯文語言的選擇順應(yīng)原作語境,反映出原作的文體風(fēng)格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、能力、政權(quán)、勢力、冪”等。我們看下面輪機(jī)英語中幾個(gè)帶有power的句子:(1)The power consumed is therefore the product of voltage and current. 因此消耗的功率適合學(xué)生的分析過程、是否抓住了問題的本質(zhì)和關(guān)鍵。需要建立多元化的全面評價(jià)和考核方法,并如實(shí)反映學(xué)生的潛能,從而促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
四 結(jié)束語
法學(xué)案例教學(xué)法在法學(xué)教學(xué)課堂中雖得以普遍應(yīng)用,但在運(yùn)用過程中仍存在著很多問題,案例教學(xué)法的成功與否需要通過教學(xué)實(shí)踐來檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]程宏.法學(xué)案例教學(xué)的方法與運(yùn)用[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(11)
[2]騰士楊.由分析綜合法談起[J].新課程(教師版),2006(8)
[3]葉必豐.判例與案例教學(xué)[J].法治論叢,2005(5)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕