999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文音義近似詞探討

2013-12-31 00:00:00陳慧卿
學園 2013年32期

【摘 要】漢語、英語屬于兩種截然不同的語言體系,中英文音義不同屬正常現象,近似詞卻令人感到詫異。是什么原因造成這種現象呢?本文通過構詞理據,列舉事例,分析了中英文音義相近的原因。由于人類基本生存活動相似,原生詞構詞理據一樣,即詞匯來自自然和習慣、擬聲等,如對母親的稱謂、感嘆詞和擬聲詞的音義雷同是偶合的必然,不存在誰模仿誰。外來詞音義完美翻譯,是譯者智慧的結晶,是刻意追求的結果。有些英語讀音形象地解釋該詞的中文詞義,要么表示強調,要么說明因果,這是英語學者巧掘妙譯的結果。研究中英文音義近似詞,有效利用中英文之間的正遷移,為巧記單詞另辟蹊徑。

【關鍵詞】中英文構詞理據 中英文音義相近詞 【中圖分類號】H03 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)32-0046-02

漢語、英語屬于兩種截然不同的語言系統,筆者偶爾發現有些詞竟然音義非常相近,驟然萌發研究興趣,上網搜索發現竟有一兩個與筆者相似的興趣者,頗有研究的當屬長春理工大學王葆仁老師,他的文章《漢英音義近似詞研究》,分析了兩種語言的淵源關系,主要羅列了中英文三方面相近的詞匯,即擬聲詞、古漢語和漢語方言詞音義近似詞。筆者希望在此研究上作一些補充和添加,于是多方位收集中英文音義相近的詞,分析中英文造詞理據,欣賞語言間的微妙關系。諧音妙譯,為巧記單詞另辟蹊徑。研究中英文音義相近的詞,有效利用中英文之間的正遷移,使英語學習達到事半功倍的效果。

一 中英文構詞理據

詞匯、語音和語法是語言三要素。每個單純的詞都有三元結構,即語形、語音和語義。根據語言學家奧格登和理查德在《意義的意義》一書中畫了“語義三角關系圖”,這個圖表示語義和客觀事物之間不是直接的必然聯系,而是通過大腦的中介間接聯系的。對同一客觀現象,不同的民族用不同的詞來表達,就是這個道理。如桌子,中文的書寫表達方式是“桌子”,語音表達方式是“zhuozi”,英語書面表達方式是“table”,語音表達方式是[teibl]。不難看出,同樣的客觀事物,中英文書寫和讀音完全不一樣,但所指的是同一客觀事物。因為語言系統不一樣,所以這種差別也是正常現象,反而,不同的語言系統,有些詞的讀音和意義相同或相近令人感到詫異。下面就造詞理據及人類歷史文化發展分析這一現象的原因。

人類最初造詞是命名式,這個東西叫“桌子”,那個東西叫“水”,為什么有如此稱謂找不出理由。因此單純的基礎詞匯生成具有任意性,當這些詞固定下來代代相傳,最初創造詞的音和義就約定俗成。語言任意性使語言不斷發展,語言規約性又使語言生成具有理據性。英語任意性很強,詞匯吸收海納百川。漢語理據性很強,根據模聲——語源——特征——替代——典故——簡縮——禁忌等構詞原則不斷衍生組合新詞。英語屬于表音文字中的音素文字,音素組合任意性很大,信息量很低。語法結構顯性化,構詞法也較復雜,是世界開放性最強的形合語言。漢語屬于表意兼表音文字,形聲詞占80%以上,其文字系統微觀結構的圖像性很強,自釋性強,可因形見義,任意程度低于表音文字,語法結構隱性化,是典型的意合語言。中英文原生詞都有從叫喊、模聲等自然得音手段或方式著手,如模仿客觀事物發出的聲音,即擬聲詞和人喜怒哀樂發出的感嘆詞非常接近;由于客觀事物的存在,人類基本生存活動的相似性,中英文造詞具有相同的理據,即詞匯來自自然和習慣,因此表現客觀事物和習慣方面具有一定數量的音近義通的詞。

二 中英文音義近似詞對比

1.生活常用詞

人類基本生存活動相似,某些詞音義極其相似或相近。這類詞有離開leave;拍pat;舶boat;易easy;可could;這the;快quick;屎shit;背back;凌遲 lynch;缽bowl;堂temp;塔tower;羞shy;查check;設set;搜索search;太too;費fee;小short;坤指地,母,皇后queen;靄,霧氣air;為were等。而相似度最高的應該是媽媽。根據“權威數據庫”公布的數據,世界上有6000多種語言,各種語言差異極大,然而媽媽的發音極其相似。英語媽媽為mom,mommy,mother。法語為mere(賣喝),韓語??(啊瑪尼)德語mama(嗎嘛),西班牙語Mamá(罵麻),意大利語Mamma(滿嘛),希臘語Μαμ?(瑪瑪),印度語Mama(嘛嘛),俄語Мама(嗎么)。“嬰兒最容易發的元音是a,這主要是嬰兒發音特點和對溫飽基本本能需要的一致性造成的,媽媽是最簡單的發音,是嬰兒張嘴吐氣的自然結果。那就是為什么人長大了受到驚嚇仍喊‘啊’。”

2.擬聲詞

擬聲詞是模仿客觀事物發出的聲音,一切擬聲詞都是模擬與它所指的事物有關的聲音創造出來的,模聲是人類造詞的重要理據之一。中英文存在一定量的相近擬聲詞,但大多迥異。擬聲詞模仿動物的叫聲,如英語中的coo、cuckoo、meow、bow-bow就直接模仿了鴿子、杜鵑鳥、貓和狗的叫聲。

東西發出的聲音,單音節詞如砰bang,颼sough,嘟toot;雙音節詞如唰唰rustle,嘩嘩gurgle,咯咯gobble,噗噗bubble。英語單詞帶有le的音。三音節詞嘩啦啦pit-a-pat;四音節詞嘰嘰喳喳pitter-patter,吱吱嘎嘎gingle-gangle。從以上構詞可以看出,中文擬聲詞往往重復一個音節構成多音節擬聲詞,而英語通過改變元音來實現,第一個元音為i,第二個為a。盡管中英文模音理據一樣,但由于讀音習慣不同或注意視覺不同,多音節詞讀音還是差異較大。

人發出的感嘆詞,噢ou、啊ah、哈ha、啊哈aha等,中英文幾乎一樣。人有不同種族,但喜怒哀樂的表現方式則很相似。表示情感的詞也類似。如煩惱發出的咕噥聲grunt,傷心地哭cry,不滿的嘯shout,滿意的笑smile,心情舒暢glad(嘎樂的)。從擬聲詞造詞理據可以看出,擬聲詞的音和義有著直接或間接的聯系,懂得這點,我們可以憑音猜義。

3.方言

有些英語詞匯與方言幾乎一樣,令人叫絕。極好的范例就是英語funny,杭州人稱為發饜,如這件事毛發饜(毛是很、非常的意思),這里的發饜就是有趣的意思,而英語funny也正巧是滑稽有趣的意思。英語的ear(耳朵),廣東話念yi。

4.外來詞

有些外來詞只是保持讀音,音和義沒有直接的聯系,如果把這個名詞拆開來,再按單個重組,會讓人匪夷所思。如沙發,它與沙和發沒有直接的聯系,不是兩個個體意義的組合,類似的有雷達、巧克力、坦克等。這種音譯詞只是對外來語語音簡單的模仿,翻譯易如反掌。但有些音譯詞音義結合相當完美,典型的例子是coco-cola(可口可樂)。據說,1927年,可口可樂剛進中國時的中文譯名叫“蝌蚪啃蠟”,這種譯名讀來拗口,令人聯想到恐怖。到了1930年公司開始向社會征集中文的譯名,有個叫蔣彝的中國留英學生把它翻譯成“可口可樂”,可謂譯得音到位、意傳神,表現飲料既好喝又使人樂,音義兼顧,堪稱完美。同樣音義完美翻譯的詞有天津的狗不理包子。服務員用英文給外賓解釋“狗不理”往往費很大口舌,于是《每日新報》發起的“給咱好館子起個洋名字”活動,征得go believe的英文名,通過鳳凰衛視,“狗不理”go believe名揚海外。這個譯名好的理由是音相對,意相扣,聞名讓人遐想其美味。“可口可樂”和“go believe”的得名說明翻譯不易,為求佳譯,有眾人尋她千百度才能獲得。音義結合翻譯標準常運用于外來產品,如Liquor Mart,利客滿(酒水飲料超市),Easy Take,易提客(外賣食品店),Mini Cooper,迷你庫珀(小型汽車),都是音義兼顧的翻譯典范。漢語以語音契合點,引進寫音外來語,對外來語同化主要使寫音外來語向形義結合的方向發展,是一個使寫音外來語理據化的過程。

5.諧音巧譯

電影《中國合伙人》里有一組聰明離奇的翻譯,使音義渾然一體,利用英文讀音形象地詮釋了該詞義。如flee離開,譯成飛離;ponderous肥胖的,譯成胖得要死;putrid腐爛,譯成飄臭。更奇妙的是,有的詞按音譯成中文后,變成該詞的歇后語。如 pest蟲子,拍死它;ambulance救護車,俺不能死;ambition雄心,俺必勝;abyss 深淵,額必死。這種音義完美結合的妙譯使英語學者速記難忘,印象深刻。順著這種翻譯思路,筆者又發現幾個詞,有些音譯詞恰巧是對該詞的強調,如mysterious神秘的,秘密得要死;water水,沃特;lazy懶惰的,懶煞;green綠的,嘎綠吶;total總的,統統;land陸地,爛泥地。另一類詞英語讀音恰恰形象地解釋該詞義,如wise智慧的,會思;ghost鬼,剛死的;turtle烏龜,禿頭;manager經理,蠻能干;eagle雄鷹,(鳥中)一哥;piano鋼琴,偏按儂;city城市,設攤;login登錄,撈進;whip鞭,揮鞭;whistle耳語,喂,哨兒;rest休息,累死;glory榮譽,嘎勞累(榮譽得之不易);support支持,死保住;fan扇,翻(動扇子);lust貪欲或色欲,勒死它;speed加速,死鞭;pet寵物,拍它;pipe管子,排一排;reason推理,理順;follow跟,弗落;penalty刑罰,判你刑;pay付錢,賠。這一組詞英文讀音恰巧說明該詞的原因或結果。

三 結束語

Harley認為,人類常常會在客觀世界中尋找一致性,從相鄰事物中尋求相似性。人類具有共同認知心理,人同此心,心同此理。人的認知心理不僅古今相通,而且中外相通。中英文兩種語言在造詞上有諸多相同理據,某些詞音義相近或相似是必然的偶合,這種偶合是基于人類活動相似,自然界發出的聲音相仿,表達情感雷同造成的。有一些外來詞,尤其是廣告中漢英文音義完美的結合,那是人類智慧的結晶,是刻意追求的結果。有些英語詞匯的讀音形象地解釋詞義或因果關系,是英語學者巧發現、妙翻譯的結果。以上羅列的音義相近詞僅限作者所知,不可能窮盡,且有些可能很牽強,本文旨在拋磚引玉,與相似興趣者共同探討語言的奧秘,為巧記單詞另辟蹊徑。

參考文獻

[1]王葆仁.漢英音義近似詞比較——同源詞考釋[EB/OL]. http://kbs.cnki.net/forums/171421/showThread.aspx

[2]趙宏.英漢詞匯理據對比研究[D].華東師范大學,2011

[3]TrevorA. Harley. The Psychology of Language:From Data to Theory[M].England: Psychology Press,2001

〔責任編輯:龐遠燕〕

主站蜘蛛池模板: 国产成在线观看免费视频| 亚洲成a人片在线观看88| 国产极品美女在线播放| a天堂视频在线| 成人中文在线| 久久久久久久久久国产精品| 青青草91视频| 国产97公开成人免费视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产网站在线看| 激情乱人伦| 91po国产在线精品免费观看| 综合久久五月天| 亚洲中文无码av永久伊人| 自慰网址在线观看| 亚洲高清无码久久久| 亚洲视频免| 国产欧美日韩精品综合在线| 日本精品影院| 国产欧美视频在线| 欧美色视频在线| 国产制服丝袜91在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 在线观看视频99| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 免费av一区二区三区在线| 国产人成乱码视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 国模视频一区二区| 国产精品第一区| 日韩免费视频播播| 日韩中文无码av超清| 成年人国产视频| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲高清资源| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产一区二区福利| 亚洲午夜天堂| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产女人综合久久精品视| 欧美成人二区| 久久永久视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产真实乱子伦视频播放| 色天天综合久久久久综合片| 国产成人综合日韩精品无码首页| a级毛片在线免费观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品欧美一区二区三区在线| 国产亚洲精品yxsp| 在线欧美a| 亚洲成人福利网站| 亚洲精品人成网线在线 | 精品久久久久无码| 88av在线| 东京热av无码电影一区二区| 国产免费福利网站| 成人毛片在线播放| 99视频在线免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产一级精品毛片基地| 国产青榴视频在线观看网站| 免费毛片a| 91亚洲免费视频| 日韩大片免费观看视频播放| 精品一区二区无码av| 国产97色在线| 亚洲丝袜中文字幕| 青青青亚洲精品国产| 久久综合五月婷婷| 青草视频免费在线观看| 日韩美一区二区| 欧美激情综合| 青青草原国产| 欧美日韩第三页| 久久国产拍爱| 免费不卡在线观看av| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品美女自慰喷水|