【摘 要】對中西方民族來說,顏色具有相同的視覺效果。但是,由于中英兩種民族語言的文化背景存在差異,其顏色詞習語的文化內涵有所不同。本文從不同角度分析了中英文基本顏色詞習語的引申意義和比喻用法,以期避免在跨文化交際、英語學習中產生誤解。
【關鍵詞】基本顏色詞 習語文化 對比
【中圖分類號】H313 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)35-0040-02
一 基本顏色詞的概念
關于基本顏色詞的概念,英漢兩種語言對它的定義是比較一致的,指的是那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,而英語中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。本文主要探討部分常用基本顏色詞——“紅、白、黑、藍、黃、綠”在英漢習語中的文化內涵。
二 中英文基本顏色詞的內涵對比
1.紅色——red
第一,紅色和red都可意指“溫暖”、“幸福”等。紅色與太陽相關,帶來光明與溫暖。所以紅色總是與慶祝活動或喜慶日子有關。中國人在過節時喜歡掛上紅燈籠,貼紅對聯,表示“紅紅火火”、“萬紫千紅”、“姹紫嫣紅”。
英語中red的用法也一樣,to roll out a red carpet——鋪展紅地毯用來迎接重要客人,red-letter days——紀念日、喜慶的日子,又如:to paint the town red——“狂歡”、“痛飲”,不是“把全城染紅”。
第二,紅色和red都可意指“暴力”、“危險”。漢語詞語中的“白刀子進,紅刀子出”,“刺刀見紅”的“紅”都與“暴力”、“危險”有關。英語中red的含義也類似,如:red battle——血戰,red rules of tooth and claw ——殘殺和暴力統治。
第三,紅色和red還都可意指“色情”。如漢語中的“紅杏出墻”、“依紅偎翠”、“桃色事情”等。英語中的red-light district(紅燈區),a red waste of youth(指年輕人愛玩耍嬉鬧、浪費生命)。
2.白色——white
白色在漢語和英語中都有“純潔”和“清白”的意思。如:潔白無瑕,明明白白等。英語中有a white spirit ——正直的精神,white hand ——廉潔、誠實,a white day——吉日等。但也有一些含義上的不同,漢文化中,白色多與死亡、喪事相聯系。“紅白喜事”中的“白”指的就是喪事。而西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。如:white wedding ——新娘穿白禮服的婚禮。
隨著語言的不斷發展,漢語的“白”和英語的white都有其獨特的引申意義。“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的;這時“白”已不再是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙等;白癡在漢語中指傻瓜;“白頭偕老”祝福別人百年好合等等。英語中,white可表示善意、幸運、誠實等,如:a white lie善意的謊言,white market——合法市場,white hat——好人等。
3.黑色——black
黑色在漢英兩種語言文化中的聯想意義大致相同,在漢英文化中都象征著死亡、苦難和悲痛。中國人把黑色與“壞、不好、黑暗、邪惡”等聯系在一起。如:陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內情是“黑幕”,干不法勾當的客店是“黑店”,貪贓受賄得來的錢叫“黑錢”等。圣經里的黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸。英語black Friday指大災大難、兇險不祥的日子,black market——黑市,指非法交易,black hand——黑手黨,又如:black sheep——敗家子,害群之馬。有意思的是,漢語常用黑色代表“剛直、堅毅、平正、無私”,在戲曲臉譜藝術中,黑色象征歷史人物的剛正不阿、鐵面無私等高尚品性。在商業英語中in the black有 “好” 的意思,即“經營一項企業盈利”。
4.藍色——blue
漢英文化中藍色產生的聯想是不同的,漢語中藍色引申意義不多,而在英語中,blue是一個含義十分豐富的顏色詞。藍色在漢文化中給人“恬淡寧靜,意蘊深遠,心曠神怡”的聯想,如:藍色的夢想指美妙的夢想,夢寐以求的東西。Blue常用來表示社會地位高、有權勢、出身貴族或王族。如:He’s a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高官的名字的書。但blue通常表示不快樂、憂郁,如in a blue mood——情緒低落,blue Monday表示過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。有時,blue還作淫穢色情解,如a blue film,指電影中含有淫穢內容,而非“悲傷的電影”,暗示或者描述性行為,相當于漢語中的“黃色電影”。
5.黃色——yellow
英漢文化中黃色引起的語義聯想是不同的。在漢文化中,黃色為尊色,是君權、皇威的象征。如:“黃袍加身”指做了皇帝。而現代漢語中,“黃”字常帶有貶義,表示下流、墮落,與其他詞語構成了許多新的詞匯,使用廣泛。如:“黃色電影”、“黃色書刊”等,大部分與性有關。yellow在西方文化中代表正義、智慧和光榮。西方藝術中圣彼得是穿黃色衣服的。當然,yellow也會使人聯想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以黃色可表示“膽怯的,靠不住的,妒忌的,(報刊等)采用聳人聽聞手法、做低級渲染的”等貶義。如:yellow dog——膽小的人。值得注意的是,英語yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思。如:yellow press(黃色報刊)中的yellow只指低級的,嘩眾取寵的出版物。
6.綠色——green
綠色在漢英文化中引起的聯想也是不同的。在漢文化中,人們常把綠色跟春天聯系在一起,象征生命、希望、和睦等,如:“綠色和平組織”、“綠化帶”等。英語中的green也象征春天和生命。英國詩人拜倫的詩句“vernal breezes green the Thames with a kiss(春風一吻泰河綠)”與我國文學家王安石的“春風又綠江南岸”異曲同工。在現代漢語里,綠色被賦予了一個新的意義,如習語“戴綠帽子”,指妻子與他人私通。英語中green還表示新鮮,沒有經驗等,如green hand——生手,green goods——新鮮貨。在美國美元紙幣是綠色的,所以green也指代“鈔票、有經濟實力”等意思,如green back——美鈔。
三 結束語
由于各民族的地理位置、宗教信仰、歷史背景、風俗習慣的不同,同一顏色詞可能會引起不同的聯想,形成不同的文化內涵。同時,由于英語與漢語分屬兩個不同的語系,根植于兩種不同的文化,各顏色詞習語同樣也受到文化的影響。所以,厘清顏色詞習語在原文化和目標語文化中的內涵對于英語學習和國際交流十分重要。
參考文獻
[1]鄧炎昌、劉潤清.Language and Culture[M].北京:外語教學與研究出版社,2006
[2]馮慶生.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]顧嘉祖、陸昇主編.語言與文化(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[4]黃碧蓉.英漢顏色詞的社會文化內涵及翻譯[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2004(4)
[5]胡研莉.漢英顏色詞的異同對比及分析[J].吉林省經濟管理干部學院學報,2007(2)
[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:99
[7]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學出版社,2004
〔責任編輯:龐遠燕〕