【摘 要】在口語表達和多數(shù)文學(xué)作品中看到數(shù)字有時只是一個泛化概念,不一定表示數(shù)量。這就是數(shù)的語義模糊現(xiàn)象。本文旨在分析英語中對模糊數(shù)字翻譯的幾個原則及方法。
【關(guān)鍵詞】模糊語義 數(shù)字 翻譯原則 處理方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)30-0063-01
所謂模糊數(shù)字的翻譯是指對有模糊語義的數(shù)字在兩種語言間轉(zhuǎn)換時的理解,通常數(shù)量很多,程度夸張,范圍廣泛,時間跨度長,距離也遙遠等,往往不是實數(shù),而是表示模糊語義的虛數(shù),在特定的語境中,數(shù)字語義的外延延伸,要求譯者充分發(fā)揮想象力,同時也賦予譯者創(chuàng)作的空間。
一 從民族性、通俗性、形象性三個原則談起
1.民族性原則
我們都深信不同的民族對相同事物的理解有偏差,甚至是完全不同,因此模糊數(shù)字的翻譯都有民族性這個鮮明的烙印。譯者應(yīng)尊重不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,遵循各民族的表達習(xí)慣,有必要在翻譯創(chuàng)作中對數(shù)字進行改譯轉(zhuǎn)換,便于讀者更好地理解。
例如:過去在蘇聯(lián)視斯大林為一萬丈高的人,一下子把他貶到地下九千尺。我們國內(nèi)也有跟隨腳步的人。中共中央則認為斯大林是一個偉大的馬克思主義者,不過三分錯誤,七分成績。譯文:In the Soviet Union,those who considered Stalin to be in the skies have now immediately consigned him to purgatory. Nowadays in China some people are following their step. The Central Committee indicated that Stalin was a indisputably great Marxist whose mistakes arrived at only 30 percent of the whole and his achievements to 70 percent.
2.通俗性原則
英漢兩種不同的語言中,不乏含有模糊語義的數(shù)字的成語、俗語、諺語和歇后語等,為了便于讀者的理解,譯者要適當運用翻譯理論對譯文進行處理,多數(shù)以習(xí)慣為準則,最忌對數(shù)字一一對應(yīng)的翻譯。
例如:(1)接二連三。譯文:another and yet another.(2)一不做,二不休。譯文:stick to a thing once begun.(3)一朝被蛇咬,十年怕草繩。譯文:Once bit,twice shy.
3.形象性原則
在現(xiàn)實生活中,不同的詞與數(shù)字之間可以組合成千變?nèi)f化的短語和句子,當然被賦予了各種形象,為了讓不同民族、不同國家的人理解這些或有一些歷史意義,或有一些宗教意義的萬千形象,要求譯者必須深刻了解這些不同形象的內(nèi)涵,并且在翻譯的過程中能最大限度,最忠實地將原文中所呈現(xiàn)的想象進行加工,轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的形象。
例如:一去二三里,煙村四五家,亭臺六七座,八九十枝花。譯文:Miles two or three,Villages four or five,Towers six or seven,F(xiàn)lowers a lot we see.
二 互相轉(zhuǎn)換的處理方法
1.直譯法
有些語句翻譯時可以保留原文中的數(shù)字,不會對讀者造成多少理解困難,英漢兩種語言固然不同,但對含有模糊語義數(shù)字的理解也有部分共通的地方,雙方的讀者可以自行消化。
例如:一片一片又一片,兩片三片四五片。六片七片八九片,飛入蘆花都不見。譯文:A piece,a piece and another,Two pieces,three pieces and four or five pieces.Six pieces,seven pieces and eight or nine pieces,F(xiàn)lying into the flowers that we cannot see.
2.改譯法
畢竟?jié)h英是兩種不同的語言,實際運用時,要求譯者要根據(jù)理解的需要適時適當?shù)剡M行改譯,以符合對方語言表達的習(xí)慣,便于讀者理解。
例如:北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。譯文:North country scene,A thousand leagues locked in ice,A thousand leagues whirling snow.
3.意譯法
由于文化背景、表達習(xí)慣等的不同,在實際翻譯過程中不可能每一個表達都有對等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時也受到表達的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數(shù)字,改為意譯。
例如:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢》)譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xiren’s insistence they accepted the tip.
又如:“還有一位中國留學(xué)生更怪誕,”沈老說,“大學(xué)畢業(yè)后沒找到職業(yè),就在巴黎下層社會瞎混,三教九流都認識,連下等妓院的情況都了如指掌。”(余秋雨《文化苦旅》)譯文:“There is a fantastic story of another Chinese student,”Mr. Shen continued.“He was not able to find a job upon graduation from university,and then he got quite familiar with people in various trades muddling among the lower strata in Paris all day. He even knew everything about the brothels of the lowest rank.
模糊數(shù)字的翻譯一直都是數(shù)詞英譯的難點,唯有孜孜不倦地學(xué)習(xí)研究其理論知識,在實際翻譯當中多對比、多體會,才能理論與實踐相結(jié)合,提高自身的數(shù)詞英譯的水平。
參考文獻
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[2]邵志洪.英漢語研究對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[4]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990
[5]Eugene A. Nida. Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993
〔責(zé)任編輯:李爽〕