【摘 要】高職學生英語翻譯教學一直是在探索中前行,為了提高高職英語翻譯教學質量,本文對高職英語教學中翻譯的現狀、翻譯的重要地位和作用進行了深入的分析,并根據當前高職英語教學的實踐情況,提出了幾點教學策略。
【關鍵詞】高職英語 翻譯教學 現狀 策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)30-0070-01
翻譯,是一種語言活動,是運用一種語言把另外一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。當然,在特定的條件下,翻譯也可以是兩種語言之間有規律的轉換,但絕不是機械的轉換和簡單的變化,而是“在準確理解的基礎上,用一種語言把另外一種語言貼切地表達出來”。所以說,理想的翻譯是一門藝術。這就要求翻譯者必須先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,然后運用翻譯技巧,用另外一種語言把它們充分地表現出來,這看似簡單,其實是一門很深奧的學問。
一 現階段高職英語翻譯教學的現狀
1.學生英語基礎普遍較差
高職院校的學生英語成績普遍不高,他們詞匯量少,語法知識點掌握得差,英語基礎知識差,高職翻譯教師面對這樣一個群體還要求他們完全用英語思維或者完全借助英語釋義來理解課文是不切合實際的,這只會讓學生對英語失去信心。在教學過程中,由于知識水平參差不齊,一些學生雖然在平時的英語翻譯練習過程中持有認真的態度,但由于缺乏正確的學習方法,往往導致翻譯學習事倍功半,從此產生厭學情緒;那些基礎差的學生在翻譯練習過程中,只是敷衍一下就等待老師的講解,學生沒有積極性,更不用說創新了,這些問題都不利于翻譯知識的學習和翻譯能力的提高。
2.缺乏對西方文化知識的了解
由于對西方文化的價值觀、信仰等方面背景知識的了解過于欠缺,使學生在翻譯過程中出現許多問題。社會背景的不同,造成有時學生往往只是簡單地借助母語的語言規則、表達習慣、思維方式來表達,導致在翻譯中造成許多誤解。如翻譯“You are a lucky dog.”這句話時,按照我們的思維來看,這似乎是一句不文明的語言,很多學生不知道怎么翻譯,尤其是“dog”,因為“狗”在中文里大多數表達的是貶義,像“狗眼看人低”、“狐朋狗友”等。但在西方文化里,“dog”通常被看做是人類友好的朋友,所以這句話應理解為“你是一個幸運兒?!?/p>
3.教學理念和教學方法缺少創新
在高職英語翻譯教學中,并沒有形成一套科學有效的教學方法,對于翻譯教學理論和教學方法缺乏系統性和科學性。部分教師對翻譯教學不夠重視,教學中只是簡單地把翻譯教學等同于外語教學,在授課時并沒有結合翻譯課的特點進行設計,只是用傳統的英語課的教學模式進行教學,這種授課方法不能滿足學生及社會的需求,不利于發揮學生的創造性,挫傷了學生學習的積極性,很難真正培養學生的翻譯實踐能力。
二 改進高職院校英語翻譯教學的對策
1.加強師資隊伍建設
首先,高職院校應重視英語翻譯教學工作,所謂“師法乎上,得乎其中?!币囵B出優秀的學生,必須加強師資隊伍的建設,提高教師專業技術水平自身業務能力。在大多數高職院校的外語教師隊伍中,專門從事翻譯教學的教師為數不多,而從事這方面教學工作的教師大多從以文學或語言學為研究方向轉為教授和研究翻譯,他們在教學中要進一步加強對中西方翻譯史、翻譯理論及技巧的學習和研究。同時,這些教師由于長期從事英語教學,漢語知識相對缺乏,不能勝任翻譯教學。因此,高職院校必須加強對翻譯教師的培養,培訓和選拔工作,還應聘請一些高校中的專業英語翻譯教師,到本校進行授課,還要定期舉辦各類翻譯講座,通過這些手段既提高了本院的師資力量,又豐富了翻譯課堂,從而提高學生的學習能力。
2.擴大詞匯量,重視語法結構加強基礎教學
高職學生入學時,英語基礎普遍薄弱,高職英語翻譯教學面臨的首要問題是如何迅速提高學生的英語基礎以達到教學的要求。然而部分學生對詞匯的掌握上僅僅停留在認識的基礎上,不具備聽、說的能力,更談不上翻譯。扎實的英語基礎是翻譯教學的必備條件,詞匯的掌握是打好英語基礎的奠基。因此,在教學過程中,針對學生存在英語基礎較差這一問題,必須擴大學生的詞匯量,因為這是提高翻譯水平的基礎,沒有詞匯的積累就談不上翻譯。
3.重視翻譯教學,調動學生的積極性
在高職英語翻譯教學中,對學生翻譯能力的培養一直是一個薄弱環節,教師決不能忽視這一環節,為了培養學生的翻譯能力必須重視學生能力的培養。首先,教師除了要先介紹基本的翻譯原則和理論,指導學生閱讀一些經典的翻譯作品外,還要幫助他們分析體會其精妙所在,注重培養學生學習翻譯的興趣,調整學生對學習翻譯的態度,幫助學生認識到翻譯的重要性;其次,從影響學生學習行為和學習效果的情感因素入手,運用心理學理論和方法,實施情感教學,從而促進學生整體素質的提高和個性的發展;最后,教師要根據社會的需要或結合學生自身需要進行教學,設計主題時注意與現實接近,讓學生能把所學的知識和技能直接用于實際。
三 結束語
總之,隨著中國翻譯產業的逐漸興起,對翻譯人才的要求越來越高,高職院校英語翻譯教學應立足于社會需求,注重培養學生的語言綜合能力。教育者必須結合教學和學生的特點,本著“教學育人”的原則,制定科學的計劃,有針對性、時效性地開展翻譯教學工作,逐步提高教學質量,以期為社會提供更多的有用之才。
〔責任編輯:范可〕