【摘 要】在古英語(yǔ)單詞表達(dá)的概念和涵義中,后面的介詞與其有著密切的關(guān)系。在古英語(yǔ)單詞翻譯策略中,弄清楚單詞的構(gòu)詞規(guī)律、借字現(xiàn)象以及詞綴詞根的涵義非常重要。本文主要從古英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞、借字現(xiàn)象、同一單詞在不同語(yǔ)境中的含義三個(gè)方面探討古英語(yǔ)單詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】古英語(yǔ)單詞 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)30-0074-01
一 引言
在現(xiàn)代英語(yǔ)中很少會(huì)用到古英語(yǔ)單詞,但在商務(wù)英語(yǔ)或合同文件等正式文件中會(huì)用到古英語(yǔ)的一些單詞,以使句子更加簡(jiǎn)練和精準(zhǔn)。在古英語(yǔ)單詞的翻譯策略中,理解古英語(yǔ)字母的含義和單詞的構(gòu)詞規(guī)律是非常必要的,要了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象。
二 古英語(yǔ)字母含義及單詞構(gòu)詞規(guī)律
在古英語(yǔ)的翻譯中,最基本也是最難的部分莫過(guò)于理解古英語(yǔ)字母的含義及單詞的構(gòu)詞規(guī)律。由于這些字母符號(hào)與原來(lái)的圖畫沒(méi)有絲毫相似的地方,所以沒(méi)有人能確定這些象形字母符號(hào)最初代表的含義。一般來(lái)講,我們認(rèn)為希臘字母是字母語(yǔ)言的始祖,而究其根源,希臘字母又是從腓尼基人傳承過(guò)來(lái)的。正是因?yàn)锳來(lái)自于牛頭,所以與A有關(guān)的詞根自然與牛頭的一些特征有關(guān),如首、頭部的概念,牛角、尖銳的概念,最終還會(huì)引申到針刺、酸痛等抽象含義。與A有關(guān)的詞根有acid,這些字母的起源在學(xué)術(shù)界還有各種爭(zhēng)論,有的比較確鑿,有的還不太確定,有的有多種起源說(shuō)。如Q,除了表示人頭的含義外,還可表示乳頭與帶尾動(dòng)物之腹部。和U、Y一樣,W亦由V派生而來(lái),其實(shí)W系雙V連寫而成,本應(yīng)讀作double V。W之所以讀作double U是因?yàn)樵?9世紀(jì)以前的幾個(gè)世紀(jì)U和V一直不分,可以互換。V既是V,又是U的符號(hào),即使發(fā)U也常成V,如upon往往拼作vpon。法語(yǔ)的字母就讀如double V。在翻譯古英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要注意在譯文中適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)古英語(yǔ)字母原本的含義,且要恰當(dāng)?shù)厝谌氲阶g文整體的含義中,在翻譯詞組及個(gè)別單詞時(shí)也要充分地考慮古英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律。
三 了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象
了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象可以解決翻譯中的一些難題,了解了外來(lái)單詞的出處以及原始含義對(duì)翻譯大有幫助。借字的現(xiàn)象有以下三種:第一是凱爾特借字。由于凱爾特人對(duì)西方歷史影響非常小,因此他們所能流傳下來(lái)的語(yǔ)言也非常少,僅僅存在于一些古英語(yǔ)的地名中,如古英語(yǔ)中的倫敦Lunden(London,倫敦)。另外,比較重要的一類就是宗教類的詞匯,如ancor(hermit,隱士),clugge(bell,鐘),cursian(curse,詛咒)。第二是拉丁語(yǔ)借字。如,古英語(yǔ)中的cease,即現(xiàn)代英語(yǔ)中的cheese,來(lái)源于拉丁語(yǔ)中的caseus(干酪)等。最后一種借字現(xiàn)象就是斯堪的維亞語(yǔ)借字,也存在于地名中,如詞尾-by、-thorp、-thwaite、-toft“城鎮(zhèn)、村莊、定居區(qū)”。譯者在翻譯古英語(yǔ)的過(guò)程中遇到生僻字和外來(lái)語(yǔ),都要充分考慮到借字現(xiàn)象,且要根據(jù)這一現(xiàn)象來(lái)做出正確的翻譯。
四 區(qū)分不同的介詞后綴在古英語(yǔ)翻譯中的含義
與現(xiàn)代英語(yǔ)一樣,古英語(yǔ)的很多單詞加上不同的后綴就有不同的含義。第三個(gè)重要的古英語(yǔ)單詞翻譯策略就是要區(qū)分不同的古英語(yǔ)單詞在加上不同后綴后的涵義。從表達(dá)的意義來(lái)看,絕大部分古英語(yǔ)單詞表達(dá)的是空間概念,here開頭的詞,表示距離較近或心理距離較近,there開頭的詞,表示距離較遠(yuǎn)或心理距離較遠(yuǎn)。Thereafter、hereon/upon,thereinbefore表達(dá)的是時(shí)間概念;hereby、thereby、whereby表達(dá)的是方式;hereof、thereof與whereof表達(dá)的是所屬概念;herewith、therewith表達(dá)的是伴隨意義。這些詞表達(dá)的概念和意義,與后面的介詞或復(fù)合介詞意義密切相關(guān),如單詞by本身就是表達(dá)方式,所以hereby等單詞表達(dá)的也是方式;介詞of本身表達(dá)所屬概念,因此hereof等單詞表達(dá)的也是所屬概念。
另外,不同的詞綴往往也代表了單詞詞性的轉(zhuǎn)化,在翻譯的過(guò)程中譯者要根據(jù)不同的后綴來(lái)判斷這個(gè)單詞在語(yǔ)境中到底屬于什么詞,從而得到更好、更精準(zhǔn)的翻譯。
五 結(jié)束語(yǔ)
古英語(yǔ)的單詞翻譯策略研究對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的翻譯也有著重大的意義,古英語(yǔ)不僅代表了現(xiàn)代英語(yǔ)的起源和歷史,更代表了盎格魯撒克遜時(shí)期的英語(yǔ)文化。對(duì)翻譯而言,最根源的莫過(guò)于追尋這種語(yǔ)言的文化背景,在了解古英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞規(guī)律及借字現(xiàn)象等翻譯策略之后,相信研究者能更好地翻譯古英語(yǔ)的單詞及文字。
參考文獻(xiàn)
[1]彭飲冰.古英語(yǔ)單詞的意義分布規(guī)律分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2013(6)
[2]劉婷婷.圣經(jīng)對(duì)英語(yǔ)單詞翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11)
〔責(zé)任編輯:范可〕