【摘 要】諺語是普通民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結,是民族精神的體現。本文主要從影響諺語翻譯的歷史原因、生存環境、天氣氣候、宗教信仰、風俗習慣五個方面來闡述英語諺語翻譯的習慣,通過比較,對諺語的翻譯做一些探索。
【關鍵詞】英語諺語 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)10-0102-02
一 引言
何謂諺語呢?諺語是一種民間自主創造、廣為流傳、簡潔明了并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言中的內容經過長期反復使用后自然沉積而形成的具有固定格式,寓意深刻的民間用語。
學習英語不可能不接觸諺語,但是英語諺語是長期的文化和生活的沉淀,特別是中英之間的文化差異大大增加了我們學習和理解的難度。諺語的翻譯對于我們理解諺語本身的意思及其涵蓋的民族文化有著舉足輕重的作用,且這又是不可回避的問題。本人嘗試從影響諺語翻譯的因素入手,通過比較,對諺語的翻譯做一些探索。
二 影響英語諺語翻譯的因素
諺語是民族文化的核心和精華,是人類文明發展的產物。多方面的因素共同制約了今天的諺語翻譯,因此我們在翻譯過程中需要從多方面入手,把握翻譯的要領與文化內涵,通過英語語言國的生存環境、天氣氣候、歷史原因、宗教信仰等全方位考慮,正確理解諺語自身所包含的深刻含義。
1.生存環境
諺語的產生與人們生活和勞動的環境息息相關。英國是一個島國,與歐洲大陸隔海相望,氣候適宜。英吉利海峽是歐洲不少國家通向大西洋的唯一入口,這使得它成為世界上最繁忙的航道之一,從而也造就了英國繁榮的航海業和漁業,雄霸世界幾個世紀。因此留下了很多與航海業和漁業有關的諺語。
例如:(1)Hoist your sail when the wind is fair. 起風時就要揚起風帆出海。(喻除蟲如除草,一定要趁早。)(2)The great fish eat up the small. 大魚吃小魚。(喻弱肉強食,自然淘汰。)
2.天氣氣候
英倫三島遠離歐洲大陸,地處大西洋之中,屬于海洋性氣候,濕氣終年都比較大,容易形成霧。英國以多霧著稱,首都倫敦更是被稱為“霧都”,可見霧在英國人的生活中占據的位置。英國雖然氣候溫和,但天氣多變,在一天當中也常常忽雨忽晴,經常會看到在晴朗的早上有人帶著雨傘出門,所以英國人常說:“國外有氣候,在英國只有天氣。”多變的天氣也為人們提供了經常性的話題,在英國甚至最沉默寡言的人也喜歡談論天氣。
正因如此,在英語中,有關天氣變化的諺語也比比皆是。
例如:(1)April weather,rain and shine both together. 一邊日出一邊雨,晴雨無常四月天。(2)All the months in the year curse a fair February. 二月天氣好,全年氣候糟。
3.歷史原因
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。眾所周知,古英語和中古英語,就其語言的結構和運用來說都與現代的英語有很大的區別,而這些變化是長期歷史發展的結果,隨著時代的變化,舊的語言不斷消亡,新的語言不斷更新。今天我們再回頭看去,諺語的發展與變化就如同歷史的不斷發展進步,能清楚地反映社會和文化的變遷,因此我們在翻譯時就需要考慮其歷史背景和社會發展,才能正確理解諺語的含義。
公元前43年凱撒大帝征服英倫三島,羅馬人統治不列顛人,同時也將當時羅馬人使用的拉丁語傳入,公元410年羅馬帝國自英國撤離,羅馬的占領和統治達400年之久,羅馬文化對英國的民族發展和社會進步產生了很大的影響,在今天的英語語言中,我們仍然可以找到歷史的痕跡,在諺語中就有這樣的表達。
例如:(1)Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻冰凍三日,非一日之寒。)(2)while Rome is burning.大難臨頭依然尋歡作樂。(喻對大事漠不關心。)
這兩條諺語反映了語言文化的長期同化作用,反映出羅馬帝國對英語發展的深刻影響。
4.宗教信仰
宗教信仰是一種意識形態,更是一種文化。它作為一種精神風俗,是極其復雜的,與人類的生產、生活、工作和學習等各個方面有著千絲萬縷的聯系,而英國人的宗教信仰也經歷了不同的歷史發展歷程。基督教是世界上三大宗教之一,信仰人數占世界總人口的四分之一。英國國教為基督教新教,雖然英國人口中也有許多天主教徒,但眾所周知的基督教分支追隨者——基督教新教徒卻占據了英國大部分人口。因此,英語諺語中帶有基督教色彩的不在少數。
例如:If man proposes evil,God disposes of it. 上帝會阻止想要為惡的人(喻謀事在人,成事在天,或盡人事,聽天命。)
在西方國家,上帝是萬物的創造者,因而上帝god在英語中的使用頻率是非常高的。
例如:(1)God helps them who help themselves. 上帝幫助那些幫助自己的人。(喻自助者,天助之。)(2)Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God. 讓上帝的歸上帝,讓愷撒的歸愷撒。(喻不在其位,不謀其政或做好自己的事。)
在英語諺語翻譯中,除了以上幾個主要的因素值得認真思索外,翻譯者還要考慮古代的寓言和神話、文學、藝術、體育等因素同樣也會影響我們對英語諺語的翻譯和理解。
三 結束語
英語諺語是世界文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英語文化中不可或缺的組成部分。所以在翻譯時需要我們全面考慮以上種種因素,巧妙地運用各種翻譯方法,這樣我們就能準確表達諺語,就能全面地理解諺語的深刻含義。
參考文獻
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980
[2]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務印書館,1983
〔責任編輯:李爽〕