摘 要:日本作家、俄羅斯文學翻譯家二葉亭四迷的《浮云》是日本近代文學史上最初的口語體小說,他的言文一致文體為日本文壇帶來了新的生機與活力,對日本的近代散文和小說產生了深遠的影響。
關鍵詞:二葉亭四迷 《浮云》 言文一致 貢獻
二葉亭四迷(1864~1909)是日本近代文學的先驅者,《浮云》是其成名作。在明治二十年代的文壇上年僅二十三歲的二葉亭別具一格地以一種全新的文章表現——言文一致體來宣揚新思想,提倡新文學。雖說他的人生目的并非文學,但他的文學活動在日本文學史上的地位和成就卻是毋庸置疑的。本文通過對《浮云》的言文一致體的由來和特點的分析,以期幫助讀者更好的理解這位曾被埋沒多年的作家及其貢獻。
一、二葉亭四迷其人
二葉亭四迷本名長谷川辰之助,二葉亭四迷是筆名,1886年發表第一篇文學評論《小說總論》。《小說總論》補正了作家坪內逍遙《小說神髓》的不周之處,發出了現實主義文學創作理論的先聲。次年,一部實踐這一文學理論的長篇小說《浮云》連續刊載。但小說問世時反響不大,于是他停止了小說的創作。此后,他當過官報局的翻譯、編輯,陸軍大學和東京外國語學校教師,還當過中國清朝北京警務學堂官員。20年中,翻譯介紹了不少俄國文學作品。1905年前后,二葉亭出任大阪《朝日新聞》駐東京特派記者,在報社同仁鼓動下,恢復了文學創作,連續發表了長篇小說《面影》和《平凡》。1908年,二葉亭被派往俄國首都圣彼得堡,1909年5月10日,因肺病死于歸國途中。
二、《浮云》的誕生
盡管《浮云》是一百二十年前創作的小說,我們今天讀來仍不失新鮮與生動。小說通過描寫一個正直而有學問的青年,被政府機構排擠、被情人鄙棄的命運,披露了明治時代官場的腐敗和人情的淡薄,揭示出封建傳統與西方近代文明的矛盾,塑造了日本文學史上第一個不滿現實卻無力反抗的“多余人”形象,被譽為日本近代現實主義文學的開山之作。誠實、內向、優柔寡斷的內海文三,輕薄、狡猾、小有才干的本田升,功利的叔母阿政,追逐時髦、飄浮不定的阿勢等四人形象鮮明地呈現在我們的眼前。作者敢于直面社會現實,努力探尋人生和社會的本質,用簡單易懂的口語文體描繪了日本文明的反面、新舊思想的對立、官尊民卑等社會現象。
逍遙在二葉亭之前就已成名,他想打破舊的文學形式,但他的實踐作卻沒有成功,相反,年輕的二葉亭卻取得了成功(當然,這種成功是從今天看來)。為什么二葉亭的言文一致體小說成功了呢?
首先,必須明確何謂言文一致。言文一致是指口語和書面語一致采用民族共通語。眾所周知,明治維新之前,隨著日本文學的發展,漢文體、和漢混交文等是主要的文體形式,口語和書面語涇渭分明。一般認為口語或俗語難登大雅之堂,若納入文學作品領域,就會給人一種粗俗的感覺。但隨著庶民文化的發展,文學的平民化趨勢便成為時代的要求。
二葉亭自身能夠進行文體革新的嘗試也絕非偶然。作者曾表示必須在文學之外做點別的事情,雖說并非沒有輕視文學的意思,但也可以窺見他是個胸懷大志的人。成長于明治維新前后的一代人有著共同的特征,即廣泛的、系統的接觸西洋文化、有著深厚的傳統文化素養、關心社會全體。二葉亭四迷也是那代人中的一員,他從小就有維新愛國志士的風骨,學習俄語接觸了1840—1860年俄國知識分子的思想和文學,從而不知不覺受到影響和熏陶。此外作者甚諳儒家思想,深受孔子的“實踐躬行”思想的影響。思想上的、知識上的準備為他文學革新提供了可能性。
三、《浮云》的文體
作者在《浮云》中所嘗試的言文一致新文體,到小說的后半部分便發展為成熟的口語文體。此外,小說使用歐式的描寫手法,時至今日仍不失新鮮。
《浮云》的作者用俗語來描寫人物,當時在部分文人看來有點粗俗不堪,但這正是作品的創新之處。作者盡量不使用艱澀難懂或尚未充分和化的漢語,例如,「禮儀作法」原來是漢語,但當時已經成為地道的日語,所以可以使用;而「挙止閑雅」一語還未充分生活化,則不予采用。文言文表現因其時代已終結作者也避而不用。總之,小說行文流暢自然,盡量使用當時的語言,而沒有像某些作家那樣將漢文和和文生硬地揉合到一起。當時,逍遙也建議將行文稍加美化,作者并沒有言聽計從,而是努力排斥那些華麗的詞藻。
四、《浮云》的影響
二葉亭四迷的現實主義是近代現實主義的先驅,而其用新文體表現新現實主義和新思想的大膽嘗試亦具有劃時代的意義。可以說二葉亭四迷的言文一致體為先天羸弱的啟蒙主義文學畫上了休止符,為日本文壇樹立起了革新的旗幟。
總之,《浮云》創造并實踐了新的文體,為日本的文體革新作出了重要貢獻,具有深遠的歷史意義。
參考文獻:
[1]北京第二外國語學院日語教研室,《日本近代文學選讀》,上海譯文出版社,1994年
[2]二葉亭四迷,《浮云》,旺文社文庫,2000年
[3]金煥璣,《日本近代文學史,朝鮮民族教育出版社.1993年
[4]加藤周一,《日本文學序說》,筑摩書房,1998年