


《漢書》記載了廣為人知的蘇武故事,《漢書》問世后,蘇武故事不僅出現在歷代詩詞、散文、辭賦、戲曲、小說之中,在日本古典文學作品中也能見到其蹤影。本文主要選取其中較典型的《注好選》、《今昔物語集》和《平家物語》三部作品,考察蘇武故事在其中的變異,分析蘇武故事產生這種變化的原因。
一、作品中的蘇武故事
《漢書》五十四卷蘇武傳首先記述了蘇武反抗匈奴招降的種種斗爭,然后寫了蘇武被放回國的經過。
《漢書》中復雜的蘇武故事在《注好選》中位列上卷第七十一,題目為 〈蘇武鶴發〉。“此武者,漢武帝人也,為皇所使,征胡塞,十六奉勅,卅四歸朝,即十九年,蓬發白如鶴發乎。”只有寥寥數語。
《今昔物語集》在卷十也收有這則故事,漢武帝派蘇武去塞外胡國,蘇武一去數年毫無音信。皇帝又派衛律前去尋找,雁足上系的信讓衛律識破胡人的謊言,并因此與蘇武相見,世人皆稱贊衛律。
《平家物語》在評判官康賴被囚硫磺島故事后插入了蘇武的故事,再一次發生了變化。
二、蘇武故事在作品中的變異
“一旦一部作品進入了跨越時代、跨越地理、跨越民族、跨越語言的傳播時,其中的創造性叛逆就更是不言而喻的了”。對于外國的東西、風俗、歷史等,依據讀者的理解力、趣味、當時的社會背景等,編者會變更原典的人物身份、簡化復雜的人際關系等手段對原典進行改編。如表1,《漢書》中人物關系復雜,又是常惠,又是漢使,事情繁瑣,而《今昔物語集》編者全都換成了“衛律”這一個人物。
如表2所示,《平家物語》中的蘇武故事更加日本化。從蘇武的身上,可以看到武士所具有的英勇、忠君、不畏艱辛的精神;同時,武士還具備日本人所特有的風雅,因此作者讓蘇武親自鴻雁傳書,附信一封,讓蘇武變成風雅之人。
表3是在主題上對作品進行的一個比較,為了表現自己的主題,不同的作品在利用蘇武故事時,都進行了相應的變更。
三、蘇武故事變異的原因
蘇武故事在日本文學作品中的變異不是偶然,有其必然性,存在其日本化的原因。
翻譯是創造性叛逆,原典傳到日本,被翻譯時,翻譯者有加入自己思想的可能性。基于翻譯時的社會環境、翻譯者的漢文理解能力等,原典被直譯或者意譯,甚至翻案。說話一般以口承的形式得以傳承,在被傳播過程中,內容也可能不知不覺發生改變。不知道的東西被改成大家都熟識的東西,刪除枯燥的內容,或者把故事變更成身邊發生的事情等,從而讓原典充滿了日本特色。《今昔物語集》中人物的變更、《平家物語》中鴻雁傳書故事的改變都體現了這一點。
“日本文學作品,無論是詩歌、散文還是小說、戲曲,都盡量節約,壓縮其內容,表現文學素材的主要部分,省略其他部分。”所以刪除和主題關系較少的原典內容。從穩定的日本風土、纖細的日本民族性走出來的日本文學具有纖細、蘊含豐富感情的特性。這些特質在《今昔物語集》和《平家物語》的蘇武故事中都有體現。為了表現主題,作品都只保留了和主題相關的原典內容,并對內容進行或多或少的改變,來滿足主題的需要。雖然《平家物語》作為軍記物語主要描寫武士的英勇,但是也體現了武士溫柔的一面,甚至在插話中都要表現武士的風雅。
四、結語
隨著漢字、漢籍、佛典傳入日本,中國文化也被大量傳到日本。但是九世紀傳到日本的涉及政治、經濟、語言表記、文藝以及審美價值等領域的中國文化開始日本化。在利用中國的素材時,從最初的照抄照搬到根據自己的風俗、鑒賞興趣進行有選擇的采用、翻案,并逐漸形成獨特的日本文學。蘇武故事在日本文學作品中的應用也遵循了這一原則,蘇武從一個標準的中國式的英勇武將逐漸演變成一個日本式的具有風雅的人物形象。
參考文獻:
[1]馬淵和夫,小泉弘,今野達.三寶繪 注好選[M].東京:巖波書店,1997.
[2]班固.漢書[M].北京:中華書局,1982.
[3]金偉,吳彥.今昔物語集(一)[M].沈陽:萬卷出版公司,2006.
[4]申非.平家物語[M].北京:燕山出版社,2000.
[5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.