信號詞是語篇銜接和連貫的重要手段,它包括邏輯聯系語和段落標題。了解信號詞可以使我們對于語言的學習,掌握一定的語言技能起到一定的導向作用,引導我們找到問題的答案。如果在語言學習過程中苦惱于不知如何組織語言來回答問題,或者不知閱讀的內容究竟是什么,那么就一定要努力增強對于信號詞的敏感性。另外,以作者的角度來說,為了能夠引導你的讀者沿著你想既定的方向前進,你就不得不在寫作過程中使用強有力的信號詞。
通常情況下,詞匯和語域的關系問題的解決依賴于我們對于信號詞的了解。一定語言環境中詞匯的選擇依賴于語篇的種類,例如,教材、雜志、新聞報道等等以及作者對于讀者水平的預測,例如,受過良好教育的或是普通的市民。還有文體風格是書面還是口語化等等。常見的信號詞有:表持續的有:and,last of all,moreover等;表轉折的如,but, the opposite,rather等等;表順序的如,first, second, then,before,after,into等等;表時間的如,when,lately,at the same time,等等;表指示的如,for instance,such as,in the same way as等等;表原因的如,because,for,as,so that等等;表對比的如,and,too,more than,even,yet,though等等……目前我們來界定文體的文章一般都是書面、正式的文體。本文將以更加非正式、口語化的文體為例,研究語篇信號詞不一定要使用來自于法語、拉丁語、希臘語中的正式的或者學術性用語。
非正式文體,例如,朋友之間的閑談及書信、偶遇交談,非正式隨意的廣告詞,脫口秀節目等等。我們來看如下例子:“Put ordinary exterior varnish on your doors and in no time at all you’ll wish you hadn’t. Wood shrinks and stretches when the temperature and humidity changes. Ordinary varnish, doesn’t so it cracks. If you don’t strip it off and start again you’ll be in real trouble, your wood will be open to attack from fungus and rot, and quite frankly, it will look awful.”在這段話當中與一些更加中性的詞語像:develop, reduce the rish是非正式的語言形式,他們直接告訴讀者:“you’ll wish you hadn’t” ,“ it will look awful”,同時,他們也創造出一種虛假的對話情境。這類的信號詞出現的時候,就說明下文出現的內容和前文是同類事物,或者對前文的補充說明,而不會是新的或者相反的信息。又如:“Left with the choice of getting down on your hands and knees to weed it out or traipsing off to the shops for some more moss treatment. So if you want to save yourself heartache, backache and a considerable amount of shoe-leather, insist on Lawnsman from ICI. Mix the sachet with water, stir, and sprinkle over you lawn. It’s that simple”。其中,一些非正式習語被用作相應的信號詞,例如:“getting down on your hands and knees”以及“weed it out”,“traipsing off”,這樣很清楚的指示了后面相應的結果“save yourself...”和“It’s that simple”。這一類信號詞是暗示下文對前文的解釋以及澄清,是為了加深理解而進行的進一步相關陳述。
我們不得不承認,信號詞研究一直關注于報告性文體、說明文、議論文等一類的長、難文章,也正是考試經常遇到的文章類型。然而,想要提高語言交際能力,單單注重正式文體的片面的,我們也不能忽視非正式文體。無論是正式或者非正式文體,都會有一定的語篇邏輯,這些邏輯是需要相關的邏輯詞匯進行連接。因此掌握這些邏輯信號詞匯,對我們對語篇的理解是大有裨益的。
參考文獻:
[1] Fry, E. B., Kress, J. E., Fountoukidis, D.L. The reading teacher's book of lists [M]. NJ: Prentice Hall, 1993.
[2] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London:Longman,1976.
[3] 唐斌. 英語信號詞與篇章理解[J]. 華東交通大學學報,2004.