摘 要:本文擬從語篇銜接角度出發分析幽默成因,以加深英語學習者對語篇銜接理論的理解,提高對幽默語篇的理解和鑒賞能力。
關鍵詞:幽默 銜接理論
1.引言
幽默反映了人際交往的智慧,在日常生活中扮演著潤滑劑的角色。筆者通過閱讀大量資料發現國內外學者對于幽默的研究大多是從語義學、語用學、修辭學、角度入手,并形成了較為系統的體系,但是這些研究尚未全面揭示幽默言語得以實現的語言原理。幽默屬于言語范疇,其形成、理解也應屬于語篇分析的研究范圍。徐立新(2003)在《幽默語篇分析》中首次運用系統功能語言學從語篇、語境、文化、心理等層次對幽默進行探討,為幽默研究開拓了新視角。基于此本文以書面材料中語言幽默作為研究對象,嘗試單從銜接理論角度分析幽默如何在各種銜接手段建構語篇的過程中得以產生。
2.語篇的銜接理論
銜接與連貫屬于Halliday功能語法中的語篇純理功能分析理論,是語篇分析的核心內容。Halliday和Hasan認為銜接是形成語篇的意義關系(劉辰誕,2009:17)。并將銜接分為五類: 指稱、省略、替代、詞匯銜接、連接類。本文采用Halliday的分類方法,側重于研究表層銜接在幽默語篇中的作用。
3.銜接理論與幽默的成因
3.1 指稱關系(Reference)
指稱銜接關系是指語篇內上下文之間的互相參照關系。語言交際者通過指代成分與指代對象之間的參照關系來建立銜接關系。但是當對上下文所指對象的理解出現偏差時言語幽默得以產生。
Frank did not know his lesson.The teacher said to him,“If we do not know our lesson, we shall write it out ten times for tomorrow.”The next day Frank gave his task to the teacher,who said,“You only wrote your lesson five times,why? ”“Because,”answered Frank, “you said,‘we shall write our lesson ten times.’so I wrote it five times myself.I thought that you would write the five other times yourself sir.”(洪恢,2002:130).
句子“If we do not know our lesson, we shall write it out ten times for tomorrow.”是老師的一種命令,用“we”比直接用“you”產生的語氣效果要緩和。此處“we”指Frank。而Frank把“we”理解為“teacher and himself”,由此造成銜接落差,從而刺激幽默的產生,使Frank的天真可愛的形象躍于紙面。
3.2省略(Ellipsis)與替代(Substitution)
替代通過替代成分與替代對象之間的索引關系將語篇中的句子緊密地連在一起,以加強語篇的銜接關系。省略通過省略結構和省略成分之間的預設關系使語篇前后銜接,結構緊湊。(Halliday﹠Hasan,2007:77)。
(1)在交際中人們有意或無意的忽視或誤解了所隱含的被省略部分就會產生幽默效應。
A store manager heard his clerk tell a customer,“No, madam, we haven’t had any for a while, and it doesn’t look as if we’ll be getting any soon.”Horrified, the manager came running over to the customer and said,“Of course, we’ll have some soon. We placed an order last week.”Then the manager drew the clerk aside.“Never,”he shouted,“never, never, never say we’re out of anything—say we’ve got it an order and it’s coming. Now what was it she wanted?”
“Rain,”said the clerk. (馬洵,馬琳,2000:8)
篇首處省略了“any,some”后的內容,直到文章結尾處謎團才得以揭曉,以此使上下文銜接起來。恰恰是這種省略所帶來的模糊性使得經理之后的行為刺激了幽默的產生,令讀者忍俊不禁。
4. 結語
從上述分析可以看出,指稱、省略和替代等銜接手段在建構幽默語篇中都能營造幽默效果,語篇分析法對于幽默成因和理解具有很強的闡釋力。但必須承認并不是所有幽默語篇都能用銜接理論來解釋,除了從語篇的形式層面分析外,還可從幽默語篇的文化語境等方面進行研究,從而形成對幽默生成機制的全面認識。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫 [M].上海:上海外語教育出版社,1995
[2]HallidayHasan,R.Cohesion in English.[M]London:Longman 1976.
[3]徐立新.A Study On Humorous Discourse[M].開封:河南大學出版社,2003。
[4]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2009
[5]董黎 . 英語幽默集萃[M],北京:外語教學與研究出版社,1999。
[6]馬洵,馬琳. 英語幽默精編[M],天津:天津大學出版社,2000.
[7]洪恢. 英語笑話一大筐[M],北京:中國紡織出版社,2002.
[8]張伯香,朱賓忠.英語幽默賞析[M],武漢:武漢大學出版社,2000.
[9]劉東樓,程洪金.英語幽默的現代語言學闡釋[J].《安徽工業大學學報》,2002 (11).