摘 要:翻譯工作是一項促進不同地域進行交流的重要方式,功能翻譯理論是促進翻譯工作正常進行的指導性理論,尤其對文學批評翻譯來說,有著重大的指導作用。此文中,筆者將作品的原文作者、翻譯者和讀者三方面納入到討論的范疇,圍繞現階段文學翻譯批評面臨的現狀,著重就功能翻譯理論在文學翻譯批評應用的過程中需要注意的幾點原則進行了闡述,希望為文學翻譯批評的發展提供一定的理論參考和支持。
關鍵詞:功能翻譯 文學翻譯批評 應用
對外國文學作品進行翻譯,是促成不同地域文化交流發展的重要工具和方式之一。中國文學作品翻譯興起應該是五四運動之后,一大批文人從外國文學作品中尋找發展道路的過程中,將許多著名的作品翻譯成為中文,受到了學生等群體的熱烈歡迎。文學翻譯批評發展到現在,已經經歷了很長時間的沉淀和磨練,但是就中國的文學翻譯批評來說,由于傳統文化的影響,許多譯者在對作品進行翻譯的過程中很容易受到環境等因素的影響,造成文學作品在翻譯之后不同程度的與原文的意思有所出入。
一、現階段文學翻譯面臨的主要問題以及功能翻譯理論的重要性淺析
我國的文學翻譯發展到現在,可算經歷了一個較長的發展期和成長期,許多譯者在進行文學翻譯的過程中都逐漸形成了具有自身特色的翻譯方式方法,使得許多作品經過翻譯之后散發出獨具魅力和光輝的作品。但是就文學作品現階段的發展來說,由于社會經濟的推動,地域之間聯系的加強,文學作品翻譯發展也到了一個鼎盛的時期,許多非專業的翻譯人士也加入到這個龐大的隊伍中來,造成市面上譯著的水平出現參差不齊的現象;此外,加上中國獨特的民族底蘊和文化習慣,在進行文學翻譯批評的過程中,譯者往往會用中國傳統式的思維對作品進行主觀判斷,不自覺的在譯著里面加入自身的感情色彩。
就文學作品來說,它們絕大多數是對社會環境以及背景另一種方式的呈現,因此,作者在進行創作的過程中會很大程度的受到本區域各種因素的影響,其中包括了歷史、經濟、政治,甚至是語言的表達方式。從這一層面來討論的話,在對作品進行翻譯的過程中實際上就已經面臨著一些前提性的制約和困難,再加上譯者對作者通過文學作品表達思想感情領會程度的不同,也會對譯著表達的效果產生巨大的影響。
二、運用功能翻譯理論進行文學翻譯批評需要注意的幾點原則
通過上文的相關敘述,我們可以明確的看到,功能翻譯理論的問世是文學翻譯工作發展的必然,它不僅是文學作品翻譯批評的重要工具和參考,同時也還能最大限度的保存外國文學作品的魅力,讓不同領域的人們感受的不一樣的文學熏陶與陶冶。那么,在運用功能翻譯理論進行文學翻譯批評的過程中,究竟有哪些問題需要注意呢?
(一)目的論的合理運用
在功能翻譯理論中極為重要的一個應用原則就是目的論。目的論的中心思想主要是指譯者在進行文學作品翻譯的過程中,應根據譯著的最終的用途、面向讀者群的不同,對翻譯工作以及翻譯方法進行適當的調整。“目的”一詞最初源于希臘語中“skopos”一詞,在英語當中,可以作“目的”意思來講的有aim,intention等,在文學作品翻譯的過程中,費米爾認為,目的論是應該遵循的最為重要的一條理論,從某種程度上來說,進行翻譯的目的可以直接決定相應的翻譯方法,在進行文學翻譯的過程中,如果能有效的遵循這醫院則,不僅有利于扭轉一系列翻譯過程中存在的問題,如意譯與直譯的對等,動態的對等以及語句形式對等的問題等,而且還能有效調節語句之間不通順或者是不一致的尷尬局面。目的論明確告訴我們,在利用功能翻譯利用對文學作品進行翻譯的過程中,首先應確定翻譯的目的,之后再對翻譯的方法進行確定,這是對文學作品進行有效翻譯的最佳途徑和方式。
然而,目的論中“目的”的確定并不能主觀的以譯者的思想和價值觀作為最終的標準,而是應該以原著為中心進行目的的鎖定,“如果只是根據讀者或者客戶的要求進行翻譯,還不如直接進行文學創作,這樣會輕松的多”,費米爾這樣說道。因此我們可以得出一個結論,在文學翻譯批評確定翻譯目的的時候,首先應對原著的內容建立起完整的了解,然后再根據實際的需要在翻譯的過程中進行有效的調整,這樣,才有可能翻譯出好的作品。
(二)忠誠性原則
除了上文提到的目的論之外,利用功能翻譯理論進行文學翻譯批評的過程中,譯者還應注意另外一條原則,那就是“忠誠性原則”。從上文的敘述中我們已經了解到,目的論并不意味著單單只考慮讀者以及客戶的需求,同時還尊重作品原著。此處所提到的忠誠性原則正是對這一點的補充和說明。所謂“忠誠”,主要包含了兩個方面的意思,一者是指譯者在進行翻譯的過程中有義務對翻譯中加入的一些自身情感因素進行解釋,即對讀者的忠誠度;其二是譯者應在不違背翻譯目的的基礎上最大限度的尊重作者想要表達的寫作意圖,即對作者的忠誠度。如果能夠做到這兩點,譯著基本上都能步入優秀作品的行列。縱觀我國譯著市場中的優秀作品,無一不是遵循了這一原則,然后再在翻譯過程中適當加入自己看法的。
總結:綜上所述,我們可以看到,自五四運動之后,翻譯工作得到了前所未有的發展,對外國文學作品進行翻譯成為中西方文化交流的重要方式之一。功能翻譯理論的問世不僅能將外國作品帶到中國來,更能將作品的原汁原味通過讀者熟悉的方式呈現出來。但是在運用功能翻譯理論進行實際翻譯的過程中應嚴格遵循目的論的原則和忠誠性原則,保證在文學翻譯批評的過程中,做到真正意義上“有靈魂的翻譯”。
參考文獻:
[1]張春芳. 功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學,2012.
[2]林琳. 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究[D].黑龍江大學,2012.
[3]江婷. 從功能翻譯理論出發分析當代中國文學德譯本的翻譯處理[D].北京第二外國語學院,2012.