摘 要:關聯理論的翻譯觀要求從關聯原則角度進行翻譯。本文通過實例對《一位女士的畫像》兩個譯本進行比較,揭示關聯理論對翻譯的解釋力。
關鍵詞:關聯理論的翻譯觀 關聯原則 《一位女士的畫像》
1.關聯理論及其翻譯觀
關聯理論是1986年Dan Sperber和Deirdre Wilson在《關聯性:交際與認知》中正式提出的理論。關聯理論認為,人們在交際過程中期待產生一個最佳關聯性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。在翻譯中,譯者既要在原文作者與譯文讀者之間建立默契,明確傳達原文的意圖,體現最佳關聯;同時還要使目的語讀者容易接受,從而實現最大關聯。
2.關聯理論視角下的譯本評析
《一位女士的畫像》是美國作家亨利·詹姆斯的代表作,以細膩的心理刻畫而著稱。本文是從關聯理論的角度來對兩個譯本進行評析,譯文一作者是項星耀,譯文二作者是劉一南,通過對譯文的評價使目的語讀者對人物有更清晰的把握。
2.1 關于感情色彩
譯者準確地把握原作的感情色彩,才能明確傳達原文作者的意圖,讓讀者更好地理解原作,順利地完成交際的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞
譯文一:“他飽經滄桑,經歷了一條坎坷不平的道路。”
譯文二:“…而是伴隨著很多次無礙大局的失敗。”
評析:該句描寫的是女主人公的姨父,他是一個非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。譯文一中的“經歷了一條坎坷不平的道路”言外之意是這位老人一生坎坷并經歷苦痛,而從原文角度看他并不屬于那種經歷悲慘遭遇的人,而只是想表達其閱歷之深,可見譯文一感情色彩表達有誤。而譯文二中的“無礙大局”這個詞弱化了老人的失敗經歷。在此,筆者認為譯文一與譯文二都沒能準確地把握感情色彩,如果譯為“他飽經滄桑,一生經歷了大大小小的坎坷”較好。首先“大大小小”在形式上與原文中的“had much of”相呼應;而在意義上既能表現老人的閱歷無數,經歷的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含義;“大大小小”是四字結構,符合漢語的思維習慣,更易被讀者接受,同時也準確地傳達了原作的意圖,做到了最佳關聯。
2.2 關于用詞選擇
如何運用確切的詞匯進行翻譯,在作者與讀者之間建立一種默契,對譯者來說是一個艱巨的任務。
(1)原文:〝a noticeably handsome face,fresh-coloured, fair and frank,…〞
譯文一:“這是一張相當漂亮的臉,容貌清新秀麗,神態開朗,…”
譯文二:“這是一張非常英俊的臉龐,清新秀美,神態坦誠,…”
評析:該句描寫的是英國貴族沃伯頓勛爵。譯文一與譯文二將“fresh-coloured”分別譯為“清新秀麗”和“清新秀美”,貌似將沃伯頓勛爵描寫得很女性化,而從原文可知,他是一個有錢有勢有頭腦且精明能干的紳士,不是女性的優柔。筆者認為此處翻譯并不恰當,如果譯為“精神飽滿”可以傳達給讀者沃伯頓身體健康,氣色好的形象,與另外一個人物形象生病的拉爾夫形成鮮明的對比。關于“fair and frank”的翻譯,譯文一的翻譯“開朗”與“神態”搭配不當。譯文二中的翻譯“神態坦誠”較好,“坦誠”是由坦率和誠實兩部分組成,形容沃伯頓勛爵較為恰當。另外,將原文的形容詞結構譯為漢語中的主謂短語“精神飽滿,神態坦誠”,不僅符合漢語思維,而且較好地表達了作者的意圖,清晰地再現人物形象。
(2)原文:〝Tall, lean, loosely and feebly put together, …〞
譯文一:“他生得又瘦又高,很不結實,有些弱不禁風的樣子。”
譯文二:“他又高又瘦,顯得弱不禁風,…”
評析:該句描寫的是女主人公的表兄拉爾夫,他沉著冷靜,理智含蓄,卻又體弱多病。首先關于〝tall, lean〞,譯文一的“又瘦又高”與譯文二的“又高又瘦”只讓人感覺拉爾夫是一個身材高挑的人,筆者認為可譯作“他身形頎長,瘦骨嶙峋”,這樣才會符合拉爾夫的形象。另外,譯文一的“很不結實”有些多余,〝loosely and feebly put together〞譯為“顯得弱不禁風”即可表達出拉爾夫的身體狀況。準確地運用詞匯需要譯者充分考慮原文的意圖和譯文讀者的思維習慣,實現最佳關聯。
3.結語
翻譯的成功與否取決于作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間能否根據原文作者的明示行為, 通過推理找到最佳關聯,更好地實現交際目的。本文從關聯理論的角度對《一位女士的畫像》兩個譯本進行了實例分析,可以看出,關聯理論的翻譯觀是一個非常有涵蓋力的理論體系,需要我們進一步發展和完善。
參考文獻:
[1]何自然,冉永平.關聯理論—認知語用學基礎[J].現代外語, 1998(3):92-107.
[2]劉一南.一位女士的肖像[M].北京:中國國際廣播出版社,2011.3
[3]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京: 高等教育出版社, 2010.11
[4]項星耀.一位女士的畫像[M].北京:人民文學出版社,2000.12