摘 要:含有人體詞匯的慣用句,是在日語和漢語中普遍存在的語言現象。通過數據,可以看出身體詞匯慣用句在兩國語言的慣用句中占有相當大的比例。本文主要以含有“手”和“足”詞匯的慣用句為例,總結先行研究中所闡述的觀點,闡述身體詞匯慣用句日中對照研究的意義。
關鍵詞:身體詞匯 慣用句 對照研究
無論任何民族、種族的人,身體都具有相同的構造。雖然人體每一個部位的作用和功能都基本相同,但是,有關身體部位的詞匯的表意性卻由于人們生長的環境背景不同,形成了不同的民族特征和語言文化習慣,所以,同一個身體部位所表達的意思也不一定是完全相同的。也由此不同國家的身體詞匯慣用句在某種程度上具有相同和異同性。
中國與日本一衣帶水,其文化間也有很多交匯融合。由于都屬于漢字文化圈,所以一直以來都有著緊密的聯系。隨著中日文化的交流發展,語言交流的機會也變得越來越頻繁了。慣用句是中日兩國共同存在的語言現象,具有豐富的意識性和思想性,在中日兩國語言中都占有很大的比重,而且被人們廣泛地應用到日常的生活和工作中。其中,在中國和日本都大量存在著身體詞匯的慣用句,這一通用的語言現象,逐漸成為語言中必不可少的表達方式。
在學習慣用句的過程中,很多時候不能理解辭典中的解釋和語法結構,為了更好地理解慣用句,筆者將中日兩國有關“手”和“足”的慣用句為研究對象進行對照分析。
筆者將所查到的數據統計如下:在《中國慣用語大辭典(辭海版)》中有關“手”的慣用語有352條,有關“足”的慣用語有474條;在《日本語慣用句用例集》中,含有“手”的慣用句有472條,含有“足”的慣用句有225條。對比研究,應根據其辭典的釋義將其分類,從其來源、文化背景、社會背景等方面,對兩國的慣用語進行分析和對比,研究它們之間的異同,得出結論。
在漢語中,慣用句一般被稱作慣用語,在日常生活中應用最廣泛的就是成語。成語在中國漢字文化方面具有最突出的文化特色,它傳承著中國的文化,具有固定的結構形式和固定的說法,表示特定的意義。大多數成語,都出自一個故事或典故,通常由簡短的四個字就可以表達出說話人想要表達的意思。中國的成語有很大一部分是從古代沿用至今的,所以在用詞方面和現代漢語相比有些不同。在日語中,慣用句是由兩個或兩個以上的單詞以固定形式組成,表達特定含義的句子。作為句子的一種表達形式,在人們的日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。掌握了慣用句的意思和用法,不但能加深對語言本身的理解,而且還能使會話與文章表達的惟妙惟肖。
日本方面對于慣用句的研究在70年代后半期逐漸盛行。截止到60年代中期,對于慣用句進行系統性研究的只有白石大二的《日本語idiom研究》。從1977年白石大二的《國語慣用句大辭典》起,才有慣用句的研究特集陸續出版,有1982年宮地裕著的《慣用句の意味と用法》、1985年出版的《日本語學》等。
關于慣用語方面的研究,林八龍著的《日·韓兩國語の慣用的表現の對照研究》中的第三節“四肢部”這一部分中,對于日韓兩國“手”和“足”的身體詞匯慣用句做了對比分析。文中提到,橫山辰次(1975)把“手”的慣用句按照“動作”、“行為”、“方式”、“技術”分成四類。筆者將日語和韓語的慣用句分成“施力”、“費工夫”、“麻煩”、“方法”、“取得”、“關系”六類。通過對比,得出的結論是韓國方面表示“取得”和“關系”這兩種概念的情況比較多,其他的意義不太常用。有關“手”的慣用句,約占四肢慣用句的52%。“足”最基本的功能是“行走”,以及與之有關的“移動”等動作。筆者依據概念的不同,將有關“足”的慣用句分成“關系”、“基礎”、“步調”、“損失”、“優劣”五類。得出的結論是,日韓兩國的共同點是以“行走”為主,表示“移動”的意思比較常見。有關“足”的慣用句,約占論文研究對象中四肢慣用句的25%。
由此可見,有關“手”和“足”的慣用句出現的頻率很高。因此,探究中日慣用句的異同,不僅有助于日語的學習,而且能更深入地了解日本民族豐富的文化內涵。
日中慣用句的比較研究,不只是要從言語的表達方式的異同方面入手,也要從文化、心理、宗教信仰等方面的內涵進行解釋和說明。中日關系在文化方面存在著錯綜復雜的內在聯系,從各個方面進行不同文化的比較是很重要的。對于日中身體詞匯慣用句的對比研究,主要是依據辭典中含有身體的慣用句,進行整理和分析,據其含義,按照明喻和暗喻的表達方法進行歸類,從其來源、文化背景、社會背景等方面,對兩國的慣用句進行比較研究。
慣用語是中國文化的精髓,代表著中國的文化底蘊;慣用句同樣是日本語言的精華,是日本人智慧的結晶。日中慣用句的對照研究,要以社會語言學理論為基礎,從不同的社會科學的角度,探究兩國語言的社會本質和差異,及其對兩國語言發展的影響。
參考文獻:
[1]宮地裕.《慣用句の意味と用法》. 明治書院.昭和57年10月25日
[2] 白石大二.《日本語idiom研究》. 三省堂.1950年9月
[3] 林八龍.《日·韓兩國語の慣用的表現の對照研究》. 明治書院 .2002年