[摘 要]數字在日常漢語中的使用頻率很高,在唐詩中也不例外。但是由于不同文化背景和風俗習慣,漢語和英語對數字的表達和理解卻不盡相同。文章通過對唐詩中數字運用特點的歸納,研究英漢兩種語言在使用數字上的差異。對語言符號和文化差異的分析,研究如何根據漢字數字的表達本意采取靈活多變的翻譯方法策略,已達到讓國外讀者領略唐詩大美意境的目的。
[關鍵詞]唐詩 數字 翻譯方法
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)10-0105-02
唐詩中數字的運用很有特色,本文首先分析數字在漢語和英語中的差異性,繼而以廣為傳誦的唐詩為例來研究唐詩中數字的翻譯方法,通過對數字精準的翻譯研究為詩歌的意美、音美、形美的傳達提供借鑒。
一、數字在漢語和英語中的差異
數字是語言的一部分,它具有特殊的文化蘊含和功能,在人們的文化交流和發展中起著關鍵作用。語言會因不同區域的不同文化而有所不同,數量詞也同樣會受其影響,因此,在英漢互譯過程中要考慮數字在兩種語言中的差異:
(一)虛義數詞的使用
數詞有實義和虛義兩種概念。當數詞表示實義時,所表達的是詞匯的精確含義,在英語和漢語中的用法基本一致。這種翻譯是比較容易的。但是當數詞表示虛義時,即在表達模糊概念時,翻譯起來就比較復雜。由于漢語和英語不同的歷史文化及風俗習慣等,很難找到相對應的詞進行翻譯。如古漢語中“一日不見,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,陽之變也,相其尾曲窮盡之形”中的“九”進行翻譯的時候要根據原文語境做適當處理而不可直譯。同樣英語中的“七”和“十三”也被賦予神秘色彩具有特殊內涵,如:
A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艱難失之容易。)
由此可見,虛義數詞是英語和漢語中的差異,在唐詩英譯過程需要在充分理解原文基礎上創造性地用英語準確表達出來。
(二)數詞和量詞相結合
數詞與量詞相結合才可修飾動詞、名詞和形容詞,這是數詞的主要語法功能。在唐詩中,因考慮到格律需要,常常把數量詞放在名詞之后。而在英語語法中,數詞往往是通過修飾名詞或直接通過介詞而表現的,如:an important (item) of news. 兩個以上的數目還可通過名詞的復數形式表現出來。在漢語中唐詩的量詞運用已成體系,具有穩定性特征。而英語表量結構中的名詞還未形成獨立量詞。眾所周知,漢語中有“匹、架、乘、張、個、條”等量詞,體現了漢語數詞、量詞已經獨立。而在英語傳統語法體系中并沒有像漢語這類獨立的詞類可以表達“量”,但表達“量”的這種概念的結構是一直存在的。語法家Randolph Quirk在其著作《英語語法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)中將表達“量”的概念的結構列為名詞之下,并命名為表量結構(Partitive Constructions),然后又將其分為三大類:一類是種類結構(Partition in Respect of Quality) ,一類是數量結構(Partition in Respect of Quantity), 還有一類是度量單位名詞(Measure Partitive Nouns)。由此可見,數詞和量詞的不同搭配是英漢兩種語言的又一不同點。
二、翻譯原則與方法
針對英語國家和漢語國家因不同文化背景所產生的數字的不同模糊意義,譯者在翻譯時需要遵循形象性和民族性的原則。因此,在唐詩漢譯英時,對于模糊意義的數量詞在這兩種原則的基礎上,還要結合詩文的語境、修辭方法和文體風格等特點,同時對量詞的翻譯可以運用減詞法,采取歸化、異化、直譯、意譯等方法。
(一)歸化的方法
所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品,通俗地講就是要接近目標讀者。例如成語“三三兩兩”、“三五成群”翻譯成 “in twos and threes”和“in threes and fours”更符合英文的習慣表達。而譯者在翻譯帶有數字的地點、時間詞時往往采取用拼音的方法,例如“San xia” “Shier Feng” “Wu geng。”這一方法對于非漢語的讀者來說未必是好的處理方法。因為他們對中國的人文地理并不熟悉,所以在英譯中把“三峽”“十二峰”“五更”譯為 “Three Georges” “Twelve green peaks” “at dawn”更加形象貼切。
(二)異化的方法
所謂“異化”,是指在翻譯過程中保留原文的異國情調和文化意象,盡可能地保持原文風格,讓讀者了解源語文化。通俗地講就是要盡量接近原作者。當翻譯具有文化特征的數詞短語時,應盡可能保留其數字特點。例如:“疑是銀河落九天”被譯為“as if the Silver River dashes down from the Ninth Sky ”,這種異化翻譯的方法要比意譯成“as if the Silver River fell from the high sky ”或 “as if the heaven's silver river dropping from the top ”更忠實于原文,并保持了原文文化意象中的神秘色彩,同時也助于讀者更加了解漢唐文化中數字所表達的豐富意義。
(三)直譯結合意譯的方法
在翻譯數詞時,譯者有時采用直譯的方法,有時采用意譯的方法。例如: “A fence needs the support of three stakes.”譯作“一個籬笆三個樁”。“When we have nothing to do but gossip, we always agree that each single one of you girls is one in a hundred.”譯作“我們沒事評論起來你們這幾個都是百里挑不出一個來的(《紅樓夢》)”。這兩個例句采用了直譯法。又例如:將“九天”譯為“the blue sky” ,將“萬重云”譯為“countless folds of clouds”等都采用了意譯的方法。而將“三千尺”譯為“three thousand feet”,將“四面八方”譯為”four corners of the earth ” 則采用了直譯和意譯相結合的方法。
(四)變通譯法
在翻譯“萬”、“幾”、“半”等比較模糊的數字時,譯者不能僅根據字面意思進行翻譯,還要結合文中數字的上下文語境中的語用意義,要達到這一效果,就要求譯者應靈活地選擇變通和補償手段。以下是模糊數字采用變通譯法的例子:
“‘萬’重山”譯作“countless folds of hills”;“秋云暗‘幾’重”譯作“the autumn clouds grew darker and darker”;“峨眉山月‘半’輪秋”譯作“the crescent moon looks like old Autumn’s golden brow”。如果在這些例子中將“萬”譯為“ten thousand”,將“幾”譯為 “several”,將“半”譯為 “half”,就會讓英語讀者產生困惑。
(五)等值翻譯、不等值翻譯和不必譯出的方法
由于在英語、漢語中都會存在數量詞語義模糊的情況,還有些數量詞的意義和語用功能在兩種語言中也比較類似,所以譯者最好在不影響讀者理解的前提下,盡可能地對數量詞進行等值翻譯,從而準確、真實地展現原文特色。例如:
十年樹木,百年樹人。
It takes ten years to grow trees, but one hundred to rear people.
一個好漢三個幫。
An able fellow need the help of three other people.
我們知道英漢的語系不同,還因歷史和文化差異,這兩種語言在數量詞模糊語義的表達和理解也有所差別。因此,譯者在英漢互譯時要對數量詞進行一些改動,從而符合譯入語的表達方式和表達習慣。例如:
三天打魚兩天曬網。
One day fishing and two days dry one's net.
他因為辦公室亂七八糟而道歉。
He apologizes because the office is at sixes and sevens.
民族文化背景和特定語言表達習慣的不同會影響到英漢兩種語言模糊數量詞的使用。因此,在英漢互譯時,要使譯文表意清晰、讀者理解,就要注重語境和表達習慣,可不按數量詞所指稱的數量詞概念進行實義翻譯,而根據特定語境的模糊語義,譯出其語用含義。例如:
五十步笑百步。
The pot calls the kettle black.
三個和尚沒水喝。
Everyone’s business is nobody’s business.
在歷史文化和風俗習慣等方面的影響下,英語和漢語對數字的使用和理解也有所不同。因此,譯者在翻譯過程中要遵循形象性和民族性原則,并在此基礎上依據民族文化背景和特定語言表達習慣,根據具體情況結合語境選擇恰當的翻譯方法。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 包惠南.漢語數字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學學報,2001,(4).
[2] 藍紅軍.英漢數字習語文化比較與翻譯[J].華東船舶工業學院學報,2002,(3).
[3] 李琳. 數字的修辭功能及翻譯[J]. 安徽大學學報,2001,(3).
[4] 劉宓慶. 當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司, 1999.
[5] 張炳星. 英譯中國古典詩詞名篇百首[M] . 北京:中華書局, 2001.
[責任編輯:碧 瑤]